Читать книгу Сонеты - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 33

Сонет XXXII

Оглавление

If thou survive my well-contented day,

When that churl Death my bones with dust shall

cover,

And shalt by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,

And though they be outstripp'd by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:

'Had my friend's Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought,

To march in ranks of better equipage:

   But since he died and poets better prove,

   Theirs for their style I'll read, his for his love'.


Когда в блаженный час от жизни отойду,

И ты переживешь меня и невзначай

Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу,

Ты неумелости стиха не замечай!

С годами уровень людских умов растет;

Писанья лучшие в законный срок придут!

Но ты люби мой стих; ведь в нем любовь живет,

Любовью, мнится мне, меня не превзойдут!

И в благосклонности к нему скажи скорей,

Что если б я, твой друг, я был еще в живых

И дожил до иных, намного лучших дней –

То стал бы я писать не хуже всех других.

Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал –

Они стихом берут, а я любовью взял.


Перевод К.К. Случевского

О, если ты тот день переживешь печальный,

В который смерть меня в ком грязи превратит,

И будешь этот гимн просматривать прощальный,

Исшедший из души того, кто уж зарыт, –

Сравни его стихи с позднейшими стихами –

И сохрани его не ради рифм пустых,

Подбор которых так приятен для иных,

А ради чувств моих, измученных страстями.

Ты вспомни обо мне тогда – и возвести:

«Когда бы с веком мог талант его расти,

Любовь бы помогла создать ему творенья,

Достойные стоять всех выше, без сомненья;

Но так как он в гробу, певцы ж родятся вновь,

То буду всех читать: им – честь, ему – любовь».


Перевод Н.В. Гербеля

О, если ты меня переживешь,

Когда давно истлеет тело это,

И как-нибудь случайно перечтешь

Нескладный стих поклонника-поэта, –

Сравни его с стихом позднейшим века,

И, хоть он много будет превзойден,

В нем чтя не рифмы, – сердце человека,

Который был тобой порабощен, –

Утешь меня, любовно помышляя:

«Когда б стихи покойника могли

Идти за веком, дружбу воспевая,

Они бы лучших слогом превзошли.

   Но раз, что умер он, я чту искусство

   У стихотворцев века, в нем же – чувство».


Перевод М.И. Чайковского

Сонеты

Подняться наверх