Читать книгу Макбет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 7

АКТ I
СЦЕНА V. Инвернес. Замок Макбета

Оглавление

Входит ЛЕДИ МАКБЕТ, читая письмо


ЛЕДИ МАКБЕТ

«Я повстречался с ними в день удачи,

узнал из их точнейших сообщений,

что большим знанием они владеют,

чем смертные.

Когда же я, сгорая от желанья,

хотел их дальше расспросить,

то превратились они в воздух,

в котором растворились.

Пока стоял я, восхищённый этим чудом,

пришли посланцы короля,

приветствуя меня: «Кавдорский тан!»,

тем титулом, что раньше эти сёстры вещие

салютовали мне и отсылали в будущее время:

«Ты будешь королём!».

Я счёл за благо это сообщить тебе,

моей дражайшей соучастнице величия,

чтоб не осталась ты без радости,

в неведенье о том,

что за величие обещано тебе.

Ты это к сердцу возложи. Прощай.»

Ты Гла́мис, Ка́вдор ты, и будешь тем,

Кем прочит рок. Но, всё ж, боюсь, что слишком

Твой нрав опоен молоком добра,

Чтоб знать кратчайший путь. Ты быть хотел бы

Велик, амбиций не лишён, но без

Злодейства, что обслуживает это:

Великим быть, но святость сохранить,

Не притворяясь, выиграть обманом.

Есть повод, что кричит: «Решись и будь!»,

Но ты, скорей, боишься это сделать,

Чем хочешь отменить. Спеши сюда,

Чтоб я, в твой слух влив дух мой, покарала

Своей отвагой языка всё то,

Что преградит твой путь к венцу златому,

Чем рок и помощь вышняя тебя

Короновали.


Входит СЛУГА


ЛЕДИ МАКБЕТ

Ну, какая новость?

СЛУГА

Король здесь будет к ночи.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Что за вздор!?

Не с ним ли твой хозяин? А иначе

О подготовке встречи дал бы знать.

СЛУГА

Так радость Вам – и вправду, наш тан едет:

С пути вперёд него помчал гонец,

Но запыхался так, что смог не больше

Сказать, чем это.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Обеспечь уход.

С отличной вестью он.


СЛУГА выходит


ЛЕДИ МАКБЕТ

Охрип сам ворон,

Накаркал въезд Дункана роковой

Под, стен моих, зубцы. Слетайтесь, духи

Дум смерти, отнимите женский нрав,

От головы до пальцев ног залейте

Жестокостью меня! Сгустите кровь,

Проход и доступ к жалости замкните,

Чтоб угрызениям не пошатнуть

Цель низкую, не встать меж ней и делом!

Возьмите молоко моей груди

Для желчи, вы, служители убийства,

Где бы, незримы, злобу естества

Ни ждали вы! Приди же ночь густая,

Окутайся в мрачнейший ада дым,

Чтоб нож мой рану, что нанёс, не видел,

И Бог не проглянул сквозь полог тьмы,

Чтоб крикнуть: «Стой!».


Входит МАКБЕТ


ЛЕДИ МАКБЕТ

Достойный Кавдор! Гламис!

Величье, их превыше – впереди!

Твоё письмо меня переместило

Из тёмного сегодня и теперь

Я в будущем всём сердцем.

МАКБЕТ

Дорогая,

Дункан к нам будет в ночь.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Когда – от нас?

МАКБЕТ

Намерен – утром он.

ЛЕДИ МАКБЕТ

О, никогда

Не должно тому «солнцу»12 утро видеть!

Мой тан, твоё лицо прочтёт любой,

Как книгу дел чужих. Чтоб все ошиблись,

Смотри, как все, носи добро в глазах,

В руках, в речах: предстань «цветком невинным»,

Но «змием» будь под ним. Ты обеспечь

Приём достойный гостю, мне доверь же

Великое деянье в эту ночь,

Чтоб впредь мы день и ночь вкушали сласти

Верховной и единоличной власти.

МАКБЕТ

Потом решим.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Лишь внятен будь и рад,

Угрозу выдаст суетливый взгляд:

Мне остальное предоставь.


Уходят

12

«Солнце» – стандартный комплимент королю.

Макбет. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх