Читать книгу Макбет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 8

АКТ I
СЦЕНА VI. Перед замком Макбета

Оглавление

Фанфары и факелы. Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, БАНКО, ЛЕННОКС, МАКДАФФ, РОСС, АНГУС и свита


ДУНКАН

Стоит в приятном месте этот замок.

Живой и сладкий воздух нежен так

Для наших чувств.

БАНКО

А стриж – гость лета, часто

Живущий в храме, к сей обители

Любовью подтверждает нам, что неба

Здесь чуден запах: нет стены, угла,

Опоры, козырька, где б им не свито

Висячих колыбелей для птенцов.

Где он живёт, там воздух, я заметил,

Изыскан так.


Входит ЛЕДИ МАКБЕТ


ДУНКАН

А вот и госпожа!

Порой любви докучность неприятна,

Но всё ж мы благодарны за любовь.

Пусть Бог простит нас за мученья ваши,

А вам воздаст за нас.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Все хлопоты,

Что мы удвоим дважды в каждом месте,

Бедны и единичны против тех

Наград, богатых, многих, чем Вы в прошлом

Наполнили наш дом, и поздних тех

Достоинств, что на них легли. Осталось

На Вас молиться нам.

ДУНКАН

Тан Кавдор, где?

Мы мчались по пятам за ним, задумав

Приём устроить13, но он лихо гнал.

Была любовь, остра, как шпора, в помощь

Ему, прибыть нас раньше. Госпожа,

Мы, к ночи, Ваши гости.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Мы Вам слуги,

Имея слуг, себя и всё своё

В счёт Вашей милости, по Вашей воле

Всё Вам вручаем.

ДУНКАН

Дайте Вашу руку.

Пойдём к хозяину. Его люблю,

Ему дарить продолжу нашу милость.

При Вашем позволенье, госпожа.


Уходят

13

Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без аналогий.

Макбет. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх