Читать книгу Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Страница 10

Трагическая история Гамлета, принца датского
АКТ II

Оглавление

Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ

(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)


ПОЛОНИЙ

Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

И будешь молодцом,

Коль перед тем проверишь зорко сальдо

Его поступков.


РЕЙНАЛЬДО

Сверюсь с образцом.


ПОЛОНИЙ

Похвально. Ты готов. Теперь послушай.

Про тех датчан в Париже разузнай:

Как, кто, при деле или бьют баклуши,

С кем дружат. Напрямки не приставай.

Знаком ли им мой сын путём окольным

Разведать проще, чем вопросом в лоб,

Что прозвучит излишне протокольно.

Скажи, мол, слышал про таких особ.

Скажи «Знавал его отца когда-то.

Его ж – отчасти». Уяснил, дружок?


РЕЙНАЛЬДО

Да, сударь, буду точен, прост и краток.


ПОЛОНИЙ

«Его ж – отчасти», но не «хорошо».

Скажи, мол, знал его как заводилу,

Кутёжника, короче, наведи

Напраслину любую, но без пылу —

Достоинствам его не навреди.

Ты можешь смело помянуть пороки

И всё, что так созвучно молодым:

Свободный нрав…


РЕЙНАЛЬДО

…картёжные заскоки…


ПОЛОНИЙ

…игру, драчливость, опьяненье в дым,

Услуги шлюх – всё это будет складно.


РЕЙНАЛЬДО

Но, сударь, как бы я ни перебрал!


ПОЛОНИЙ

Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,

А не обрушишь на него скандал,

Сболтнув, мол, он распутство прославляет.

Мой план не в том: шепни о тех грехах,

Что дух свободы славно окрыляет,

Что яркий ум не видит впопыхах…

Ведь молодость узде не поддаётся

И всё бунтует.


РЕЙНАЛЬДО

Но, мой господин…


ПОЛОНИЙ

Зачем так поступать?


РЕЙНАЛЬДО

Да, мне неймётся

Понять ваш план…


ПОЛОНИЙ

Ну, он такой один!

Зовётся же «лукавостью рассудка»:

Чуть только ты Лаэрта очернишь,

Пусть то была всего лишь злая шутка,

Твой собеседник запоёт, как стриж,

Мол, точно, видел дерзкие проказы

Мальчишки, что ты к слову помянул,

И сблизится с тобой легко и сразу —

«Да вы присядьте, сударь», «Вот и стул» —

В зависимости от происхожденья,

Страны и фразы.


РЕЙНАЛЬДО

Понял, господин.


ПОЛОНИЙ

Ну а потом… Дурацкое забвенье!

Ни к чёрту память! Старый стал, кретин.

О чём я?


РЕЙНАЛЬДО

«Сядьте», «сблизится», «мальчишка»…


ПОЛОНИЙ

Да, точно, «сблизится с тобой легко»!

Расслабится и сам расскажет лишку,

Мол, видел парня, здесь, недалеко.

Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,

Была игра, попойка, а потом

Разборка в теннис, там ему задали,

И он пошёл грустить в торговый дом,

То есть, в бордель. Попридержи улыбку!

Ты лучше мой урок скорей усвой:

Наживка лжи приманит правды рыбку.

Вот так мы поступаем, с головой,

Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,

Путём окольным движемся вперёд.

И ты, моим советом направляем,

Дойдёшь до сына. Уяснил расчёт?


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Ну, в добрый час.


РЕЙНАЛЬДО

Спасибо!


ПОЛОНИЙ

А про его наклонность сам узнай.


РЕЙНАЛЬДО

Конечно.


ПОЛОНИЙ

И давай без перегибов.


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Не мешкай и прощай!


(РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)

А вот и ты, Офелия! Что случилось?


ОФЕЛИЯ

Отец, отец, от страха вся дрожу!


ПОЛОНИЙ

Но отчего, дитя, скажи на милость?


