Читать книгу Дикий утенок. Постмодернистский черный лебедь - Владимир Пироцкий - Страница 14

Стихийные напевы
Читателям
Клавдий
Claudius the Postmodern Black Swan38

Оглавление

Постой, брат Моцарт!

Вечно ты спешишь!

Ты выпил без меня39?!

Не пей, Гертруда40!


Сам от себя не убежишь…

Стой! Я не всыпал яд, покуда!


Влюбленные глупы, неистовы и грубы.

Пусть ма́нит вас преступная мечта,

бегите все! Вослед «поруганной Гекубе41…»

Бессмысленному бегубегству есть черта.


Не удержать в узде их… Где ты, Чёрт?!

Вот он! Уже спешит на запахзлапах Зла.

Не ты ль придумал гнусный этот спорт?

Фортуну легче с Чёртом оседлать.


Им, видите ли, «Дания – тюрьма!42»

«Тогда весь мир – тюрьма». Не так ли, Розенкранц?

«Глупец плюс тень глупца, – эрзац паяц?43»

Кто не согласен, для начала вам – сума.


«Блюсти печаль – похвально44», Гамлет. Но…

Ведь надо меру знать, здесь не уместна поза.

Мужчина45 ли, кто плачет невпопад? Смешно.

А «роза, как ни назови, всё та же роза46».

Во сне блуждаешь с призраком47 отца,

Отсюда – «странный бред и исступленье48».

«Исполнил долг, скорбел49», – «теперь меня считай отцом50».

И прекрати твердить про преступленье!


Твой жгучий едкий ум без разума, «душа

нестойкая51», – пустое отраженье

снов, честолюбия, иль бредней алкаша52.

Всё – «Грех пред небом53», беса искушенье.


Увы вам, «Бедный Йорик» – принца жалкий шут.

«Кулик попался54» в сеть, а был когда-то крут,

удар кинжалом или словом – лишь уловка.

Все «отравленья в шутку55», в шутку «мышеловка56».


Отдавши дань страстям, рыдаем на миру.

Взамен оракула, театр – лжец бестактный.

Мы сами превращаем мир в игру,

заменой чувств – убогим симулякром.


Я отдохну, – «Мне надо взвесить всё57».

Разить врага, так наповал58! Усёк, Лаэрт?

Ты горло злейшему врагу перегрызёшь59?

«Я ж, вроюсь глубже60» Гамлета, – и хлябь взорву, и твердь!


Но не сегодня, позже, не сейчас.

«Я утомился сутолокой дня61».

Что, бард наивный, думал – «Коготок увяз62»?

Нет, хрен вам! «Выстрел холостой63» – не про меня!


Я медлю64, друг мой, – мы ж с тобой родня.

Для нас, ведь даже «в смерти воробья65»

есть «смысл особый66», «милый67 Гамлет»

Зачем же меч твой, так некстати, точен?


Ведь знаем мы, что приговор любой,

всесильной, глупой, злой и ветреной Фортуны68,

неотвратим. Его не скроешь втуне.

Мы знаем…, но! Он может быть отсрочен69.


Что слышу я, пардон, – «Братоубийство70»?

«Удушлив смрад злодейства моего71»?!

В натуре72, ты… сначала докажите!

Идите в суд, там вправят вам мозги.


Причем здесь совесть? «К небу грех смердит73»?

«Свежо предание74», но кто тебе поверит?

Всё было75, мир ничем не удивить.

Никто не виноват, и кто вину измерит?


Пусть боги мне сулят девятый вал,

Не каяться же мне! Скорей взорвусь от гнева!

«При мне всё то, зачем я убивал:

Моя корона, край и королева76».


Смешон мне Высший суд, грозите адом!

В фаво́ре нынче новая игра.

Бред с разумом сплелись – горланят до утра,

Смех Джокера зацвел, смешался с ядом.


Я запрещаю сроки все, календари,

все предсказанья Пифий77, мартовские иды78,

Пусть «Gott ist tot79» – по Ницше, к черту панихиды!

