Читать книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 8

Гамлет, принц датский
Акт второй. Сцена первая

Оглавление

Комната в доме Полония.


Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО.

ПОЛОНИЙ. Рейнальдо, эти деньги и письмо

      Ты отвезешь ему.

РЕЙНАЛЬДО. Понятно, сэр.

ПОЛОНИЙ. Но вот неплохо было бы сперва

      Порасспросить людей, чем дышит он.

РЕЙНАЛЬДО. Я так и собирался поступить.

ПОЛОНИЙ. И превосходно! Справки наведи

      В Париже о датчанах благородных.

      Мол, кто да кто, кем приняты и как,

      Шикуют, нет ли. И удостоверясь

      Окольною дорогой, что они

      Наслышаны о сыне, приступай,

      Но не впрямую, а исподтишка.

      «Я знаю, мол, отца его, друзей

      Да и его, и кое-что о нем».

      Рейнальдо, ясно?

РЕЙНАЛЬДО. Да, милорд, как день.

ПОЛОНИЙ. «И кое-что о нем, хотя не все.

      Но достоверно то, что лоботряс,

      И редкостный причем». Болтать болтай,

      Но так, чтоб честь его не пострадала.

      Ты с этим не шути. Мол, то да се,

      Весьма обыкновенные грешки

      Для юноши, попавшего в Париж.

РЕЙНАЛЬДО. Быть может, карты?

ПОЛОНИЙ. Именно, дружок.

      Пирушки, потасовки, потаскушки…

      А впрочем, ты все знаешь без меня.

РЕЙНАЛЬДО. Милорд, а я ему не наврежу?

ПОЛОНИЙ. Нет, ложь твоя вреда не принесет.

      Не говори, что грешник он отпетый.

      Не это нужно. Выходки его

      Ты как-нибудь иначе истолкуй:

      Воздействием негаданной свободы,

      Чудачествами, пылкостью натуры,

      Бурленьем раззадоренных страстей —

      Что свойственно любому.

РЕЙНАЛЬДО. Но, милорд…

ПОЛОНИЙ. Ты хочешь знать, на что мне это нужно?

РЕЙНАЛЬДО. Да, если можно.

ПОЛОНИЙ. Вот в чем соль, дружок.

      Когда слегка ты сына замараешь,

      Как пачкают салфетки за едой, —

      Твой визави тобою вызван будет

      На откровенность. Если знает он,

      Что юноша замешан кое в чем,

      То подтвердит все наши опасенья,

      Ответив: «сэр», «милорд» иль «господин»,

      В зависимости от того, к каким

      Он формам обращения привык.

РЕЙНАЛЬДО. Милорд, я понял.


ПОЛОНИЙ. А потом… потом…

Он это самое… он того… Что же я хотел сказать? Я же, клянусь Богом, хотел сказать что-то очень важное. На чем я остановился?

РЕЙНАЛЬДО. На «подтвердит все наши опасенья».

ПОЛОНИЙ. Что «подтвердит»? Какие «опасенья»?

      Ах, «подтвердит»! Вот именно. Он скажет:

      «Мне этот юноша давно знаком.

      Тогда-то, там-то, с тем-то из друзей

      Он проторчал за картами всю ночь.

      Они там пили, после – подрались».

      Или, допустим, так: «Я видел сам,

      Как он ломился в непристойный дом,

      А попросту – в бардак». Ты уловил?

      Так истины сазан клюет на ложь.

      А мы, не обделенные умом

      И ловкостью, подходим спрохвала —

      Хоть и не прямо – к правде прямиком.

      Прошу тебя усвоить мой урок

      И применить на практике. Дошло?

РЕЙНАЛЬДО. Конечно, сэр.

ПОЛОНИЙ. Храни тебя Господь.

РЕЙНАЛЬДО. Благодарю, мой добрый господин.

ПОЛОНИЙ. Ты приглядись к наклонностям его.

РЕЙНАЛЬДО. Все сделаю, милорд, не беспокойтесь.

ПОЛОНИЙ. Пускай резвится.

РЕЙНАЛЬДО. Хорошо.

ПОЛОНИЙ. Ступай.


(РЕЙНАЛЬДО уходит.)


Входит ОФЕЛИЯ.

      Ну, что еще, Офелия, стряслось?

ОФЕЛИЯ. Отец, о как меня он испугал!

ПОЛОНИЙ. Господь с тобою! Кто посмел?

ОФЕЛИЯ. Принц Гамлет.

      Я вышивала в комнате своей.

      Вдруг входит: непокрыта голова,

      Костюм изорван, грязные чулки

      На щиколотках, словно кандалы;

      Так жалко и бессмысленно глядит,

      Как будто вырвался из преисподней

      О мучениках ада рассказать.

ПОЛОНИЙ. Свихнулся от любви?

ОФЕЛИЯ. Боюсь, что да.

ПОЛОНИЙ. Он что-нибудь сказал?

ОФЕЛИЯ. Нет, сжал мне руку,

      Назад шагнул, держа ее в своей,

      Другую козырьком ко лбу приставил,

      В глаза мне глянул и окаменел,

      Как будто бы в себя мои черты

      Вобрать пытался взглядом. Постоял,

      Взмахнул рукою, выпустил мою,

      Печально головою покачал

      И так вздохнул ужасно, что, казалось,

      На следующий вздох ему не хватит

      Телесных сил. И как-то странно, боком,

      Вслепую путь обратный находя,

      Стал понемногу пятиться назад.

      И так же, боком, вышел за порог,

      Сверканьем глаз меня заворожив.

ПОЛОНИЙ. Пойдем и все расскажем королю.

      У Гамлета любовная горячка,

      Способная любого довести

      До безрассудств – и до самоубийства!

      Хотя и от других земных страстей

      Не меньше зла. Ты с ним была строга?

      Досадно! Ты, видать, перестаралась.

ОФЕЛИЯ. Да нет, но я, по вашему приказу,

      С ним не встречалась, письма от него

      Велела отсылать.

ПОЛОНИЙ. И он рехнулся.

      Как жаль, что я его не раскусил.

      Считал, тебя обидит он, повеса.

      К чертям все подозрения! О небо!

      Избыток рассудительности так же

      Мешает старым людям, как вредит

      Нехватка здравомыслия юнцам.

      Офелия, живее к королю.

      Рискованно скрывать от королей

      Любовь их титулованных детей.

      Офелия, идем.


(Уходят.)

Трагедии. Перевод Юрия Лифшица

Подняться наверх