ОФЕЛИЯ

Я тут в покоях у себя сижу,

А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,

Взлохмачен, грязен, точно был в бегах,

О брюки спотыкаясь, без подтяжки,

Весь бледный, на подкошенных ногах,

С таким достойным состраданья взором,

Как будто только что покинул Ад,

Врывается ко мне немым укором.


ПОЛОНИЙ

Любовью болен?


ОФЕЛИЯ

Руки аж дрожат…

Не знаю. Страшно.


ПОЛОНИЙ

Что же он предпринял?


ОФЕЛИЯ

Моё запястье взял и крепко сжал,

Потом отпрянул, влажный лоб морщиня,

Другой рукой бровей касаться стал

И разом впал в слепое созерцанье,

Как бы рисуя взглядом мой портрет.

Стоял так долго. Уловил дрожанье

Моей руки и испустил в ответ

Глубокий вздох, как будто он последний,

Так сотряслась его при этом грудь.

Меня освободил и стал к передней

Прокладывать одним наитьем путь,

Поскольку в дверь он вышел, хоть при этом

С меня косого взгляда не сводил

И скрылся – ни привета, ни ответа.


ПОЛОНИЙ

Пойдем, доложим, что он учудил.

Таков экстаз любви неукрощенной,

Чья власть готова поедать себя,

Толкая нас с дороги просвещённой

В канаву страсти, всё вокруг губя.

Жаль… Ты ему, признайся, не дерзила?


ОФЕЛИЯ

О нет, в угоду вам была нема,

Не принимала писем, тормозила

Его подходы…


ПОЛОНИЙ

…и свела с ума.

Прости, что я без должного вниманья

Его судил: боялся, что шутник

Тебя испортит. В пору угасанья

Мы принимаем ревность за родник.

С годами наше зренье обветшало —

Не видит дальше мненья своего.

Да в юности нам тоже б не мешало

Благоразумье… К королю его!

Он должен знать. Беду скрывать опасно,

Как и гневить того, кто любит страстно.


(Уходят)

Сцена II – Комната в замке

(Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)


КЛАВДИЙ

Мы вас давненько повидать хотели.

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Нужна нам ваша помощь в тонком деле.

Вы слышали, насколько нынче скверн

И сам не свой наш милый Гамлет ходит?

С ним просто трансформация стряслась.

Понятно, что сын места не находит,

Когда отца эпоха прервалась.

Но вместе с тем он для меня загадка,

И потому прошу обоих вас —

Ведь вы же на ноге с ним явно краткой,

Знакомы со времён младых проказ —

Недолго в замке нашем задержаться,

Чтоб не спеша, в приятельском кругу

Его развлечь и между тем набраться

Намёков на процесс в его мозгу,

Понять, зачем он смотрит исподлобья.

Узнав причину, мы найдём снадобье.


ГЕРТРУДА

Он много говорил о вашей дружбе.

И вижу я, что никого в живых

Ему нет ближе. Так что не о службе —

Прошу о воскресенье чувств простых

И о согласье быть у нас гостями,

Чтоб нам надежду было чем питать,

А мы за это так сочтёмся с вами,

Что будет королям визит подстать.


РОЗЕНКРАНЦ

Ваши величества своею властью

И не такое могут приказать,

А не просить.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

И мы пылаем страстью

Себя охотно целиком отдать

Служенью вам в раскрытье чего-либо.


КЛАВДИЙ

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.


ГЕРТРУДА

Вам, Розенкранц и Гильденстерн, спасибо.

Молю найти его в одной из станц7.

Он стал другим. Ступайте. Может кто-то

Их проводить? Надежда, не покинь!


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Да будет наша добрая забота

Ему любезной помощью!


ГЕРТРУДА

Аминь!


(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)


ПОЛОНИЙ

Норвежские послы вернулись в здравье.


КЛАВДИЙ

Ты, как всегда, отец благих вестей.


ПОЛОНИЙ

Я, господин? Без лишнего тщеславья

Скажу, что долгом дорожу сильней

Души моей целебного покоя

Пред щедрым королём. И вот итог

Работы мозга, чуждого застоя:

Я думаю, что отыскал исток

Снедающего Гамлета недуга.