Всё обесценим, если нужно для Игры.


Но некоторых дат, особость, сохраним.

Нам даже Пушкин не указ, да хрен бы с ним.

Мы оживим его, Горацио, хоть тресни!

Его к ответу призовем – легко! И он воскреснет!


Гуляйте, пролы80, смейтесь все, валяйте дурака.

Танцуйте джигу, сальсу, вальс, семь-сорок, трепака.

Пока что не дал я приказа палачу!

На ноль умножу всё, что только захочу.


Никто не вправе думать. Это заморочки.

Ты понял, фраер, так ведётся на Руси?

Мы навсегда, и мы не ставим точку.

Не верь, не бойся, фраер, не проси81.


Я сам решу, кому82 «To be…»,

Кому «… or not to be…»


2022

39

А.С.Пушкин «Моцарт и Сальери». Сальери: «Постой, Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?»

40

У. Шекспир«Гамлет», актV, сц. 2.Пер. М. Л.

41

У. Шекспир«Гамлет», акт II, сц.2.«Ужасен вид поруганной царицы…» Пер. Б. Пастернака

42

У. Шекспир «Гамлет», акт II, сц.2.

43

Ср. У. Шекспир «Гамлет», акт II, сц.2.

44

У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц.2.

45

У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц.2.

46

«Роза пахнет розой, /Хоть розой назови ее, хоть нет.» У. Шекспир «Ромео и Джульетта»

47

см. У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц. 5.

48

см. У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц. 4.

49

см. У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц.2.

50

см. У. Шекспир «Гамлет», актI, сц.2.

51

У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц.2.

52

Про шута Йорика – любимца принца Гамлета

53

У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц.2.

54

У. Шекспир «Гамлет», акт V, сц.2.

55

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.2.

56

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.2.

57

У. Шекспир «Гамлет». Гамлет: «Здесь требуется взвесить: отец мой гибнет от руки злодея…", Акт III, сц.3. Король: «Всё это надо взвесить», Акт IV, сц.7. Пер. М. Л.

58

У. Шекспир «Гамлет», акт IV, сц. 7.

59

См. У. Шекспир «Гамлет», акт IV, сц. 7.

60

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.4.

61

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.2.

62

У. Шекспир «Гамлет». Клавдий: «Увязший дух, который, вырываясь, /Лишь глубже вязнет! Ангелы, спасите!», Акт III, сц.3, пер. М. Лозинского.

63

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.2.

64

Король: «Я медлю и в бездействии колеблюсь», акт III, сц.3. Пер. М. Л. Толкователи обвиняли Гамлета в промедлении.

65

У. Шекспир «Гамлет», акт V, сц.2.

66

У. Шекспир «Гамлет», акт V, сц.2.

67

У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц. 2.

68

У. Шекспир «Гамлет», акт II, сц.2.

69

«Гамлет», акт III, сц.3. Гамлет: «… еще поцарствуй. / Отсрочка это лишь, а не лекарство.» Пер. Б. П.

70

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.3.

71

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.3.

72

Здесь и ниже намеренно отсутствует рифма, чтобы подчеркнуть «гоповской» характер Клавдия, он проявляется в эмоциональной ситуации.

73

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.3.

74

А. С. Грибоедов «Горе от ума».

75

Экклезиаст.

76

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.3.

77

Пифия – в Др. Греции жрица-прорицательница Дельфийского оракула в храме Аполлона в Дельфах

78

Иды – в римском календаре – день в середине месяца. В марте иды:15-е число.

79

В переводе с нем. «Бог умер» – см. Ф. Ницше

80

Пролы беспартийный пролетариат. Дж. Оруэлл «1984»

81

см. А. Солженицын «Архипелаг ГУЛАГ».

82

Ср. У. Шекспир «Гамлет» – солилоквий (речь, обращенная к самому себе) Гамлета, акт III, сц.1. Сарказм.

Дикий утенок. Постмодернистский черный лебедь

Подняться наверх