Читать книгу Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) - William Shakespeare, William Shakespeare - Страница 61

Оглавление

Englisch

DRITTER AKT

Inhaltsverzeichnis

ERSTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Ein öffentlicher Platz

Mercutio, Benvolio, Page und Diener.

BENVOLIO

Ich bitt dich, Freund, laß uns nach Hause gehn!

Der Tag ist heiß, die Capulets sind draußen,

Und treffen wir, so gibt es sicher Zank:

Denn bei der Hitze tobt das tolle Blut.

MERCUTIO

Du bist mir so ein Zeisig, der, sobald er die Schwelle eines Wirtshauses betritt, mit dem Degen auf den Tisch schlägt und ausruft: Gebe Gott, daß ich dich nicht nötig habe! - und wenn ihm das zweite Glas im Kopfe spukt, so zieht er gegen den Kellner, wo er es freilich nicht nötig hätte.

BENVOLIO

Bin ich so ein Zeisig?

MERCUTIO

Ja, ja! Du bist in deinem Zorn ein so hitziger Bursch als einer in ganz Italien; ebenso ungestüm in deinem Zorn und ebenso zornig in deinem Ungestüm.

BENVOLIO

Nun, was weiter?

MERCUTIO

Ei, wenn es euer zwei gäbe, so hätten wir bald gar keinen, sie brächten sich untereinander um. Du! Wahrhaftig, du zankst mit einem, weil er ein Haar mehr oder weniger im Barte hat wie du. Du zankst mit einem, der Nüsse knackt, aus keinem andern Grunde, als weil du nußbraune Augen hast. Welches Auge sonst würde solchen Anlaß zum Streit ausspähen? Dein Kopf ist so voll Zänkereien wie ein Ei voll Dotter, und doch ist dir der Kopf für dein Zanken schon dotterweich geschlagen. Du hast mit einem angebunden, der auf der Straße hustete, weil er deinen Hund aufgeweckt, der in der Sonne schlief. Hast du nicht mit einem Schneider Händel gehabt, weil er sein neues Wams vor Ostern trug? Mit einem andern, weil er neue Schuhe mit einem alten Bande zuschnürte? Und doch willst du mich über Zänkereien hofmeistern!

BENVOLIO

Ja, wenn ich so leicht zankte wie du, so würde niemand eine Leibrente auf meinen Kopf nur für anderthalb Stunden kaufen wollen.

MERCUTIO

Auf deinen Kopf? O Tropf!

[Tybalt und andre kommen.]

BENVOLIO

Bei meinem Kopf! Da kommen die Capulets.

MERCUTIO

Bei meiner Sohle! Mich kümmerts nicht.

Tybalt und andre kommen.

TYBALT

[zu seinen Leuten.] Schließt euch mir an, ich will mit ihnen reden. - Guten Tag, Ihr Herrn! Ein Wort mit Euer einem!

MERCUTIO

Nur ein Wort mit einem von uns? Gebt noch was zu, laßt es ein Wort und einen Schlag sein!

TYBALT

Dazu werdet Ihr mich bereit genug finden, wenn Ihr mir Anlaß gebt.

MERCUTIO

Könntet Ihr ihn nicht nehmen, ohne daß wir ihn gäben?

TYBALT

Mercutio, du harmonierst mit Romeo.

MERCUTIO

Harmonierst? Was? Machst du uns zu Musikanten? Wenn du uns zu Musikanten machen willst, so sollst du auch nichts als Dissonanzen zu hören kriegen. Hier ist mein Fiedelbogen, wart, der soll Euch tanzen lehren! Alle Wetter! Über das Harmonieren!

BENVOLIO

Wir reden hier auf öffentlichem Markt;

Entweder sucht Euch einen stillern Ort,

Wo nicht, besprecht Euch kühl von Eurem Zwist.

Sonst geht! Hier gafft ein jedes Aug auf uns.

MERCUTIO

Zum Gaffen hat das Volk die Augen; laß sie!

Ich weich und wank um keines willen, ich!

[Romeo tritt auf.]

TYBALT

Herr, zieht in Frieden! Hier kommt mein Gesell.

Romeo tritt auf.

MERCUTIO

Ich will gehängt sein, Herr, wenn Ihr sein Meister seid.

Doch stellt Euch nur, er wird sich zu Euch halten;

In dem Sinn mögen Eure Gnaden wohl

Gesell ihn nennen.

TYBALT

Hör, Romeo! Der Haß, den ich dir schwur,

Gönnt diesen Gruß dir nur: Du bist ein Schurke!

