Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 39

Сплин и идеал
Гармония вечера

Оглавление

Наступает время, когда своим движением,

Как алтарь, цветок веет свой фимиам;

Вечером звук и запах приходят к нам;

Меланхолический вальс, томящее кружение!


Как алтарь, цветок веет свой фимиам;

Скрипка дрожит, как сердца ранение;

Меланхолический вальс, томящее кружение!

Небо грустно и прекрасно, как конец мучениям.


Скрипка дрожит, как сердца ранение,

Нежное сердце бежит от чёрного небытия!

Небо грустно и прекрасно, как конец мучениям;

Солнце утонуло в своей крови в забвении.


Нежное сердце бежит от чёрного небытия,

Собирая остатки блаженства и сияния!

Солнце утонуло в своей крови в забвении…

Память о тебе, как ковчег, храню в сердце я!


Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Подняться наверх