КЛАВДИЙ

Так не томи, скажи, будь милосерд!


ПОЛОНИЙ

Слова послов сперва пущу по кругу,

Ну а своё оставлю на десерт.


КЛАВДИЙ

Тогда ступай и приведи их срочно!


(ПОЛОНИЙ уходит)

Моя Гертруда, сына твоего

Источник хвори он укажет точно.


ГЕРТРУДА

Не сомневаюсь, что вина всего

В чреде траурно-свадебных сумятиц.


КЛАВДИЙ

Его просеем.


(Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ)

К нам, честной народ!

Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?


ВОЛЬТИМАНД

Приветы вам величественно шлёт.

Заслушав нас, тотчас распорядился

Племянника приказ остановить,

Хотя исходно даже им гордился,

Решив, что тот идёт поляков бить.

Поняв, что против вас плетутся козни,

Загоревал, мол, немощь и недуг

Тому виной. Во избежанье розни

Он Фортинбраса цап за этот трюк.

Тот признаётся и упрёк приемлет,

Клянётся дяде больше никогда

Не посягать войной на ваши земли.

От радости такой король-балда

Даёт ему 3 000 крон дохода,

А тем войскам, что тот набрал, приказ

Сомкнуть ряды для польского похода.

В письме своём он умоляет вас


(Вручает бумагу)

Не отказать свободному проходу

По вашим землям дружеским войскам

И обещает твёрдый мир народу,

О чём и пишет.


КЛАВДИЙ

Мир по нраву нам.

Внимательно прочтём, как будет время,

Ответим и поручим речь послу.

Благодарим за службу. Долга бремя

Снимите с плеч, а вечером – к столу.

С приездом!


(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)


ПОЛОНИЙ

Дело кончилось удачей.

Мой господин, мадам, чтоб рассудить,

Что есть величье, долг, ну а тем паче

Как время, день и ночь определить,

Не стану тратить время дня и ночи.

И коль уж краткости у нас почёт,

А словесами мы лишь лясы точим,

Я буду краток: сын ваш – идиот.

«Иди от здравомыслия подальше»

И означает ветер в головах.

Но это к слову.


ГЕРТРУДА

К слову в маске фальши.


ПОЛОНИЙ

Мадам, но фальши нет в моих словах!

Сошёл с ума. Мне, правда, очень жалко,

И жаль, что правда. Речевой гибрид…

А ну его! По фальши плачет свалка.

Итак, сошёл с ума. Нам предстоит

Установить причину у эффекта,

Точней, причину, давшую дефект.

Ведь чем-то ж причинён эффект дефекта.

Итак, в остатке вот вам мой декрет.

Смотрите: я законно дочь имею…

Родив, а не пригрев как сироту…

Она же, долг дочерний разумея,

Дала мне это. Слушайте, зачту:


(Читает)

Небесному души моей кумиру,

Пленительной Офелии… Кошмар!

От этих слов так и несёт сатирой!

Пленительной! Щеколдой на амбар!

Но это что! Послушайте вот это:


(Читает)

В её груди прекрасной белизной


ГЕРТРУДА

Мой Гамлет снизошёл до слов поэта?


ПОЛОНИЙ

Терпение, мадам, вот стих иной:


(Читает)

Не верь, что звёзды светят,

Что солнце встанет вновь,

Что правда есть на свете,

Но верь в мою любовь.

Офелия, я не силён в размерах

И стоны не умею я считать,

Но в том, что я люблю тебя без меры,

Ты можешь мне всецело доверять.

Прощай, Офелья, до скончанья лет,

Пока жива машина, твой Гамлет.

Вот что послушно дочь мне показала.

О прочих приставаньях сверх того

С указом точным дат, часов и залов

Рассказ коснулся слуха моего.


КЛАВДИЙ

И как она всё это принимала?


