Читать книгу Однозначные истории - Василий Дорогокупля - Страница 13

Однозначные истории
Добрый выстрел
драматическое переосмысление детективной классики

Оглавление

Действующие лица:


Шерлок Холмс, он же Профессор Мориарти.

Доктор Ватсон, он же Полковник Моран.

Миссис Хадсон, она же Инспектор Лестрейд.

Манекен.

Полиция.


Сцена I


Непоздний вечер. Лондон. Смог и слякоть. Дом на Бейкер-стрит, 221b. Шерлок Холмс сидит за столом спиной к двери, шлепая картами по столешнице и саркастически комментируя ход партии. Крадучись входит доктор Ватсон.

ХОЛМС (не оборачиваясь): Здравствуйте, полковник.

ВАТСОН: Здравия желаю!.. Гм, однако вы обознались, Холмс.

ХОЛМС (оборачиваясь): Ах, это вы, Ватсон? Пардон, просто шаги знакомые, а я тут немного увлекся.

ВАТСОН: Что я вижу! Вы играете в карты сами с собой?!

ХОЛМС: В «переводного дурака», Ватсон. Вся фишка как раз в переводе.

ВАТСОН: Черт возьми, это феноменально!

ХОЛМС: Один момент, старина Ватсон… (шлепает картами и бормочет себе под нос) Десятка. Дама. Туз. Перевожу. А козыря, милейший, не хотите? Что, нечем крыть? Тогда получайте шестерки на погоны. Вы дурак, милейший! Дурак!! Поздравляю. Ха-ха-ха!

ВАТСОН: Кто именно дурак? Вы же играли сами с собой, Холмс.

ХОЛМС: Ах, да, чуть не забыл. Еще секундочку, старина… (залезает под стол и трижды кричит «кукареку») Ну вот и все, с этим покончено… (вылезает обратно) Теперь я к вашим услугам.

ВАТСОН: Знаете, Холмс…

ХОЛМС: О том, что вы только что посетили оружейный магазин и приобрели там духовое ружье? Разумеется, знаю.

ВАТСОН: На сей раз ваша догадливость опередила события, Холмс. Я еще не был в магазине, но я действительно собираюсь купить ружье и пришел к вам за советом. Вы, значит, рекомендуете духовое?

ХОЛМС: Немецкая модель, за сотню шагов может убить наповал. И практически бесшумно.

ВАТСОН: Похоже, это и впрямь то, что мне нужно.

ХОЛМС: Я, со своей стороны, тоже могу похвастаться приобретением. Взгляните сюда…

Подходит к стоящему в углу креслу и сдергивает с него покрывало. В кресле сидит манекен – точная копия Холмса.

ВАТСОН (обращаясь к манекену, изумленно): Вот так встреча! Мистер Мориарти?! Рад вас видеть, профессор.

МАНЕКЕН (глухо, не разжимая губ): Заткнитесь, полковник, старый вы идиот!

ХОЛМС: И то верно, дружище. Почему бы вам не заткнуться?

ВАТСОН (смущенно): Виноват. Возникла ошибка.

ХОЛМС: Эту прекрасную восковую фигуру я одолжил на время в музее своего имени. Она пригодится нам для охоты.

ВАТСОН: Охоты? На кого?

ХОЛМС: Всему свое время, коллега, всему свое время, и каждому свой срок. (звонит в колокольчик) Миссис Хадсон!

Сцена II


Те же и миссис Хадсон.

ХОЛМС: Меня сегодня никто не спрашивал, миссис Хадсон?

МИССИС ХАДСОН: Можно сказать что никто, сэр. Два раза заходил инспектор Лестрейд, но я сказала, что вас нет дома.

ХОЛМС: И правильно сделали. Незачем впутывать в наши дела полицейских ищеек. Этот Лестрейд ретив не по разуму. А теперь слушайте меня внимательно… (что-то шепчет ей на ухо) Вы все поняли?

МИССИС ХАДСОН: Ничего не поняла, мистер Холмс.

ХОЛМС: Превосходно, на это я и рассчитывал.

ВАТСОН: Лично я рассчитываю на ужин.

МИССИС ХАДСОН: Ужин будет как обычно.

ВАТСОН: То есть, опять пельмени с требухой? В Афганистане, больно раненый, я так скучал по настоящей английской кухне! Хоть бы разок состряпали яичницу с беконом или селедку с жареной картошкой.

ЛЕСТРЕЙД (сердито): Я вам не стряпуха, полковник! Но, если что, могу легко состряпать ордер на пятнадцать суток в кутузке!

МОРАН (приглядываясь): Пардон, инспектор.

ЛЕСТРЕЙД: Спокойной ночи, джентльмены.

МОРИАРТИ: И вам спокойной ночи, миссис Хадсон.


Сцена III


Поздний вечер. Пустой дом на Бейкер-стрит напротив дома 221b. Только что ненадолго развеялся смог. У окна второго этажа стоит профессор Мориарти. Крадучись входит полковник Моран.

МОРИАРТИ (шепотом): Сюда, доктор, осторожнее, не споткнитесь. Вы принесли духовое ружье?