ROMEO

Tybalt, die Ursach, die ich habe, dich

Zu lieben, mildert sehr die Wut, die sonst

Auf diesen Gruß sich ziemt. Ich bin kein Schurke,

Drum lebe wohl! Ich seh, du kennst mich nicht.

TYBALT

Nein, Knabe, dies entschuldigt nicht den Hohn,

Den du mir angetan; kehr um und zieh!

ROMEO

Ich schwöre dir, nie tat ich Hohn dir an.

Ich liebe mehr dich, als du denken kannst,

Bis du die Ursach meiner Liebe weißt.

Drum, guter Capulet, ein Name, den

Ich wert wie meinen halte, sei zufrieden!

MERCUTIO

O zahme, schimpfliche, verhaßte Demut!

Die Kunst des Raufers trägt den Sieg davon. -

Er zieht. Tybalt, du Ratzenfänger, willst du dran?

TYBALT

Was willst du denn von mir?

MERCUTIO

Mein guter Katzenkönig, nichts als eins von Euern neun Leben; damit will ich mich nebenbei lustig machen, und wenn Ihr mir wieder über den Weg lauft, auch die andern acht ausklopfen. Wollt Ihr bald Euren Degen bei den Ohren aus der Scheide ziehn? Macht zu, sonst habt Ihr meinen um die Ohren, eh er heraus ist.

TYBALT

Ich steh zu Dienst.

Er zieht.

ROMEO

Lieber Mercutio, steck den Degen ein!

MERCUTIO

Kommt, Herr! Laßt Eure Finten sehn!

Sie fechten.

ROMEO

Zieh, Benvolio!

Schlag zwischen ihre Degen! Schämt euch doch

Und haltet ein mit Wüten! Tybalt! Mercutio!

Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr

In Veronas Gassen. Halt, Tybalt! Freund Mercutio!

Tybalt entfernt sich mit seinen Anhängern.

MERCUTIO

Ich bin verwundet. -

Zum Teufel beider Sippschaft! Ich bin hin.

Und ist er fort? Und hat nichts abgekriegt?

BENVOLIO

Bist du verwundet, wie?

MERCUTIO

Ja, ja, geritzt, geritzt! - Wetter, 's ist genug. -

Wo ist mein Page? - Bursch, hol einen Wundarzt!

Der Page geht ab.

ROMEO

Sei guten Muts, Freund! Die Wunde kann nicht beträchtlich sein.

MERCUTIO

Nein, nicht so tief wie ein Brunnen noch so weit wie eine Kirchtüre; aber es reicht eben hin. Fragt morgen nach mir, und Ihr werdet einen stillen Mann an mir finden. Für diese Welt, glaubts nur, ist mir der Spaß versalzen. - Hol der Henker eure beiden Häuser! - Was? Von einem Hund, einer Maus, einer Ratze, einer Katze zu Tode gekratzt zu werden! Von so einem Prahler, einem Schuft, der nach dem Rechenbuche ficht! - Warum zum Teufel kamt Ihr zwischen uns? Unter Eurem Arm wurde ich verwundet.

ROMEO

Ich dacht es gut zu machen.

MERCUTIO

O hilf mir in ein Haus hinein, Benvolio.

Sonst sink ich hin. - Zum Teufel eure Häuser!

Sie haben Würmerspeis aus mir gemacht.

Ich hab es tüchtig weg; verdammte Sippschaft!

Mercutio und Benvolio ab.

ROMEO

Um meinetwillen wurde dieser Ritter,

Dem Prinzen nah verwandt, mein eigner Freund,

Verwundet auf den Tod; mein Ruf befleckt

Durch Tybalts Lästerungen, Tybalts, der

Seit einer Stunde mir verschwägert war.

O süße Julia, deine Schönheit hat

So weibisch mich gemacht; sie hat den Stahl

Der Tapferkeit in meiner Brust erweicht.

Benvolio kommt zurück.

BENVOLIO

O Romeo, der wackre Freund ist tot,

Sein edler Geist schwang in die Wolken sich,

Der allzu früh der Erde Staub verschmäht.

ROMEO

Nichts kann den Unstern dieses Tages wenden;

Er hebt das Weh an, andre müssens enden.

[Tybalt kommt zurück.]

BENVOLIO

Da kommt der grimmige Tybalt wieder her.

ROMEO

Am Leben! Siegreich! Und mein Freund erschlagen!

Nun flieh gen Himmel, schonungsreiche Milde!

Entflammte Wut, sei meine Führerin!

Tybalt kommt zurück. Nun, Tybalt, nimm den Schurken wieder, den du Mir eben gabst! Der Geist Mercutios Schwebt nah noch über unsern Häuptern hin Und harrt, daß deiner sich ihm zugeselle. Du oder ich! sonst folgen wir ihm beide.

TYBALT

Elendes Kind, hier hieltest du's mit ihm

Und sollst mit ihm von hinnen.

ROMEO

Dies entscheide!

Sie fechten; Tybalt fällt.

BENVOLIO

Flieh, Romeo, die Bürger sind in Wehr

Und Tybalt tot. Steh so versteinert nicht!

Flieh, flieh, der Prinz verdammt zum Tode dich,

Wenn sie dich greifen. Fort, nur fort mit dir!

ROMEO

Weh mir, ich Narr des Glücks!

BENVOLIO

Was weilst du noch?

Romeo ab. Bürger treten auf.

EIN BÜRGER

Wo lief er hin, der den Mercutio totschlug?

Der Mörder Tybalts? Hat ihn wer gesehn?

BENVOLIO

Da liegt der Tybalt.

EIN BÜRGER

Auf, Herr, geht mit mir!

Gehorcht! Ich mahn Euch von des Fürsten wegen.

Der Prinz mit Gefolge, Montague, Capulet, ihre Gemahlinnen und andre.

PRINZ

Wer durfte freventlich hier Streit erregen?

BENVOLIO

O edler Fürst, ich kann verkünden recht

Nach seinem Hergang dies unselige Gefecht.

Der deinen wackren Freund Mercutio

Erschlagen, liegt hier tot, entleibt vom Romeo.

GRÄFIN CAPULET

Mein Vetter! Tybalt! Meines Bruders Kind!

O Fürst! O mein Gemahl! O seht, noch rinnt

Das teure Blut! Mein Fürst, bei Ehr und Huld,

Im Blut der Montagues tilg ihre Schuld! -

O Vetter, Vetter!

PRINZ

Benvolio, sprich, wer hat den Streit erregt?

BENVOLIO

Der tot hier liegt, von Romeo erlegt.

Viel gute Worte gab ihm Romeo,

Hieß ihn bedenken, wie gering der Anlaß,

Wie sehr zu fürchten Euer höchster Zorn.

Dies alles, vorgebracht mit sanftem Ton,

Gelaßnem Blick, bescheidner Stellung, konnte

Nicht Tybalts ungezähmte Wut entwaffnen.

Dem Frieden taub, berennt mit scharfem Stahl

Er die entschloßne Brust Mercutios;

Der kehrt gleich rasch ihm Spitze gegen Spitze

Und wehrt mit Kämpfertrotz mit einer Hand

Den kalten Tod ab, schickt ihn mit der andern

Dem Gegner wieder, des Behendigkeit

Zurück ihn schleudert. Romeo ruft laut:

Halt, Freunde, auseinander! Und geschwinder

Als seine Zunge schlägt sein rüstger Arm,

Dazwischen stürzend, beider Mordstahl nieder.

Recht unter diesem Arm traf des Mercutio Leben

Ein falscher Stoß vom Tybalt. Der entfloh,

Kam aber gleich zum Romeo zurück,

Der eben erst der Rache Raum gegeben.

Nun fallen sie mit Blitzeseil sich an,

Denn eh ich ziehen konnt, um sie zu trennen,

War der beherzte Tybalt umgebracht.

Er fiel, und Romeo, bestürzt, entwich.

Ich rede wahr, sonst führt zum Tode mich.

GRÄFIN CAPULET

Er ist verwandt mit Montagues Geschlecht,

Aus Freundschaft spricht er falsch, verletzt das Recht.

Die Fehd erhoben sie zu ganzen Horden,

Und alle konnten nur ein Leben morden. Ich fleh um Recht; Fürst, weise mich nicht ab: Gib Romeo, was er dem Tybalt gab!

PRINZ

Er hat Mercutio, ihn Romeo erschlagen;

Wer soll die Schuld des teuren Blutes tragen?

GRÄFIN MONTAGUE

Fürst, nicht mein Sohn, der Freund Mercutios;

Was dem Gesetz doch heimfiel, nahm er bloß:

Das Leben Tybalts.

PRINZ

Weil er das verbrochen,

Sei über ihn sofort der Bann gesprochen.

Mich selber trifft der Ausbruch eurer Wut,

Um euren Zwiespalt fließt mein eignes Blut;

Allein ich will dafür so streng euch büßen,

Daß mein Verlust euch ewig soll verdrießen.

Taub bin ich jeglicher Beschönigung,

Kein Flehn, kein Weinen kauft Begnadigung;

Drum spart sie. Romeo flieh schnell von hinnen!

Greift man ihn, soll er nicht dem Tod entrinnen.

Tragt diese Leiche weg! Vernehmt mein Wort!

Wenn Gnade Mörder schont, verübt sie Mord!

Alle ab.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Подняться наверх