Читать книгу Макбет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 6
АКТ I
СЦЕНА IV. Форрес. Дворец
ОглавлениеФанфары. Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС и свита
ДУНКАН
Казнён Кавдорский тан? Иль не вернулись,
Ещё, те, кто исполнил?
МАЛКОЛЬМ
Мой король,
Пока их нет, но я уже общался
С тем, кто его казнь видел и сказал,
Что тот сполна признал свою измену,
Просил прощения у Вас, явил
Раскаянье во всём. Ни разу в жизни
Таким он не был, как прощаясь с ней.
Он умер, словно, подготовлен к смерти:
Отбросил, как пустое барахло,
Бесценное своё.
ДУНКАН
Жаль, нет искусства,
Чтоб узнавать строй мысли по лицу.
Он человеком был, кому я верил
Неограниченно.
Входят МАКБЕТ, БАНКО, РОСС и АНГУС
ДУНКАН
Мой славный брат!
Мой грех неблагодарности мне тяжек:
Столь впереди твои заслуги, что
Быстрейшая награда не догонит
Твоих заслуг. Вот, меньше б заслужил,
То доля благодарности была бы
По силам мне! А так скажу: ценой
Заслуги больше, чем расчёт любой.
МАКБЕТ
Наш долг Вам верной службой окупает
Себя и сам, за всё. А Ваша роль —
Принять наш долг. А перед Вашим троном
Долг, лишь у нас – детей и слуг страны —
Исполнить всё возможное для Вашей
Любви и чести.
ДУНКАН (к Банко)
Подойди сюда:
Тебя растить я начал и забочусь,
Чтоб, славный Банко, полным был твой рост.9
Ты заслужил не меньше и быть должен
Известен этим. Дай тебя обнять,
Прижать к груди.
БАНКО
Там, если, прорасту я,
То Вам – плоды.
ДУНКАН
Хоть я безмерно рад,
Безудержно и полно, всё же радость
Таится за слезой. Сыны, друзья
И таны, те, чьё место ближе, знайте,
Мы закрепляем право на престол
За старшим из сынов Малкольмом, зваться
Ему принц Камберлендский.10 Эта честь
Не только для него: знатности знакам,
Как звёздам, для достойных всех сиять.
Отсюда едем в Инвернес11 к Макбету.
Я и за отдых награжу тебя.
МАКБЕТ
Мне отдых в тягость, если Вам не служит.
Сам буду вестник: слух своей жены
Обрадую я Вашим приближеньем.
Оставлю скромно Вас.
ДУНКАН
Да, славный Кавдор!
МАКБЕТ (в сторону)
Принц Камберленд! Ещё ступень одну,
Где должен был упасть, перешагну
Я на пути. Не лейте, звёзд огни,
Свет на желанья чёрные мои:
Пусть глаз не видит руку, и рука
Свершит, что глаз страшит, наверняка.
Уходит
ДУНКАН
Да, славный Банко, он отваги полон,
Мне пищей одобрение его,
Как пиршество. Давай, поедем следом.
Вперёд ушёл, с почётом нас встречать:
Вот, несравненный родственник!
Уходят. Фанфары.
9
Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.
10
Принц Камберлендский – в шотландской истории такого титула нет. Поэтому Шекспир, как и во многих своих пьесах, придумывает сказку, видимо, чтобы усилить драму.
11
Инвернес – место изменено Шекспиром. Расположение замка исторического Макбета – Дунсинан.