Читать книгу Сонеты - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 19

Сонет XVIII

Оглавление

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

   So long as men can breathe or eyes can see,

   So long lives this and this gives life to thee.


Сравню ли я тебя с днем светлым лета?

Милей его ты, кротче и нежнее.

Холодный ветер –  злобный враг расцвета,

Дни летние могли бы быть длиннее.

Порою око неба слишком знойно,

Иль золото его закрыто тучей,

И красота боится беспокойно

Природы иль случайности летучей.

Твое лишь лето вечное не минет,

И красота не будет скоротечность.

Смерть с похвальбой тень на тебя не кинет,

Когда в стихе изведаешь ты вечность.

   Пока есть люди и пока есть зренье,

   Жив будет стих и ты, его творенье.


Перевод Б.В. Бера

Как я сравню тебя с роскошным летним днем,

Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный?

То нежные листки срывает вихрь ненастный

И лето за весной спешит своим путем;

То солнце средь небес сияет слишком жарко,

То облако ему туманит ясный зрак –

И все, что вкруг манит, становится неярко

Иль по закону злой природы, или так –

Случайно; но твое все ж не увянет лето

И не утратит то, чему нельзя не быть,

А смерть не скажет, что все в тень в тебе одето,

Когда в стихах моих ты вечно будешь жить.

И так, пока дышать и видеть люди будут,

Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут.


Перевод Н.В. Гербеля

Сравню ли я тебя с весенним днем?

Нет, ты милее длительной красою:

Злой вихрь играет нежным лепестком,

Весна проходит краткой полосою.

Светило дня то шлет чрезмерный зной,

То вдруг скрывается за тучей мрачной…

Нет красоты, что, строгой чередой

Иль случаем, не стала бы невзрачной.

Твоя ж весна не ведает теней,

И вечный блеск ее не увядает.

Нет, даже смерть бессильна перед ней!

На все века твой образ просияет.

   Пока есть в людях чувства и мечты,

   Живет мой стих, а вместе с ним и ты!


Перевод М.И. Чайковского

Сонеты

Подняться наверх