Читать книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 9

АКТ I
СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти

Оглавление

(Музыканты)

(Входят слуги с салфетками)

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Где Потпан, что помогает в уборке? Где Антон с сотейником! Хватит смаковать чужие объедки! Кому досталась участь мыть тарелки?!

ВТОРОЙ СЛУГА

Когда драить тарелки должны одни и те же чистые руки, их потом не отмоешь от грязи!

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Раскладные кресла прочь, тарелки – в шкаф! Глаз да глаз за серебряными ложками! Хорошо, припрячь мне кусок мясца и вот этот кусманчик марципана, и будь любезен, проследи, чтобы швейцар впустил Сьюзен Гриндстоун и Малютку Нелл! Антоний и Потпан!

ВТОРОЙ СЛУГА

Да-да, мы здесь!

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Вас ищут и зовут, и просят прибыть в зал!


ВТОРОЙ СЛУГА

Как мы можем быть одновременно здесь и там? Веселей, ребята, запарка будет недолго, и дальше наша печень переварит всё оставшееся.

(Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти, Джульетта, кормилица, гости и Ромео в масках)

КАПУЛЕТТИ

Прошу сюда господ и важных дам!

Поскольку ваши ножки без мозолей,

Вам предстоит работа до утра!

Красавицы прелестные мои!

Хотя б одна откажется от танцев?

А если и найдётся, то о ней,

Я всем скажу, что есть у ней мозоли!

Как скажете, не ловко вас поддел?

(обращается к маскам)

Добро пожаловать, войдите, господа!

О, я когда-то не был чужд привычки

Нашёптывать на ушко милым дамам

Зовущие, томительные клятвы,

Но это время кануло вотще,

Ушло, ушло, ушло и испарилось!

(К Ромео и Маскам)

Добро пожаловать, благие господа!

Рассаживайтесь мирно музыканты!

И начали! Прошу вас! Шире круг!

Что, девочки, пришло и ваше время?

(Музыка. Гости танцуют)

Мошенники, а ну-ка в залу – свет!

Перевернуть столы! Гасить огонь в камине!

Здесь слишком жарко, честно говоря!

К моменту привалила нам забава!

Сорвись-ка в танце диком! Нет, сиди!

Сиди на месте, дорогой мой дядя!

(дяде)

У нас о танцах есть, что вспоминать!

Скажи мне, сколько времени прошло

С тех пор, как мы с тобой носили маски?

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Без малого, пожалуй, лет так тридцать!

КАПУЛЕТТИ

Готов поспорить! Нет, не так давно!

Отсчёт ведите от Люченцо свадьбы!

Ей лет от силы будет двадцать пять,

Когда считаем с Троицына дня,

Когда последний раз мы были в масках!

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Гораздо больше! Старше его сын!

Не меньше тридцати ему!

КАПУЛЕТТИ

Как скажешь!

Два года, как опеки он лишён!

РОМЕО

(Слуга)

Та, что подала рыцарю перчатку,

Кто это?

СЛУГА

Я не знаю, честно, сэр!

РОМЕО

Свет её глаз светильники затмил!

На траурной щеке нубийской ночи

Она блистает ярче, чем алмаз,

Столь недоступный глазу без прикрас,

Как дивный камень в ухе Эфиопа.

Всё совершенно – тело и уста

И недоступна эта красота,

Как нежная голубка враньей стае,

И высока, как звёзды, полагаю!

Пусть её танец будет завершён,

Я подойду и сделаю поклон,

И грубой дланью я коснусь руки»

Другие от меня так далеки!

Любил ли я когда-то для того,

Как глаза твоих увидел свет, его

Нет, да и быть не может у других,

И глаз мой ночью не заметит их!

ТИБАЛЬТ

По голосу – так это писк Мантекки!

А ну, малыш, рапиру принеси!

Как? Этот негодяй прополз под маской

С издёвкой над семейным торжеством

Его должны мы холить и кормить!

Грехом ли будет мне его убить?

КАПУЛЕТТИ

Племянничек! К чему бунтуешь ты?

ТИБАЛЬТ

Монтекки это, дядя, худший враг!

Какими он путями просочился?

Вышучивать святейшее семейство?

КАПУЛЕТТИ

Юнец Ромео?

ТИБАЛЬТ

Он проник, злодей!


КАПУЛЕТТИ

Довольно, друг! Оставь его в покое!

Он держится, как истый джентльмен;

И пышная Верона им гордится,

Как перлом молодёжи золотой!

За злато всей Вселенной не позволю

Я никому его унизить здесь!

Не подходи к нему! Держись вдали!

Прошу тебя! Уважь мои желанья!

Веди себя прилично! Убери

Со лба долой нахмуренные взгляды

И общие пристрастия блюди!

ТИБАЛЬТ

Терпеть я должен, если гость – злодей?

Не для меня – терпенье!

