Читать книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 6

АКТ I
СЦЕНА II. Улица

Оглавление

(Входят Капулетти, Парис и Слуга)

КАПУЛЕТТИ

Монтеки оштрафован, как и я,

Но как легко бы было для обоих,

В согласье жить и холить крепкий мир!

ПАРИС

По честному расчету вы вдвоём

Могли бы благородно жить без ссоры!

И жаль, что вы так долго жили в ссоре.

Однако не услышан мной ответ!

КАПУЛЕТТИ

Добавить нечего к былым словам!

Ребёнок беззащитен в этом мире,

Не перейдя четырнадцати лет.

Повременит пусть гордость лишь два года,

Чтобы понятно было – плод созрел

И девушка способна быть невестой!

ПАРИС

Встречалл я и моложе матерей!

КАПУЛЕТТИ

Зелёный плод червивится скорей!

Могилою мечта поглощена,

А в небе жизни светит лишь она!

Согласие не значит ничего,

Коль сердце не захвачено её.

Ты сердце завоюй её и там

Согласие своё я сразу дам!

Здесь празднество готовится давно,

И множество гостей приглашено

Со всей страны, из самых разных мест,

Здесь будет просто выставка невест

И звёзды здесь затеют хоровод,

Подобные разливу вешних вод.

И средь красы, обильно разлитой

Джульетта будет маленькой звездой.

Тут не плошая надо, не грусти,

Из многих выбрать ту, с кем по пути!

Идём со мной!

(Слуге, отдавая бумагу)

А ты скорей беги

По списку приглашённых позови,

И каждому напомни поскорей —

Здесь дверь открыта для моих друзей!

(Парис и Капулетти уходят)

СЛУГА

По списку! По списку! Это в Писании написано, что сапожник должен кланяться аршину, а портной своим колодкам, может и рыбаку поклониться

карандашу и художнику – его сетям? Но меня

послали, чтобы я отыскал тех, чьи имена здесь

записаны, уметь бы только прочесть, чьи имена написаны здесь. Я должен научиться. Всему своё время!

(Входят Бенволио и Ромео)

БЕНВОЛИО

Огонь порой уничтожает пламя,

И болью хвори лечатся порой!

Излечивают головокруженье,

В обратном направленье закружив

Привейте себе новую заразу,

И вам не вспомнить про свою проказу!

РОМЕО

Излечит подорожник от всего!

БЕНВОЛИО

Молю тебя, подробней? Отчего же?

РОМЕО

Ха, сломанную голень залатать!


БЕНВОЛИО

Ромео, отчего ты страшно злишься?

К чему весь этот сумасшедший бред!

РОМЕО

Ничуть не бред и вовсе не безумный!

Я в каземате, беден, без еды,

Поломан и измучен!

(слуге)

Эй, парнишка!

СЛУГА

Слава Богу! Умоляю вас, помогите мне это прочесть!

РОМЕО

Да, жизнь свою по тягостным проколам!

СЛУГА

Это сделать раз плюнуть и без книг! Но я прошу вас помочь мне прочесть эту писанину!

РОМЕО

Да, если б знать и буквы, и язык…

СЛУГА

Вы всё шуткуете! Ну, тогда я пошёл! Отдыхайте, господа, веселитесь!

РОМЕО

Стой, парень! Не обижайся! Давай, прочту!

(Читает)


«Синьор Мартино, его жена и дочери.

Граф Ансельме и его прекрасные сестры.

Вдова смньораВитравио.

Синьор Плацентио и его любезные племянницы.

Меркуцио и его брат Валентин.

Мой дядя Капулетти, его жена и дочери.

Моя прекрасная племянница Розалин.

Ливия.

Синьор Валенцо и его двоюродный брат Тибальт.

Лусио и живенькая Елена».

Замечательная компания! И куда они должны прийти?

СЛУГА

Туда!

(Показывает наверх)

РОМЕО

Куда-куда!?

СЛУГА

Ужинать; в наш дом!

РОМЕО

Чей дом?

СЛУГА

Дом моего хозяина!


РОМЕО

Действительно, я должен был спросить тебя, кто твой хозяин, раньше!

СЛУГА

Я отвечу вам без вопросов – мой хозяин знатный, богатый синьор Капулетти, и если вы не из дома Монтек, прошу вас, загляните к нам, чтобы раздавить бутылочку винца!

Отдыхайте, веселитесь!

(Уходит)

БЕНВОЛИО

На сборище у наших Капулетти

Блистать придётся чистой Розалин,

Которую ты так отменно любишь!

Ей быть в венке Веронских красотуль!

Твоё местечко там! Пристрастным взором

Её лицо с другими ты сравнишь,

Клянусь, поймёшь, что лебедь твой – ворона!

РОМЕО

Когда религия моих пристрастных глаз

Поддержит эту лживую богиню,

Пусть море слёз пожаром изойдёт

И еретик, сначала утопившись,

Потом сгорит в клокочущем огне!

Прекрасная, она в моих глазах,

Как ласковое Солнце в небесах!

БЕНВОЛИО

Как можешь ты судить красу других,

Когда не видел даже пятки их?

Когда перед тобой их череда,

То скепсис твой исчезнет без следа!

И бриллиант, к какому ты влеком,

Померкнет и окажется стеклом!

РОМЕО

Пойду туда не ради их красот,

А ради той, что счастье мне несёт!

(уходят)


Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Подняться наверх