Читать книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 7

АКТ I
СЦЕНА III. Комната в доме Капулетти

Оглавление

(Входят синьора Капулетти и кормилица)

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

Кормилица, где моя дочь? Зовите

Ее ко мне!


КОРМИЛИЦА

Ах, что за день, простите!

Двенадцать лет! Я так её звала!

Ягнёнок мой! Игрива и мила,

И мне, мадам, признаться так неловко,

Умчалась точно божия коровка!

Ах, боже мой! Где девушка? Джульетта!

(Входит Джульетта)

ДЖУЛЬЕТТА

Кто там трезвон затеял?

КОРМИЛИЦА

Твоя мать!

ДЖУЛЬЕТТА

Мадам, я уже здесь! Что вам угодно?


СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

О! Дело в том… Комилица, ступайте!

Как бы начать получше? Мне пристало

Поговорить с тобой наедине!

Постой! Вернись! Забыла совершенно,

Что ты должна присутствовать при сём!

Джульетта подросла за эти годы!

КОРМИЛИЦА

Джульетты жизнь я воскрешу до часа!

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

Ей нет ещё четырнадцати лет!


КОРМИЛИЦА

Даю в заклад четырнадцать зубов,

Хотя их у меня всего четыре,

Четырнадцати нет! А кстати, сколько

Деньков осталось до Петрова Дня?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Недели две, иль около того!

КОРМИЛИЦА

Четырнадцать ей будет очень скоро,

В канун Петрова дня! Она ровня

Моей покойной бедненькой Сусанне!

Господь да упокоит её дух!

Была, видать, её я недостойна,

И наш господь забрал её к себе!

Под день Петров четырнадцать ей было б,

Как и Джульетте. Помню хорошо,

Как лет поди одиннадцать назад,

Здесь землю растрясло землетрясенье!

Тот день как бы застыл передо мной!

Тогда малютку от груди отняли!

В тот день, сосцы обрызгав беленой,

Уселась я у стенки голубятни,

На солнышке разнежась, в этот час

Мой господин отсутствовал, в Мантуе

Он с вами время бурно проводил!

Что прошлое меня не отпускает?!

Когда дитя потребовало грудь,

Сосок схватило жадными губами,

То пламенную горечь ощутив,

Как сморщится… Ах, милая дурашка!

И вопль такой подняла, хоть беги!

Она мгновенно выплюнула грудь,

И в тот момент шатнулась голубятня,

А я схватив её, метнулась прочь!

Опасность заставляет делать ноги!

Истории одиннадцать годков!

Она на ножки крепко становилась,

Да что на ножки, бегала уже

И вкруг меня с улыбкою бродила,

А как-то раз расшибла об пол лоб!

Мой муж тогда, покойся, милый, с миром,

Подбрасывал мерзавку на руках

И говорил ей нежно и серьёзно:

«Не подобает личиком девчонке,

Валиться в грязь, иное ей к лицу —

На спинку падать перед мальчуганом!»

Её спросил он: «Будешь это делать?»

И ласточка моя утёрла слёзы,

И так наивно заявила: «Да!»

Наивное дитя! Как ты прелестно!

Мы навзничь чуть не рухнули тогда!

Какой был ржач! За тысячу веков

Никто нигде не знал подобных шуток!

Он говорит ей: «Джул! Ты будешь падать?»

И чуть смутившись, крошка ныла: «Да!»

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

Фу, что за гадость! Замолчи скорей!

Достаточно и этого! Молчи же!!

КОРМИЛИЦА

Мадам, хоть спорить не с руки, но я смеюсь,

Лишь вспомню, каккак едва освободившись

От плача, она выдохнула «Ой»,

Хотя на лбу её горел шишак

Размером где-то с гребень петушиный,

А стукнулась так больно, что рыдала.

«Да, – молвил муж, – Ударилась лицом?

А вырастешь, так упадёшь на спинку!

«Ты будешь, падать, Джул?«Смутилась. «Да».

ДЖУЛЬЕТТА

И я тебя прошу, побойся, няня!

КОРМИЛИЦА

Да что такое? Хорошо, молчу!

И милость для тебя прошу у бога!

Из всех, кого мне вскармливать пришлось

Была ты самым милым ребятёнком!

Дожить бы до венчанья твоего!

Вот самое великое желанье!

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

Жениться, выйти замуж – вот о том

Я и пришла поговорить с тобою!

Скажи мне, дочка милая, Джульетта,

Ты хочешь выйти замуж?

ДЖУЛЬЕТТА

Это честь

О коей, если честно, не мечтаю!

КОРМИЛИЦА

Честь! О, не будь кормлицей твоей,

Сказала бы, что разум ты всосала.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Заботят браки с молодых ногтей!

В Вероне есть почтенные синьоры,

Которые по возрасту тебя,

Джульетта, многократно моложавей,

А матери уже! Да я сама

Была давно уж матерью в те годы,

В какие ты девичество влачишь!

Ну, к делу, детка! Доблестный Парис

Сыскать твою любовь вовсю стремиться!

КОРМИЛИЦА

Что за мужчина! Чудный человек,

Один средь всех! Фигурка восковая!

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

В садах Вероны нет таких цветов!

КОРМИЛИЦА

А как расцвёл! Уверенно и сильно!


СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

Что скажешь ты, Джульетта? Полюбить

Способна ль ты такого джентльмена?

Он этой ночью праздник посетит,

И ты его воочию узреешь.

Прочти всю книгу юного лица,

В черты его всмотрись пристрастным взором,

Что вырезаны стеком красоты.

Внимательно проследуй по нему

И изучи согласованье линий,

За ними скрыты замыслы его,

А если встретишь мутную неясность,

Ответ подскажет выраженье глаз,

В них вся душа скрывается подчас!

Любви очаровательная книга

Разобрана. Обложки только нет,

В которой укрывается ответ.

Как рыбу в море кроет глубина,

Картина рамою завершена!

История внушительней звучит,

Когда у переплёта нужный вид,

Всё золото, все вензеля, застёжки.

Поскольку принимают по одёжке,

То всё, что граф имеет, разделив,

Ты не утратишь то, чем род твой жив!

КОРМИЛИЦА

Не потеряешь! Тут резон один!

Все женщины толстеют от мужчин!

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

Его особа нравится тебе?


ДЖУЛЬЕТТА

Подумаю, понравиться ли он.

Чтоб от стыда не опустить мне глаз,

Мои раздумья будут лишь для вас!

(Входит слуга)

СЛУГА

Все гости уже собраны, мадам, праздничныйстол для гостей накрыт, вас ждут и просят к столу, кормилицу проклинают в баре. Неразбериха страшная, мне уже нужно идти прислуживать! Ради Бога, поспешите к гостям!

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

Мы уже идём!

(Уходит слуга)

Джульетта кажется там!

КОРМИЛИЦА

Беги девчонка! Пожелаем нам

Ночей счастливых вслед счастливым дням!

(уходят)


Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Подняться наверх