Читать книгу Сонеты - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 8

Сонет VII

Оглавление

Lo! in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climb'd the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age, he reeleth from the day,

The eyes, 'fore duteous, now converted are

From his low tract, and look another way:

   So thou, thyself outgoing in thy noon,

   Unlook'd on diest, unless thou get a son.


Когда могучее светило нам с востока

Являет ясный лик, с восторгом на него

Взирает каждое в тот миг земное око,

Приветствуя лучей победных торжество;

Когда, как юноша в цвету, на холм небесный

Взбирается оно, все в золотом огне, –

Им ослепленные, мы клоним взор чудесный,

Подъем его следя по синей крутизне;

Когда же с высоты полудня ковыляет

Оно по-старчески на отдых и покой, –

Вниманья нашего оно не привлекает

И одиноко путь доканчивает свой.

Вот так же и тебя на склоне мир забудет,

Коль старости твоей лелеять сын не будет.


Перевод В.С. Лихачева

Когда светило дня вздымает на востоке

Свой лучезарный лик – восторг у всех в глазах

И каждый на своем приветствует пороге

Приход его, пред ним склоняяся во прах.

Вступив на высоту небесного восхода,

Как юноша, за грань успевший перейти,

Оно еще влечет к себе глаза народа,

Следящего его в благом его пути.

Когда ж оно во прах склоняется к закату,

Как мир под гнетом лет и бременем труда,

Холодные к его померкнувшему злату,

Лукавые глаза глядят уж не туда.

Так, полдень пережив, и ты, друг, как руина,

Склонишься в прах, когда иметь не будешь сына.


Перевод Н.В. Гербеля

Когда поутру благодатный свет

Вздымает лик свой пламенный с востока,

Все взоры шлют восторженный привет

Величию всевидящего ока.

Достигнув до вершин пути, оно,

Подобно юности в поре расцвета,

Опять красой для смертного полно,

Все в золоте полуденного света.

Но чуть оно, как путник утомленный,

Начнет сходить к земле, к разлуке с днем,

То ум людской, бывало, восхищенный,

Теперь уже не думает о нем.

   Так в старости умрешь ты, позабыт,

   Коль облик твой твой сын не воскресит.


Перевод М.И. Чайковского

Сонеты

Подняться наверх