Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 12

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
ТРАГЕДИИ
ЕВРИПИД
Электра

Оглавление

Действующие лица:

Электра, дочь убитого Агамемнона;

Орест, ее брат;

Клитемнестра, их мать;

боги Диоскуры, братья Клитемнестры.

Пахарь, муж Электры;

Старик, воспитатель Ореста;

Пилад, друг Ореста (без речей);

Вестник.

Хор подруг Электры.

Первый актер играет Электру, второй – Ореста, третий – всех остальных.

Действие – перед хижиной Электры в окрестностях Аргоса3.


Переведя «Электру», я решил перевести смежную по сюжету трагедию «Орест». В ней Еврипид переиначивает традиционный сюжет по-другому. Пахаря нет, зато есть вернувшийся из-под Трои Менелай с Еленой, их дочь Гермиона и отец Елены и Клитемнестры – Тиндар. Вместо быстрой развязки, обещанной Диоскурами, сочинен новый эпизод: он и составляет содержание трагедии «Орест». В ней три части. Первая – статичная: Орест, уже терзаемый Эриниями, ждет народного суда, который принесет ему оправдание, изгнание или казнь; а Елена, Менелай и Тиндар демонстрируют все более откровенную враждебность к нему. Здесь – эмоциональная кульминация трагедии, бред и изнеможение Ореста; и здесь – смысловая кульминация, спор Ореста с Тиндаром о своей вине. Вторая часть – повествовательная: рассказ вестника о прениях и о приговоре народного собрания: Орест осужден на казнь, Электра и хор плачут. Третья часть – динамичная, сочинение и развертывание интриги: чтобы отомстить и спастись, Орест и Пилад убивают Елену, грозят смертью Гермионе и требуют, чтобы Менелай добился им оправдания. Здесь – стилистическая кульминация трагедии, изображение случившегося глазами трусливого евнуха-раба. Концовка – явление Аполлона, весть о вознесении Елены и примирение Ореста с Менелаем. Я начал перевод тем же размером и стилем, что и в «Электре»:

Электра и спящий Орест, потом Елена

Э. – Нет слов таких, нет мук таких, нет бед,

Богами насылаемых на смертных,

Которых бы не вынес человек.

Блаженный – без попрека говорю —

5 Тантал, хотя и Зевсом был рожден,

Повис под страшной глыбой в высоте,

Платясь – так говорит молва – за то,

Что он, который из земных людей

Один был зван в высокий пир богов,

10 Безумно разнуздал о нем язык.

Ему был сын Пелоп, тому – Атрей,

Которому прядущая судьба

С Фиестом, братом, выпряла вражду.

Но что о несказанном говорить?

15 Атрей убил детей во снедь отцу.

Атрею же от критянки жены

Царь Агамемнон, славный, да не впрок,

И Менелай спартанский рождены.

Взял Менелай постылую богам

20 Елену, Клитемнестру же стяжал

Царь Агамемнон – это ли забыть?

Три дочери его – Хрисофемида,

Вторая – Ифигения, и я —

Электра, и единый сын – Орест —

25 От нечестивой матери, врасплох

Опутавшей и умертвившей мужа;

За что – мне, деве, молвить не к лицу.

Винить ли Феба за неправый глас,

Велевший сыну занести на мать

30 Клинок, бесчестьем грянувший на всех?

Но он повиновался и убил,

А с ним и я, хоть женщиной слыву,

И друг Пилад, помощник всех трудов.

С тех пор томит Ореста злая хворь,

35 И вот лежит он, пав на бедный одр,

Кровь матери ему застлала взор

Безумием, и страх его – от тех,

Кого и не назвать: от Евменид.

Шесть дней с того, как материнский труп

40 Объял всеочищающий огонь,

Он ни куска не принимает в рот,

Ни каплею не омывает рук,

В час облегченья плачет под плащом,

А вновь безумясь, рвется с ложа прочь,

45 Как жеребец, не знающий ярма.

