Читать книгу Recepcja prozy Herty Muller w Polsce - Agnieszka Reszka - Страница 7
Przypisy
Оглавление1Zorganizowany przekład utworów Herty Müller istnieje od roku 2003, jednakże – jak zostało wspomniane w rozdziale trzecim – jedno z pierwszych tłumaczeń w Polsce ukazało się w 1994 r. (Człowiek jest wielkim bażantem na tym świecie, „Literatura na świecie”, dz. cyt.).
2Por. W. Sievers, Eastward Bound: HertaMüller’s International Reception, [w:] Herta Müller, red. B. Haines, L. Marven, dz. cyt., s. 182–184.
3L. Żyliński, Wprowadzenie, [w:] Wspólnie czy obok? Spotkania Toruń – Getynga z okazji wręczenia nagrody literackiej im. Samuela Bogumiła Lindego 2011 roku, dz. cyt., s. 8.
4Informacje o tym wydarzeniu zostały zamieszczone w rozdziale trzecim.
5W Internecie dostępne są relacje z jej pobytów, komentarze uczestników spotkań, a także informacje dotyczące pisarki, jej biografii twórczej oraz fragmenty tekstów.
6Na ten temat pojawiły się m.in. artykuły w „Tygodniku Powszechnym”, recenzje w „Nowych Książkach” (informacje zamieszczone w rozdziale szóstym).
7Informacje na ten temat znajdują się w rozdziale czwartym oraz szóstym.
8Jej wyniki zostały przedstawione w rozdziale szóstym.
9Problematyka przedstawiona w rozdziale siódmym pracy.
10Zagadnienia dotyczące przekładu, kwestii językowych są tematem wymagającym kolejnych, bardziej szczegółowych badań.