Читать книгу Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Страница 9

Трагическая история Гамлета, принца датского
АКТ I
Сцена V

Оглавление

(Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ)


ГАМЛЕТ

Куда ведёшь? Скажи! Не двинусь с места.


ПРИЗРАК

За мной.


ГАМЛЕТ

Иду.


ПРИЗРАК

Мой час почти пробил,

Когда в объятья адского ареста

Вернуться должен.


ГАМЛЕТ

Призрак загрустил!


ПРИЗРАК

Ты лучше не жалей меня, а слушай,

Что я тебе открою…


ГАМЛЕТ

До конца!


ПРИЗРАК

…и отомсти за сгубленную душу.


ГАМЛЕТ

Что?!


ПРИЗРАК

Знай: я – призрак твоего отца.

Я ночью лунной обречён скитаться,

А днём поститься запертым в огне,

Пока грехи былые ни простятся

Моей природе. Запретили мне

Снимать покровы с тайн моей темницы.

Не то легчайшим словом я бы мог

Кровь заморозить, сердцу дать разбиться,

И превратить глаза в сплошной белок,

А пряди завитые распрямиться,

Чтобы каждый нежный волос дыбом встал,

Как иглы у ежа, который злится.

Однако вечной истины кристалл

Заказан тем, кто во плоти… Витийства

Отбросим. Если ты любил отца…


ГАМЛЕТ

Мой бог!


ПРИЗРАК

…отмсти за мерзкое убийство.


ГАМЛЕТ

Убийство…


ПРИЗРАК

…верный спутник подлеца,

Но это всех порочней и страшнее.


ГАМЛЕТ

Поведай мне, и на крылах любви

Дай устремиться к мести поскорее.

Я жду!


ПРИЗРАК

Тогда терпенье призови.

Ты был бы хуже, чем бурьян-копуша,

Которым Леты сплошь зарос причал,

Когда б не возмутился. Ну, так слушай.

Сказали всем: пока в саду я спал,

Меня ужалил змей. Циничной ложью

Была причина моего конца.

Достойный сын, клянусь прощеньем божьим,

Что змий, убивший твоего отца,

В его короне.


ГАМЛЕТ

Чуял я недаром!

Мой дядя!


ПРИЗРАК

Да, коварный зверь измен,

Что чарами ума, змеиным даром —

Будь проклят ум и дар, берущий в плен

С таким нахрапом – соблазнил порочно

Мою на вид безгрешную жену:

О, Гамлет, дно паденья – вот уж точно!

Предать меня, предать любви весну,

Рука об руку шедшую с обетом,

На свадьбе данном, и найти оплот

В братоубийце, в негодяе этом,

Чей дар с моим в сравненье не идёт!

Нет, добродетель никаким соблазнам

Обличьем райским ввек не искусить,

Тогда как страсть всегда в наряде грязном,

Хоть ангел даст ей платье поносить.

Но тихо!.. Уж рассвет! Тирадам праздным

Не место. Так позволь мне кратким быть.

Мой сон послеполуденный, привычный,

Такой спокойный, дядя твой украл

Гебонным соком, влитым самолично

Смертельной каплей мне в ушной канал.

Тот сок содержит столько неприязни

К природе человеческой крови,

Что резвой ртутью мчит навстречу казни,

Нырнуть поглубже в тело норовит

И, словно молоко, что сыром вздулось,

Сворачивает кровь, поток ручья

Сгущая в студень. И моя свернулась…

Тут моментально коркой лишая

Присущей тошнотворным прокажённым

Покрылось тело. Участью такой

Короны, жизни и жены лишённым

Родной братоубийственной рукой

Я оказался в цвете будней грешных,

Без цели, без причастья, без надежд

Свести счета. Их лишь послали спешно

За мной, как бремя сношенных одежд.

В борьбе с пороком нету страхам места.

Природу слушай! Чувства не жалей!

Стать койкой для проклятого инцеста

Не дай постели датских королей.

Но как бы ты ни поступил в дальнейшем,

Не вздумай никогда злословить мать.

Позволь шипам, живущим в лоне злейшем,

Её колючей местью донимать.

Светляк мне шлёт сигнал, что утро близко.

Последний факел гаснет во дворце.

Я не хочу тебя подвергнуть риску.

Прощай, мой Гамлет, помни об отце.


(Уходит)


ГАМЛЕТ

О, небо! Я убит его рассказом!

Припомнить ад, проклятья возлюбя?

Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,

Не дайте мне упасть… Забыть тебя?!

