Читать книгу Сонеты - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 34

Сонет XXXIII

Оглавление

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all-triumphant splendour on my brow;

But out, alack! he was but one hour mine;

The region cloud hath mask'd him from me now.

   Yet him for this my love no whit disdaineth;

   Suns of the world may stain when heaven's

sun staineth.


Не раз я видел, как восход багряный

Вершины гор властительно ласкал,

И целовал зеленые поляны,

И в бледных речках золотом сверкал;

Иль солнца лик блестящий, ярче злата,

Покрову туч давал себя затмить

И, крадучись, незримый, до заката

Старался взор свой недовольный скрыть.

Так для меня в час утренний, ликуя,

Сияло солнце сердца моего, –

Увы, на краткий час! С тех пор, тоскуя,

За мглою туч не вижу я его…

Что ж! Солнце неба меркнет столь бесславно

Пред тучами: земное –  и подавно.


Перевод Н.А. Холодковского

Как часто видел я прекрасную Аврору,

Когда златились вкруг луга, холмы и лес,

Покорные ее ласкающему взору,

И рдели ручейки алхимией небес.

Но тучам вслед, она покорно позволяла

Топтать в пути свое небесное лицо –

И, нисходя с небес, позорно укрывала

На западе во тьме лучей своих кольцо.

Увы, так и мое светило дня сначала

Победно надо мной горело и блистало,

Явившись лишь на миг восторженным очам!

Теперь же блеск его вновь туча затмевает.

Но страсть моя за то его не презирает:

Пусть меркнет солнце здесь, коль нет его и там!


Перевод Н.В. Гербеля

Как часто по утрам светило дня –

Вершины гор по-царски украшая,

И золотя зеленые поля,

И радугой потоки освещая, –

Дает внезапно безобразной туче

Его небесный лик заволокнуть

И, спрятав от земли свой облик жгучий,

Незримо к западу свершает путь.

Так солнце сердца чуть лишь озарило

Всеторжествующе мое чело,

Как туча черная его затмила,

Но не затмила чувства моего…

   Земных ли солнц бессменно светел луч,

   Коль солнцу неба не избегнуть туч?!


Перевод М.И. Чайковского

Сонеты

Подняться наверх