КАПУЛЕТТИ

Что ты лепишь?!

Заносчивый младенец! Потерпеть

Он, видите ли, гордый дух, не может!

Хозяин – я! И мой приказ-терпеть!

Планируешь поди-ка средь гостей

Затеять неминуемую драку?

Прошу одно – веди себя прилично!

ТИБАЛЬТ

Зачем меня ввергаете в позор?

КАПУЛЕТТИ

Иди, иди! Ты крайне дерзкий парень!

Я думаю, нет повода к стыду!

Накачивать себя огнём не стоит!

А будешь мне перечить – не стерплю!

Для этого избрал ты час не лучший!

(гостям)

Вам нравится всё сказанное?

(Тибальту)

Ты,

Молокосос, ступай отсель, не то…

(слугам)

А вы побольше дайте света нам подайте!

(Тибальту)

Тебе не помешал бы лёгкий стыд!

(гостям)

Друзья мои! Ликуйте веселее!

ТИБАЛЬТ

Вдруг рабское терпение и гнев

Свободного – приходят в столкновенье,

И моя плоть заходится в озноб,

Когда она приветствовать должна,

И целовать взасос чужую наглость,

В яд желчи обращая всё вокруг!

РОМЕО

(Джульетте)

Когда я оскверню рукою дерзкой

Твои святыни, оштрафуй меня ты!

Губам моим – паломникам стыдливым

Дай поцелуем грубость искупить!

ДЖУЛЬЕТТА

В том нет твоей вины, паломник добрый!

В твоей руке лишь набожность видна!

Обязанность паломников касаться

С молитвою наивной рук святых.

Паломникик творят свои поклоны,

В том святости блаженный поцелуй!

РОМЕО

Паломники и губ не лишены!

ДЖУЛЬЕТТА

Да, губы им дарованы затем,

Чтобы занять молитвой пилигрима!

РОМЕО

Моя святая, слушай, пусть тогда

Молитву губ поддерживают руки,

И пусть руки коснётся благодать,

Чтоб вере вдруг отчаяньем не стать!

ДЖУЛЬЕТТА

Святые неподвижны, как гранит,

Когда молитва по небу летит!

РОМЕО

Не двигайся, пока не испрошу

У перла всех святых я поцелуя,

Чтобы очистить грешные уста!

ДЖУЛЬЕТТА

Мои уста приняли этот грех!

РОМЕО

О как сладки такие обвиненья!

Верни обратно грешный поцелуй,

Коль он не мил!

ДЖУЛЬЕТТА

Целуешься по книге!

КОРМИЛИЦА

Мадам, вас просит мама лишь на пару слов!

РОМЕО

Какая мама?

КОРМИЛИЦА

Ты о чём, парнишка?

Джульетты мать? Она – хозяйка дома,

Воспитана, хозяйственна, добра!

Я дочь её в младенчестве вскормила,

Ту самую, что только здесь была!

Уверена – кто ею овладеет,

Впридачу к телу клад приобретёт,

И денег очень много прикарманит!

РОМЕО

Так только что была здесь Капулетта?

О казус! Моя жизнь —в руках врага!

БЕНВОЛИО

Что ж, прочь отсель! Здесь спорт в открытом виде!

РОМЕО

Вот этого, признаюсь, я боюсь,

Что времена спокойствия минули!

КАПУЛЕТТИ

Нет, господа, прошу вас не спешить!

Я вас прошу остаться на банкете!

Мне кое-чем вас надо угостить!

Противитесь? Тогда благодарю!

Вам, господа, желаю доброй ночи!

Внести побольше факелов сюда!

И в путь! Давайте разойдёмся! Спать!

(Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы)

ДЖУЛЬЕТТА

Иди сюда, кормилица! Кто это?

КОРМИЛИЦА

Сын и наследник старого Тиберио. Он здесь!

ДЖУЛЬЕТТА

А тот, что устремился в наши двери?

КОРМИЛИЦА

Младой Петруччо. Парень хоть куда!

ДЖУЛЬЕТТА

А тот, за ним, чурающийся танцев?

КОРМИЛИЦА

Не знаю!


ДЖУЛЬЕТТА

Догони, спроси, кто он?

(кормилица уходит)

Когда он окольцован, пусть тогда

Могила станет свадебной кроватью!

КОРМИЛИЦА

Его зовут Ромео! Он – Монтекки!

Природный сын великого врага.

ДЖУЛЬЕТТА

Великая любовь рождается враждой!

Не время знать и видеть слишком поздно!

Ненавистью великой рождена

Моя любовь! К добру ль ведёт она?

КОРМИЛИЦА

Что это? что там?

ДЖУЛЬЕТТА

Рифму вспоминаю,

Которой меня выучил один

Танцор…

(Кто-то кричит: «Джульетта».

КОРМИЛИЦА

Увы! Увы! Все гости разлетелись!

(уходят)


Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Подняться наверх