Нет, бедный дух, пока нам память служит

В безумной сфере, как тебя забыть!

Раздам я всё, что с истиной не дружит,

Всё, что мешает по канону жить.

Весь книжный хлам, все формы, все печати,

Которым важен лишь обложки лоск,

Чтоб твой наказ остался очень кстати

Закладкой в книге под названьем «Мозг».

Грозят же: «как верёвочка ни вейся…»

Опомнись, мужегубица, прошу!

А ты, братоубийца, смейся, смейся!

В моих скрижалях так и запишу,

Что смех к лицу бывает негодяям,

По крайней мере, в датской стороне…


(Пишет)

Ну вот, готово, дядя. Зачитаем:

«Прощай, прощай и помни обо мне» —

Слова моей присяги.


ГОРАЦИО (за сценой)

Сударь, где вы?…


МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Принц Гамлет…


ГОРАЦИО (за сценой)

Да спасёт его Творец!


ГАМЛЕТ

Да будет так!


МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Хилло, хо-хо, с припевом!


ГАМЛЕТ

Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, птенец!


(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)


МАРЦЕЛЛ

Ну, как дела?


ГОРАЦИО

Что нового на тризне?


ГАМЛЕТ

О, всё чудесно!


ГОРАЦИО

Расскажите же.


ГАМЛЕТ

Нет, вы проговоритесь.


ГОРАЦИО

Да ни в жизни!


МАРЦЕЛЛ

Я тоже нет.


ГАМЛЕТ

Всем быть настороже!

Хранить готовы тайну?


ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Да, клянёмся.


ГАМЛЕТ

Кто в королевстве датском на коне,

Тот и подлец.


ГОРАЦИО

Без духов обойдёмся,

Чтоб знать такое.


ГАМЛЕТ

Да, ты прав вполне.

А потому без лишних проволочек

Я предлагаю дружно разойтись.

Пусть каждый о своих делах хлопочет…

Ведь никому без дел не обойтись.

Так повелось… а я в мой угол бедный

Пойду молиться.


ГОРАЦИО

Рой безумных слов…


ГАМЛЕТ

Простите, если вам их слышать вредно.

Простите, правда.


ГОРАЦИО

Слушать я готов.


ГАМЛЕТ

Нет, Патриком Святым клянусь, что очень

Они опасны. А насчёт отца…

Он призрак честный и в отчётах точен,

Но пусть мои расспросы мертвеца,

Не тяготят вас. А теперь, братушки —

Ведь вы ж мне братья, умники, бойцы —

Молю вас об одном.


ГОРАЦИО

Мы ваши служки.


ГАМЛЕТ

О виденном молчите, как жрецы.


ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Конечно, сударь.


ГАМЛЕТ

Нет. Вы поклянитесь.


ГОРАЦИО

Моею честью, сударь.


МАРЦЕЛЛ

И моей.


ГАМЛЕТ

Вот меч. На нём.


МАРЦЕЛЛ

Но мы уже!


ГАМЛЕТ

Ленитесь?!

Меч лучше мой.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Ну, смелей!

Слыхали голос парня из подвала?

Извольте клясться.


ГОРАЦИО

Суть присяги в чём?


ГАМЛЕТ

Молчать о том, что ночь нарисовала.

Вот меч.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Что ж, мы отойдём.

Поближе, господа. Возложим руки

На меч и слово честное дадим

Молчать…


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Крот попался юркий…

Ты нарушаешь братский наш интим!

Отходим!


ГОРАЦИО

Трудно с мыслями собраться…


ГАМЛЕТ

Тем более сомнений не имей.

На небе и земле не всё, Горацио,

Подвластно философии твоей.

Идём и да спасёт нас проведенье!

Каким бы странным ни казался я —

А я могу в дальнейшем представленье

В наряде шутовском предстать, друзья —

Ни жестом, ни кивком неосторожным,

Ни фразой оброненной невзначай

«Да, да, я знаю», «Это очень сложно»,

«Я не скажу», «Молчанье, выручай!»

И никаким двусмысленным намёком

Вы нашу связь не обнажайте впредь,

И да не выйдет нам всё это боком!

Зарок?


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Вот упрямый ведь!

Со всей любовью вам себя вверяю,

И как бы беден ни был Гамлет ваш

Он на любовь и дружбу, повторяю,

Отыщет средства, силы и кураж.

О, вывихнутый век! Как жизнь отвратна,

В которой цель – вставлять его обратно!

К губам прижмите палец, не ропща.

Нет-нет, идти нам лучше сообща…


(Уходят)

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Подняться наверх