Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 20

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
ЭЛЕГИИ, 2
Двойная элегия

Оглавление

– Там, где нежилась горлица, стонет филин.

Из твоей могилы растут цветы.

Воротись: твой сад тебя ждет.

Необутый и постарелый,

Воротись из забывчивых твоих мест

Долгою тропой

К нашему источнику, который плачет,

А потом смеется своим слезам.


Двери смазаны оливковым маслом,

В ясеневых чашах – молоко и вино,

Яблоки – на столе.

Я так любила тебя мертвого, что ты будешь жив.

А когда не станет во мне надежд,

То не станет в часах воды и в лампаде масла.


– Пусть горит лампада, а часы плачут, —

Мне к источнику твоему не прильнуть,

Потому что поцелуи умирают с губами.

Я прах под мрамором,

Я тень неслышная,

И твоим рукам меня не обнять —

Разве что во сне,

На пороге, где ты замрешь, почувствовав,

Как я приближаюсь к тебе сквозь ночь,

Ибо только там ты достойна призрака.


Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх