Читать книгу Сонеты - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 27

Сонет XXVI

Оглавление

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit:

Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare, in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving,

Points on me graciously with fair aspect,

And puts apparel on my tatter'd loving,

To show me worthy of thy sweet respect:

   Then may I dare to boast how I do love thee;

   Till then not show my head where thou

mayst prove me.


Мой властелин, твое очарованье

Меня к тебе навеки приковало.

Прими ж мое горячее посланье.

В нем чти не ум, а преданность вассала.

Она безмерна, ум же мой убог:

Мне страшно, что не хватит слов излиться…

О, если бы в твоих глазах я мог,

Любовию согретый, обновиться!

О, если бы любовная звезда

Могла мне дать другое освещенье

И окрылила робкие уста,

Чтоб заслужить твое благоволенье!

Тогда бы смел я петь любовь мою –

Теперь же, в страхе, я ее таю.


Перевод Н.В. Гербеля

Мой властелин, твое очарованье

Меня к тебе навеки приковало.

Прими ж мое горячее посланье.

В нем чти не ум, а преданность вассала.

Она безмерна, ум же мой убог:

Мне страшно, что не хватит слов излиться.

О, если бы в твоих глазах я мог,

Любовию согретый, обновиться!

О, если бы любовная звезда

Могла мне дать другое освещенье

И окрылила робкие уста,

Чтоб заслужить твое благоволенье!

   Тогда бы смел я петь любовь мою –

   Теперь же, в страхе, я ее таю.


Перевод М.И. Чайковского

Сонеты

Подняться наверх