Читать книгу Сонеты - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 31

Сонет XXX

Оглавление

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,

For precious friends hid in death's dateless night,

And weep afresh love's long since cancell'd woe,

And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account of fore-bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

   But if the while I think on thee, dear friend,

   All losses are restor'd and sorrows end.


Когда наедине я мыслью пробегаю

Тяжелый длинный ряд пережитых потерь,

О скольких близких мне я тяжело вздыхаю,

О скольких радостях, несбыточных теперь.

И плачу я о тех, кто в холоде могилы

Нашел себе покой от жизненных скорбей,

И снова предо мной, исполненные силы,

Встают знакомые мне образы людей.

И снова предо мной мои воспоминанья,

И бесконечный ряд пережитых невзгод,

И слезы прошлые, и прошлые страданья,

Я с вами вновь свожу наш позабытый счет.

И если в этот миг тебя я вспоминаю,

Забыто прошлое, я слезы отираю.


Перевод И.А. Мамуны

Когда, в мечты свои душою погруженный,

Я вспоминаю путь, когда-то мной пройденный,

Мне много вспоминать приходится потерь

И сгибшее давно оплакивать теперь.

Отвыкшие от слез глаза их вновь роняют

По дорогим друзьям, что мирно почивают –

И, плача о своих остынувших страстях,

Я сетую о злом оплаченных мечтах.

И я над чашей зол испитых изнываю

И в памяти своей, скорбя, перебираю

Печальный счет всего, что в жизни пережил,

Выплачивая то, что раз уж уплатил.

Но если о тебе при этом вспоминаю –

Всем горестям конец: я счастье обретаю.


Перевод Н.В. Гербеля

Когда в тиши, средь думы молчаливой,

Я вызываю память дней былых,

Оплакиваю смерть поры счастливой,

По-прежнему скорбя о тенях дорогих, –

Когда иссохшие влажнеют очи,

И, горестно тоскуя о друзьях,

Сокрытых смертью в беспросветной ночи,

Я воскрешаю облик их в слезах;

Тогда, печалясь о былой печали,

Я возвращаю им мою любовь,

Как будто слез моих они не знали

И ждали быть оплаканными вновь…

   Но только вспомню о тебе, мой милый,

   Все прошлое покрыто вновь могилой.


Перевод М.И. Чайковского

Сонеты

Подняться наверх