Читать книгу Сонеты - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 13

Сонет XII

Оглавление

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls, all silvered o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green all girded up in sheaves,

Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake

And die as fast as they see others grow;

   And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

   Save breed, to brave him when he takes thee hence.


Часов ли мирные удары я считаю,

За днем ли, тонущим во тьме ночной, слежу,

С земли увядшую ль фиалку поднимаю,

На кудри ль в седине серебряной гляжу,

Иль вижу с тощими, без зелени, ветвями

Деревья, в летний зной убежище для стад,

Иль, безобразными белея бородами,

Поблекших трав копны передо мной лежат, –

В раздумье о тебе исполнен я заботы,

Что и тебя в твой час раздавит бремя лет:

Урочной смерти все обречены красоты –

И их напутствует других красот расцвет;

От Старца грозного, с его косой не сытой,

Одно потомство нам лишь может быть защитой.


Перевод В.С. Лихачева

Когда мой слух часы бегущие считает,

А глаз следит, как ночь день в сумрак превращает:

Когда я вижу, как фиалка никнет в прах,

И злая седина является в кудрях;

Когда на лес нагой гляжу я из оконца,

Дававший в летний зной убежище от солнца,

И вижу, как траву, красу родных лугов,

Увозят, чтоб сухой сложить ее под кров –

Тогда о красоте твоей я помышляю,

Что Время и ее погубит, так как знаю,

Что блеск и красота склоняются во прах,

Чтоб место дать другим, стоящим на глазах.

От Времени ж косы, таящей вероломство,

Способно охранять тебя одно потомство.


Перевод Н.В. Гербеля

Звучит ли бой часов и время гонит,

Иль вянет лепесток за лепестком,

Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет,

Как черный локон смешан с серебром, –

Когда я вижу рощу оголенной, –

Бывало, в зной, убежище для стад –

Как зелень лета старец убеленный,

Скосив стогами, полагает в ряд, –

Тогда меня всегда вопрос терзает:

Неужли чудный облик твой умрет,

Как красота здесь так же скоро тает,

Как перед нею новая растет?

   Косы времен не одолеешь ты,

   Не передав потомству красоты.


Перевод М.И. Чайковского

Сонеты

Подняться наверх