Читать книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік - Виолета Лосєва - Страница 5

Практично, особисте життя

Оглавление

Оповідки про мага та його чарівну подружку

***


Подружка мага не давала йому вдома працювати.

Вона весь час приходила до нього обійматися…

Слід визнати, що йому це дуже подобалося.

– Життя буває таким різним, – говорив він, – саме тому обійматися слід за кожної нагоди якнайчастіше…

– І якнайміцніше, – додавала вона завжди.


***


– Поки ти думаєш, що ось скоро почнеться життя, воно вже закінчується…

Щастя – в секундах…


***


– Перфекціонізм – це не завжди добре… – задумливо мовила подружка мага.

– Згоден, – відповів він, – Прагнути досконалості можна, якщо знаєш, що таке досконалість.

– Кажуть, що це така хвороба… Бо ж люди не можуть інакше…

– Бувають хвороби значно гірші… Ось тоді люди, справді, не можуть інакше…


***


– Якісь у нас незрозумілі ілюзії.

– Ілюзії завжди акварельного кольору.

– А хіба є акварельний колір?

– Так, це колір ілюзій!


***


– Я хочу бути французькою жінкою, – повідомила подружка мага, дивлячись в дзеркало.

– Що це означає? – Посміхнувся він.

– Буду говорити «о-ля-ля» і посміхатися усім чоловікам підряд.

– Так, але ж в цьому і полягає вся різниця!


***


– Як ти вважаєш, чому Жаклін плакала сьогодні? І чому Поль її не втішав?

– Тому що вона пише казки, а він працює механіком.

– Невже через це потрібно плакати?

– Ні, не потрібно, але… часом доводиться…


***


– Ти ніколи не дізнаєшся точно, що саме думає і відчуває інша людина. Доводиться домислювати, – задумливо сказав маг, – Так що ти ображаєшся не на іншого, а на свої домисли. Що б цей «інший» не говорив.

– Шкода, – зітхнула його подружка, – Аж надто часто доводиться ображатися на власні домисли…

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Подняться наверх