Читать книгу Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру - Алла Баркан - Страница 22

ГЛАВА 2. ВИДЫ БИЛИНГВИЗМА
ЧТО ТАКОЕ КОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

Оглавление

Уже само слово «контактное» свидетельствует о том, что речь идет о двуязычии человека или же целой нации, необходимость которого вызвана именно человеческими контактами людей разных национальностей, с которыми постоянно приходится общаться. После развала СССР такое двуязычие до сих пор встречается во всех бывших республиках Советского Союза. Например, в Казахстане почти каждый русский знает казахский язык и почти каждый казах – русский.


Я спрашиваю у восьмилетней Айгуль из Казахстана:

– На каком языке тебе легче общаться, на каком языке тебе легче учиться: на казахском или же русском?

Девочка с удивлением смотрит на меня.

– Да мне равно, – слышен ответ.

А ведь ей действительно всё равно, хотя она и родилась в казахской семье. Айгуль великолепно владеет одновременно двумя языками, потому что в ее семье это передается уже из поколения в поколение: от бабушек-дедушек – маме и папе, от мамы и папы – ей и брату… Действительно, казахский и русский языки развивались бок о бок на протяжении не одного десятилетия, и особенно во времена СССР.


Да и сейчас, для того чтобы быть современным и успешным человеком в Казахстане, необходимо хорошо знать казахский и русский языки (и английский для профессионалов), которые, обогащая друг друга, во взаимное благо перенимают один у другого ряд наиболее употребляемых слов.

Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру

Подняться наверх