ПОЛОНИЙ

Моя дочурка? Кем я вам кажусь?


КЛАВДИЙ

Порядочным отцом, каких уж мало.


ПОЛОНИЙ

Рад доказать, что я не зря тружусь.

Но что б сказали вы, когда любовный

Полёт заметил я – а я его

Заметил до признания виновной —

И ни сказал при этом ничего?

Когда б лишь дневником я притворился

Иль сердце праздно в сон склонил немой?

Иль проморгать влеченье ухитрился?

Что б вы сказали? Я ж отец прямой

И дал такой наказ влюблённой деве:

«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды.

Не быть тому». И повелел во гневе

Укрыться от желаний молодых,

Даров и писем впредь не принимая.

Исполнила Офелья просьбу ту.

А он, в тоске, причин не понимая,

Предался грусти, вслед за тем – посту,

Затем – безсоннице, затем – безсилью,

Затем – порханью и в итоге впал

В безумие: закрылся, дышит пылью

И нас печалит.


КЛАВДИЙ

Правда? Угадал?


ГЕРТРУДА

Возможно, вероятно.


ПОЛОНИЙ

Был ли случай,

Чтоб я сказал про что-то «Это так»,

А вышло эдак?


КЛАВДИЙ

Аргумент могучий.


ПОЛОНИЙ (указывая на голову и плечи)

Снесите это с них, коль я простак.

Ведь если случай службу мне сослужит,

Найду я правду, где бы ей ни быть,

Хоть в самом центре.


КЛАВДИЙ

А нельзя ль поглубже?


ПОЛОНИЙ

Часа четыре может он бродить

То тут, то здесь.


ГЕРТРУДА

Да, это с ним бывает.


ПОЛОНИЙ

Тогда я дочь к нему отправлю вновь,

А нас пусть гобелены прикрывают.

Послушаем, и если не любовь

Его подвигла на с ума схожденье,

Позвольте мне уйти от статских дел

И жить в деревне.


КЛАВДИЙ

Верное решенье!


ГЕРТРУДА

А вон и Гамлет с книжкой подоспел!


ПОЛОНИЙ

Ступайте! Лучше шанса не бывает!

Я им займусь.


(КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает)

Простите, что прервал.

Как мой достойный Гамлет поживает?


ГАМЛЕТ

Неплохо.


ПОЛОНИЙ

Сударь мой меня признал?


ГАМЛЕТ

Ну, кто ж не знает вас, торговца рыбой!


ПОЛОНИЙ

Торговца? Я не он, мой господин.


ГАМЛЕТ

Надеюсь, вы хоть честного пошиба.


ПОЛОНИЙ

Я? Честного?


ГАМЛЕТ

Да, нынче лишь один

Бывает честен тысяч так на десять.


ПОЛОНИЙ

Вы совершенно правы, господин.


ГАМЛЕТ

А коль собаку дохлую подвесить,

То солнца жар в ней разведёт личин,

Выходит бог целует мертвечину…

У вас есть дочка?


ПОЛОНИЙ

Есть, мой господин.


ГАМЛЕТ

Вот и держите бедную дивчину

Вдали от солнца. Чем чреват зачин,

Не мне вам объяснять. Держите уши

Всегда востро.


ПОЛОНИЙ (в сторону)

А я что говорил!

Всё по её он рассуждает душу.

Меня же не узнал и порешил,

Как будто я рыбёшками торгую.

Совсем рехнулся. Так когда-то я

И сам страдал, в любовь поверив злую.

Открыл роман – а там галиматья.

Заговорю с ним снова.


(Гамлету)

Что читает

Мой господин?


ГАМЛЕТ

Слова, слова, слова.


ПОЛОНИЙ

И в чём же дело, что сюжет питает?


ГАМЛЕТ

Какое дело?


ПОЛОНИЙ

То, о чём глава.


ГАМЛЕТ

О клевете, друг мой. Старик-негодник

Тут пишет прямо, мол, у стариков


7

Станца (ит.) – комната

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Подняться наверх