Народ постановил не уделять

Ни крова, ни огня, ни даже слов

Нам, матереубийцам. Нынче день,

Когда голосованием решат,

50 Нам кончить жизнь под градом ли камней

Или согрев своею кровью нож.

Одна лишь есть надежда уцелеть:

Из Трои приплывает Менелай,

Вся Навплия полна его судов,

55 Из долгого скитанья по морям

Стремящихся к причалам; а жену,

В которой вся причина всех скорбей,

Сюда прислал он ночью и тайком,

Чтобы никто, чей сын под Троей пал,

60 Каменьем не побили бы ее.

Елена здесь и плачет о сестре;

Одна утеха ей в ее скорбях —

Дочь Гермиона, та, кого она

Оставила, бежав, в дому отца,

65 А тот привез выкармливаться к нам:

Лаская дочь, мать забывает боль.

И вот я не свожу с дороги глаз:

Где Менелай? Бессильны мы спастись,

Коли не он – спаситель нам. Увы!

70 Злосчастен род и безысходен рок.

E. – Дочь Агамемнона и Клитемнестры,

Скажи, Электра, долгая меж дев,

Как стала ты и кровный твой Орест

Убийцами для матери своей?

75 Мне речь твоя не в скверну, потому

Что для меня всему виновник – Феб;

Но Клитемнестра мне была сестра,

Которой я с тех пор, как божья страсть

Меня послала на троянский путь,

80 Не видела, и плачу, потеряв.

Э. – Что мне сказать, Елена? Посмотри

Сама, в какой беде Атридов сын,

И я над ним без сна: он как мертвец,

С чуть слышным вздохом в жалостной груди,

85 Я никого не обвиняю – но

Ты счастлива, и счастлив твой супруг,

Несчастным нам представшие в беде.

Е. – На это ложе он давно ли слег?

Э. – Тотчас, как пролилась родная кровь.

90 Е. – Как страждет сын! и как погибла мать…


То, что получилось, мне совсем не понравилось. Выровненный и судорожно сжатый ямб, стопы по швам, становился сам себе стереотипом, – как будто язык окостенел, все выражения клишировались, и текст звучит утомительно-однообразно. Я отталкивался от Анненского как от крайности словесной вольности – теперь передо мною была крайность словесной строгости, такая же неприятная. Пришлось отталкиваться от самого себя. Я отказался от сковывающего 5-стопного ямба; а чтобы свободный стих не был слишком уж свободным, я постарался, чтобы строки имели преимущественно женские окончания, а длина их, сообразно длине строк оригинала, сама получалась по большей части в четыре слова.

Поначалу показалось, что такой размер действительно более гибок и лучше передает искусную трогательность еврипидовских интонаций. Действительно, жалостливые сцены получались в таком размере выразительнее – как будто герои сходили с котурнов. Но Еврипид не весь насквозь жалостлив, и скоро стало ясно, что текст опять-таки получается однообразен – на этот раз не возвышенным, а сниженным однообразием, какой-то разговорною воркотнею. Чем дальше я двигался по «Оресту» через строгие агоны, четкие диалоги и напряженные сюжетные повороты, тем больше я разочаровывался в выбранном средстве. Четырехударный свободный стих – гибкое выразительное орудие, и я не сомневаюсь, что в нем можно изыскать такие дополнительные ритмические ограничения, которые заставят его звучать и торжественно, и убедительно, и динамично. Но я этого сделать не сумел. При неудачах принято утешительно говорить, что отрицательный результат эксперимента тоже плодотворен. Я хотел, чтобы не утомлять читателя, напечатать здесь только часть этой большой трагедии, но подумал, что это нехорошо по отношению к Еврипиду: все-таки он интереснее, чем его переводчик.

3

«Электра» Еврипида в переложении М. Л. Гаспарова напечатана в т. I настоящего издания, с. 870–904. – Прим. А. Устинова.

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх