Читать книгу Письма к звёздам - Ярослав Анатольевич Климанов - Страница 3

От автора

Оглавление

Здравствуй, читатель. Этот сборник – попытка поделиться оттенками восприятия мира, в котором музыка и песни важны почти как воздух, которого мы не замечаем и без которого жизнь не существует.

Я занимался поэтическими изложениями и переводами текстов с детства. Так случилось, что мама устроила моё обучение в специализированной школе, где со второго класса ряд предметов преподавался на немецком языке. Немецкий не стал моим любимым языком, однако практика переводов – литературных, технических и, в том числе, поэтических – осталась со мной на всю жизнь. Помню, как на занятиях по немецкой литературе нам задали сделать перевод стихотворения Гейне «Лорелея». Все в классе, таким образом, писали стихи – хотя бы в качестве учебных заданий. Кроме того, мои друзья юности подавали мне пример творческого отношения к жизни, писали и пели песни – как на русском, так и на английском, чешском, итальянском и других языках. Творчество – штука заразная. Уже классе в восьмом я напевал стихи своего сочинения. Примерно с середины 1990-х годов меня заинтересовали проекты поэтических изложений духовной классики Востока, прежде всего, Индии, а впоследствии и Китая.

Примерно в 2015-ом году, уже издав несколько альбомов своих песен, а также поэтические изложения «Бхагавад-гиты», некоторых текстов из Пуран и т.п., я почувствовал, что мне хочется выйти за пределы строгого жанра духовной литературы, требующего большой аккуратности и точности, и освоить смыслы песен, популярных во всём мире. Сотни красивых мелодий, звучащих на радиоволнах, как будто звали: «Расскажи, о чём мы!» О чём все эти «Yesterday» и прочие? Постепенно накапливался материал, который получил общее название «Письма к звёздам». Имелись ввиду, прежде всего, звёзды зарубежной эстрады, которых мне хотелось отблагодарить, подарив людям русские переводы их песен. Некоторые переводы не складывались, порой во мне рождалось желание возражать авторам известных композиций, иногда я остро чувствовал разницу менталитетов. Поэтому некоторые песни на русском языке проявились в форме интерпретаций, переделок и даже пародий. Каждая песня – отдельная история, порой очень долгая. Из глубины веков тянутся родословные некоторых композиций. Разные авторы обращались к известным мелодиям и наполняли их своим содержанием. Я стал коллекционировать истории создания песен.

Некоторые композиции оказывались очень драматичными и побуждали сострадать автору. Так, например, было с известной песней Эрика Клэптона Tears In Heaven, которую он написал в память о погибшем сыне. Некоторые становились моим собственным лекарством, вдохновением, молитвой, а иногда – способом выразить сарказм, иронию, пережить радость, грусть, ностальгию, разлуку и другие чувства.

Мои друзья, музыканты и исполнители, зная о моём увлечении изложениями и интерпретациями песен, стали обращаться ко мне с просьбами о переводе той или иной композиции. Я стал размещать аудиозаписи из серии «Письма к звёздам» в интернете. В итоге возникла идея создать этот сборник.

Благодарю всех, кто помогал мне на этом пути. Прежде всего, моих школьных учителей, давших мне вкус к языку вообще, поэтов прошлого, таких как Б. Пастернак, С. Маршак, К. Чуковский и других, которые подавали пример бережного отношения к процессу перевода и к оригинальному тексту, друзей из группы «Будни», с которыми мы пели интерпретации песен Джона Денвера и Фила Култера, моих преподавателей английского, которые обучали меня, когда я уже был взрослым, замечательный дуэт «Дивьяроса», озвучивший некоторые переводы, и всех, кто был сопричастен рождению серии текстов и аудиозаписей «Письма к звёздам».

Что ж, читатель… Приятного путешествия. Пусть эта небольшая книга стихов поможет тебе в твоём путешествии, где «песня жить и любить помогает, она, как друг, и зовёт, и ведёт, и тот, кто с песней по жизни шагает, тот никогда и нигде не пропадёт».


С уважением, Ярослав Климанов


Письма к звёздам

Подняться наверх