Читать книгу Макбет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 4

АКТ I
СЦЕНА II. Лагерь близ Форреса

Оглавление

Тревожный звук трубы снаружи.


Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС со слугами; навстречу – истекающий кровью СЕРЖАНТ


ДУНКАН

Кто это, весь в крови? Он может знать

О мятеже новейшие событья,

По виду судя.

МАЛКОЛЬМ

Это – тот сержант,

Кто бился, как герой, и не позволил

Меня пленить. – Привет, мой храбрый друг!

Поведай королю об этом пекле,

Как ты оставил бой.

СЕРЖАНТ

Он, вряд ли, замер.

Как два пловца сцепившихся, уставших,

Друг друга топят. Злобный Макдонвальд —

Мятежник «знатный», скопище природных

Всех мерзостей – набрал себе отряд

На островах, на западных, из кернов,

Секирами снабжённых. Но Фортуна,

Его проклятой сваре улыбнувшись,

Явившись, словно шлюха мятежа,

Была бессильна. Ведь Макбет отважный —

Достоин зваться так – презрев судьбу,

Вздымая сталью дым кровавой казни,

Как доблести слуга, рубил проход,

И встал пред тем рабом.

Руки не жал, прощенья не просил,

Пока не взрезал от пупа до глотки,

А голову его на кол не взнёс.

ДУНКАН

О доблестный кузен!1 Джентльмен достойный!

СЕРЖАНТ

Как солнце на восходе, вдруг, несёт

Грозу и шторм и кораблей крушенье,

Так и родник, что холоден на вид,

Вдруг, обожжёт. Заметь, король Шотландский:

Едва закон, оружьем возрождён,

Заставил кернов «уповать на пятки»2,

Король Норвежский, повод усмотрев,

В начищенных доспехах, свежим войском

Напал на нас.

ДУНКАН

Что ж, Банко и Макбет?

Иль испугались наши полководцы?

СЕРЖАНТ

Как воробьёв – орлы, а зайцев – львы.

Они, по правде, доложу вам, были,

Как пушки, что заряжены вдвойне,

И по врагу удвоили удары.

Чтоб искупаться в дымных ранах иль

Запомниться ещё одной Голгофой3,

Я не могу сказать.

Я слабну. К помощи взывают раны.

ДУНКАН

Твои слова достойны ран твоих.

В них честь слышна. – К врачам его ведите.


СЕРЖАНТА уводят


ДУНКАН Кто к нам идёт?


Входит РОСС


МАЛКОЛЬМ

Достойный Росский тан.4

ЛЕННОКС

Какой огонь в глазах! Наверно, скажет

О чём-то важном.

РОСС

Слава королю!

ДУНКАН

Откуда ты, достойный тан?

РОСС

Из Файфа.

Где стяг норвежский небо попирал

И веял льдом на наших. Сам Норвежец,

С бесчисленной ордой,

Кому помог предатель вероломный —

Кавдорский тан, вступил в зловещий спор,

Пока Макбет – Беллоны5 друг, с войсками,

Не встал напротив, чтоб сравниться с ним,

Меч о крамолы меч, кулак об руку,

И дикий дух не обуздал. Итог:

Победа – с нами.

ДУНКАН

Это ж радость!

РОСС

Мира

Теперь просил король Норвежский Свен:

Но мы ему зарыть не дали мёртвых,

Пока он нам на острове Сент-Кольм

Не выдал десять тысяч золотыми.

ДУНКАН

Ответит за обман Кавдорский тан.

Он будет, объяви, казнён за это.

Поздравь с Кавдорским титулом Макбета.

РОСС

Поздравлю, казни вслед!

ДУНКАН

Потерянное выиграл Макбет.


Уходят

1

Исторические Дункан и Макбет были сыновьями сестёр.

2

«Уповать на пятки» – бежать, намёк переведён, как сказан Шекспиром.

3

Голгофа – «место черепов», гора, где был распят Христос.

4

Тан – титул шотландских дворян старинных родов.

5

Беллона – богиня войны в римской мифологии.

Макбет. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх