Читать книгу Под южным небом Италии - Вик Лазарева - Страница 7
Книга первая. Опалённая страстью
Глава 6. Опасный синьор
ОглавлениеК клубу мы подъехали на такси. Марко вышел, одернул рукава своего нового вечернего костюма и протянул мне руку. Я вложила свои холодные пальцы в его ладонь, а второй рукой придерживала норковую горжетку, прикрывающую оголённые плечи. Вечернее платье, подаренное Марко, оказалось очень открытым сверху, у него даже не было бретелей, но оно плотно, как корсет, сидело на моей фигуре. Длина пышной юбки была ниже колен, но я всё равно чувствовала себя неловко в нём. Хорошо, что горжетка прикрывала голые плечи. Я вышла из машины, и Марко второй рукой положил мою ладонь на своё предплечье.
– Бьянка, у тебя такие холодные руки. Ты замёрзла? – заботливо спросил он.
– Нет. Я очень волнуюсь, потому что никогда не была в таком месте, – тихо ответила я.
– Я с тобой, маленькая, – он поднёс мою руку к губам. – Мы теперь с тобой будем часто сюда ходить.
Я удивлённо посмотрела на мужа, остановившись у очереди на входе в клуб. Марко, глядя на меня, улыбнулся.
– И автомобиль купим. Может, и дом побольше, чтобы нашим будущим детишкам было свободно.
«Вот зачем он сейчас об этом? И так на душе кошки скребут, после его измены, а он о детях заговорил…» Разглядывая входящих в клуб людей, у меня опять от волнения в животе похолодело. Я чувствовала, что мы лишние среди этой публики богато разодетых франтов и красоток. Здесь были члены известных, уважаемых в городе семей, торговцы, банкиры, чиновники, врачи, нувориши, успевшие разбогатеть на спекуляции во время войны и на восстановлении после неё. А мы…
– Автомобиль? Марко, откуда такие деньги? – удивлённо вскинула я брови.
– Заработаю на новых рейсах в Южную Америку. Обещали очень хорошо платить.
Я ничего не ответила. От этих слов у меня совсем настроение пропало. Ком в горле стал от мысли о долгих рейсах. Если рейс в Нью-Йорк такую пропасть между нами проложил, что будет после? Не могу ему доверять теперь. Я закрыла глаза и мои губы задрожали.
Подошла наша очередь. Марко отдал билеты статному мужчине в костюме, который выполнял роль контролёра. Рядом с ним стоял широкоплечий верзила угрожающего вида. Видимо, для того, чтобы разбираться с нежелательным контингентом. Мы вошли внутрь. Большой зал с круглыми столиками, накрытыми белоснежными скатертями, на которых стояли маленькие светильники, были уже все заняты. Часть публики толпилась по периметру зала. Так как стульев вне столов не хватало, то сидели дамы, а сопровождающие их мужчины стояли рядом. Марко вёл меня под руку и нашёл уютное место поближе к сцене. Он обратился к официанту, сунув ему купюру в карман жилетки, и что-то прошептал на ухо. Официант кивнул и скрылся в служебном помещении.
Я стояла с растерянным видом, немного смущаясь и придерживая одной рукой норковую горжетку, чтобы она не упала с плеч. «Вот дурёха, как я забыла брошь, чтобы застегнуть её», – подумала я, рассеянно окидывая взглядом зал и рассматривая красиво одетых синьор и их кавалеров. И тут я встретилась взглядом с мужчиной, сидящим за столиком у сцены в окружении ещё нескольких важных личностей в дорогих смокингах. На вид он был такого же возраста, как аввокато Чери́зо. Цепкий взгляд его карих глаз был таким жёстким и опасным, что почувствовала себя ещё более неловко. Его чёрные, как смоль, волосы были гладко уложены назад и сверкали бриолином, на нём был идеальный смокинг, а на манжетах сверкали бриллиантами золотые запонки. Он смотрел на меня не моргая и, затягиваясь сигаретой, прищурил один глаз, веко которого было задето шрамом, идущим по виску к скуле. Его взгляд был настолько пристальный, что мне стало не по себе. Этот синьор словно раздевал меня глазами. Я отвела глаза в сторону, посмотрев на Марко. Муж ободряюще мне улыбнулся, сжав мою руку, наклонился и легко поцеловал в висок. Я смутилась, потому что не привыкла к поцелуям на людях. Отвернулась и опять встретила взгляд синьора со шрамом.
Нам принесли стул и, когда я усаживалась, опять мой взгляд невольно коснулся опасного синьора. Склонившись к одному из своих спутников, он что-то ему сказал. Через минуту этот мужчина предстал перед нами с Марко. Подошедший мужчина хоть и был невысокого роста и щуплый, но обладал угрожающим видом и холодным, жёстким взглядом, от которого у меня по спине холодок пробежал. Я такие глаза видела в детстве, когда была война. Такие люди могли прийти в твой дом и взять всё, что пожелают. Отказа они не принимали.
– Синьор Морелли?
– Да, – отозвался муж.
– Прошу вас пройти со мной. Для вас есть столик, – мы с Марко переглянулись, и в глазах мужа я увидела удивление.
– Пройдёмте. Синьор Катальдо позаботился, чтобы вам было удобно.
Марко при этом имени подтянулся, поправив уложенные волосы одной рукой, как-то нервно улыбнулся, сжал мою руку и увлёк за этим грозным мужчиной.
Мы увидели, как официанты тут же принесли маленький столик и установили его прямо рядом со столом синьора со шрамом. Марко обратился к нему:
– Синьор Катальдо, благодарю вас за оказанную честь.
Опасный синьор снова прищурил свой глаз со шрамом, и на его лице появилось подобие улыбки.
– Не стоит, синьор Морелли, отдыхайте, – мужчина затянулся сигаретой и посмотрел на меня. – Надеюсь, вашей жене понравится вечер, – лёгкая улыбка тронула его полные губы, обрамлённые чёрной щетиной.
Официант отодвинул стул передо мной, и я села, оказавшись лицом к синьору Катальдо. Какой же у него опасный взгляд, у меня аж мурашки по спине пробежали.
– Благодарю вас за помощь с билетами, синьор.
Мужчина только еле заметно кивнул головой и, слегка махнув рукой с сигаретой, дал мужу понять, что разговор окончен. Марко вернулся ко мне, сев напротив.
– Марко, кто этот синьор Катальдо? Он такой важный? – шёпотом спросила, склонившись к мужу.
– Очень, милая, – вздохнул.
– Откуда ты его знаешь?
– По работе.
– Какой работе? Он больше похож на мафиози, – прошептала я в страхе.
Муж промолчал, закурив сигарету, а на нашем столе по волшебству оказалась бутылка шампанского, бокалы и горка с маленькими закусками. По глазам мужа я поняла, что он тоже немало удивился.
– Марко, какие у тебя дела с этим синьором?
– Не у меня, а у моих работодателей, – спокойно сказал он.
Тут раздались аплодисменты, на сцене появился Джакомо Дучини с сияющей улыбкой. Заиграла музыка, и с этого момента всё моё внимание было обращено на сцену. Лёгкие лирические звуки джаза звучали в унисон с прекрасным баритоном исполнителя, и в зале наступила тишина, изредка прерываемая лёгким звоном бокалов. Под звуки прекрасной музыки я почти забыла о нашем разговоре и об этом синьоре с опасным взглядом. Я была так увлечена происходящим на сцене, что, аплодируя исполнителю, не заметила, как моя горжетка соскользнула с плеч и упала на стул. Улыбаясь, я посмотрела на Марко. Он налил шампанское в бокалы и протянул мне один. В зале от большого количества людей было очень жарко, и я с жадностью выпила почти весь бокал сразу. Поставив его на стол, я снова поймала взгляд синьора Катальдо. Он словно прожигал меня, и мне снова стало неловко. В смущении я натянула горжетку на свои оголённые плечи, пытаясь прикрыть декольте. «Дева Мария! Зачем Марко купил такое открытое платье?» – в панике подумала я.
– Бьянка, здесь так жарко, – улыбнулся Марко. – Никуда не пропадёт твоя горжетка. Оставь её.
– Ты же знаешь, что я никогда не надевала таких платьев. Оно очень открытое и я смущаюсь.
– Как же я люблю, когда твои щёчки пылают румянцем, – рассмеявшись, муж поднёс мою руку к губам и, сжав пальцы, поцеловал её.
Марко сидел спиной к синьору Катальдо и не видел, каким жадным взглядом мужчина меня разглядывал, поэтому я уже не в силах была скрывать свою неловкость и смущение. Весь концерт чувствовала его взгляды. Казалось, что мужчина на сцену даже ни разу не взглянул.
После окончания выступления синьор Катальдо неожиданно подошёл к нашему столику в сопровождении двух мужчин грозного вида. Слегка улыбаясь, он обратился ко мне:
– Вам понравился вечер, синьора Морелли?
Я онемела от неожиданного вопроса, но собрала все силы и тихо проговорила:
– Очень, синьор Катальдо. Благодарю вас за то, что помогли нам со столиком.
– Не стоит. Мне доставило удовольствие порадовать такую прекрасную синьору.
Мужчина протянул руку и я, немного замявшись, подала свою. Он галантно поцеловал её, слегка склонившись. Касание его горячих губ обожгло меня и мои пальцы дрогнули. Синьор Катальдо их немного сжал, будто пытаясь удержать. Поднимая голову, он на секунду задержал взгляд на моём декольте и кивнул Марко:
– Морелли, нам нужно поговорить. Вашу жену отвезёт домой мой помощник, – блеснув глазами, сказал Катальдо.
Я увидела, как Марко от волнения сглотнул и побледнел. «Значит, мне не показалось, что этот человек опасен. Что он хочет от Марко?» – мы встретились глазами с мужем, и я в страхе схватилась за его руку. Он сжал мои пальцы и, улыбнувшись, попытался меня успокоить:
– Всё хорошо, Бьянка.
– Не переживайте, синьора, мы вернём вашего любимого супруга. Нам нужно обсудить важные дела. Не так ли, синьор Морелли?
– Да, – отозвался Марко.
Мужчина, сопровождающий Катальдо, показал мне рукой путь, пропуская вперёд к выходу. Я на ватных ногах пошла к выходу. Оглянулась на мужа, и он мне улыбнулся. Меня молча усадили в чёрный дорогой автомобиль и увезли домой.