Читать книгу Сонеты - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 22

Сонет XXI

Оглавление

So is it not with me as with that Muse

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O, let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven's air:

   Let them say more that like of hearsay well;

   I will not praise that purpose not to sell.


Нимало не влечет меня к себе та лира,

Что вдохновляется искусственной красой

И, ослепленная сиянием кумира,

Поет избранницу восторженной хвалой,

В порыве дерзостном ее уподобляя

То солнцу, то луне, то первенцам-цветам,

И все прекрасное на помощь призывая,

Что небо и земля являют щедро нам.

Тому, кто в песнях лжи, как и в любви, не знает,

Поверьте, что его прелестный друг ни в чем

Прелестнейшим сынам земли не уступает –

Хотя небесного сиянья нет на нем;

Пускай усердствуют лжецы напропалую,

А я ведь песнями своими не торгую.


Перевод В.С. Лихачева

Я не похож на тех, чья Муза, возбуждаясь

К святому творчеству живою красотой

И в гордости своей самих небес касаясь,

Красавицу свою равняет то с луной,

То с солнцем золотым, то с чудными дарами,

Лежащими в земле, в глубоких безднах вод,

И, наконец, со всем, что вкруг нас и над нами

В пространстве голубом сияет и живет.

О, дайте мне в любви быть искренним – и верьте,

Что милая моя прекрасней всех других,

Рожденных женщиной; но как ее ни мерьте,

Все ж будет потемней лампад тех золотых,

Что блещут в небесах! Пускай другой добавит!

Ведь я не продаю – чего ж ее мне славить?


Перевод Н.В. Гербеля

Со мной не так, как с Музой, вдохновленной

Поддельной красотой. – Пускай в стихах

Она равняет обоготворенный

Кумир всему, что блещет в небесах,

И не смущается перед сравненьем

С луною, с солнцем, с чарами земли,

С цветком Апреля и со всем твореньем,

Что небо и земля произвели.

Но я, в любви правдивый, и правдив

В моих стихах. Да, светел, как дитя,

Мой нежный друг, хоть и не так красив,

Как в небесах зардевшая звезда.

   Пусть больше выскажет, кто может лгать.

   Что мне хвалить? Ведь мне не продавать!


Перевод М.И. Чайковского

Сонеты

Подняться наверх