МОРАН: Я вам не доктор, и нет у меня ружья! Вы опять обознались, черт вас возьми!

МОРИАРТИ: Пардон, полковник, уж очень знакомы эти шаги. Не понимаю, как можно красться с таким жутким шумом? Вы же матерый следопыт и зверобой, все лондонские клубы заполнены рогами и копытами из ваших охотничьих трофеев.

МОРАН: Да, но в лесу надо следить только за хрустом стручков, а здесь повсюду кучи стеклотары и одноразовых шприцев. К этому я никак не привыкну.

МОРИАРТИ: А что с духовым ружьем?

МОРАН: Чтобы его приобрести, требуется справка из полиции, но мы ведь условились…

МОРИАРТИ: Верно, с полицией лучше не связываться. Лестрейду палец в рот не клади, он не чета вздорному морфинисту Холмсу и тупому графоману Ватсону.

МОРАН: Вот почему я смог раздобыть лишь газовый пистолет. Между прочим, эксклюзивный экземпляр – сделан слепым, глухонемым и безруким немецким механиком.

МОРИАРТИ: Это фон Хер-как-его-там? Знаю такого, он еще и даун в третьем поколении. Ладно, попробуем обойтись тем, что есть. Взгляните на то окно. Видите Холмса?

МОРАН: Нет, профессор, не вижу никого, кроме манекена.

МОРИАРТИ: В том-то и весь фокус. Не правда ли, это занятно?

МОРАН: По мне так ничуть. Зато я вижу полицию – внизу целый взвод «бобби» и шпиков в штатском.

МОРИАРТИ: Это вон те, что стоят строем перед аптекой на углу? Однако, у вас острое зрение. Я слышал, будто вы в Афганистане издалека попадали в глаз тигру.

МОРАН: Не в глаз, а в пасть, и не издалека, а ближе некуда. С тех пор я инвалид. (смотрит на полицию) Интересно, что им всем нужно в аптеке?

МОРИАРТИ: Как это что? Покупают настойку боярышника. Служба у них нервная, а это снадобье помогает снять стресс.

МОРАН: Ну конечно же, черт возьми! Как я сам не догадался?

МОРИАРТИ: Внимание, появилась миссис Хадсон…


Сцена IV


Две минуты спустя. Квартира Холмса. Миссис Хадсон смахивает пыль с манекена. Запыхавшись, вбегают Шерлок Холмс и доктор Ватсон.

ХОЛМС (потирая руки): Дело на мази, старина, дело на мази.

ВАТСОН: Я ничего не хочу понимать, но полностью доверяюсь вашей дефективной методике. (обращается к миссис Хадсон) Здравствуйте, инспектор.

ЛЕСТРЕЙД: Мы уже сегодня виделись, полковник.

Внимательно смотрят друг на друга.

ВАТСОН и МИССИС ХАДСОН (хором): Пардон, возникла ошибка.

ХОЛМС: Скоро раздастся выстрел. Сейчас для нас главное: поймать момент. Если мы его упустим… Ага, вот и он! Ловите его, ловите!

Все трое бестолково мечутся по комнате, пытаясь поймать момент. При этом доктор Ватсон размахивает газовым пистолетом. Неожиданно манекен ставит Ватсону подножку и, выхватив у него пистолет, стреляет себе в висок.

МОРИАРТИ: Ну, вот и готово! Холмсу конец! (демонически хихикает и потирает руки)

МОРАН (разглядывая манекен): Экая дыра в башке! Добрый выстрел получился. Жаль только, не бесшумный.

ЛЕСТРЕЙД: Всем оставаться на своих местах! Именем закона!

ХОЛМС: Перестаньте вопить, миссис Хадсон. Где ваши манеры?

На лестнице слышен громкий топот. Вбегает Полиция, ранее стоявшая в очереди у аптеки.

ПОЛИЦИЯ (множеством голосов): Именем закона! Всем оставаться на своих местах!

ЛЕСТРЕЙД: Вот и я говорю им то же самое…

ПОЛИЦИЯ (множеством голосов): Будьте любезны заткнуться, мадам! Где ваши манеры, в конце концов?

МИССИС ХАДСОН: Как вы смеете так разговаривать со своим начальством?!

ХОЛМС (указывая на инспектора Лестрейда): Хватайте его, это профессор Мориарти!

Полиция хватает миссис Хадсон.

ВАТСОН: (указывая на Мориарти): Хватайте его, это полковник Моран!

Полиция хватает Холмса.

МАНЕКЕН (указывая на Ватсона): Хватайте и этого тоже, он доктор Ватсон!

Полиция хватает Ватсона и выводит его вслед за остальными арестованными. Манекен остается в одиночестве.

МАНЕКЕН (флегматично): Беда с этими легавыми – опять все ковры истоптали. А кому прикажете убирать? Миссис Хадсон в кутузке и вернется нескоро, из когтей Лестрейда так просто не вырвешься. Э, да ну их всех к лешему! Перекинуться, что ли, с собою в картишки? (ковыряет пальцем в дырявой голове) Неохота… Тоска… Однако же выстрел был добрым…


ПЫЛЬНО ПАДАЕТ ЗАНАВЕС

Однозначные истории

Подняться наверх