Читать книгу Макбет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 10
АКТ II
ОглавлениеСЦЕНА I. Двор замка Макбета.
Входят БАНКО и ФЛАНС, неся перед собой факел
БАНКО
Уже проходит ночь, сынок?
ФЛАНС
Луна зашла. Но я не слышал бой часов.
БАНКО
Она заходит в полночь.
ФЛАНС
Я думаю, сейчас позднее.
БАНКО
Мой меч возьми. От скупости на небе
Погасли свечи. Это, вот, возьми.
Хоть клонит в сон меня свинцом тяжёлым,
Но спать бы не хотел: святая власть,
Сдержи меня от всех проклятых мыслей,
Каким в покое уступает нрав!
Входят МАКБЕТ и Слуга с факелом
БАНКО
Отдай мне меч мой. – Кто здесь?
МАКБЕТ
Друг.
БАНКО
Что, ты не спишь ещё? Король уснул:
Он был на редкость рад – твоей прислуге
Послал обильные дары, а вот
Твою жену приветил он алмазом,
Как добрую хозяйку, и ушёл
Весьма доволен.
МАКБЕТ
Будь мы чуть готовы!
Изъян сей стал намерений слугой,
Сковав свободу действий.
БАНКО
Всё в порядке!
Приснились мне три вещие сестры:
Туманна правда их.
МАКБЕТ
О них забыл я.
Но, если б мы нашли удобный час,
То пару слов могли бы мы потратить
На это дело.
БАНКО
Лучше – в твой досуг.
МАКБЕТ
Когда на деле сохранишь мне верность,
То будет честь тебе.
БАНКО
Так чести я,
Стремясь её умножить, не теряю!
Но верность в сердце чистой сохранив,
Совету буду рад.
МАКБЕТ Спокойной ночи!
БАНКО
Благодарю, того же и тебе!
БАНКО и ФЛАНС уходят
МАКБЕТ
Пусть госпожа, как мне питьё сготовит,
Ударит в колокол. И спать ступай.
Слуга выходит
Кинжал ли то, что пред собой я вижу,
Чья рукоять ко мне? Дай-ка схвачу.
Не удалось, но, всё же, вижу это.
Иль, призрак смерти, ты не ощутим
Для пальцев, как для глаз? Иль ты, всего лишь,
Кинжал сознанья, разума обман,
Что порождён разгорячённым мозгом.
Но всё ж пока ты в виде явном столь,
Как этот мой кинжал.
Ты указал на путь, каким я шёл,
Я применить был должен то же средство.
Мои глаза – безумцев дело иль
Чувств разных, иль всех стоят. Всё же вижу:
И твой эфес, и твой клинок в крови,
Но не было её. И нет: кровавый
Так мой удел предстал моим глазам.
Теперь в природе, как мертво, полмира
Сна полог оскверняет злобой грёз,
Дары Гекате16 бледной ведьмы славят,
И чахлое убийство, пробудясь
В удачный час от воя стража – волка,
Походкой незаметною такой,
Тарквиния17 шагами, словно призрак,
Крадётся к цели. О, земная твердь,
16
Геката – богиня колдовства и луны.
17
Тарквиний – римский военачальник, обесчестивший Лукрецию, жену Коллатина. Это сюжет поэмы Шекспира: «Обесчещенная Лукреция».