Читать книгу Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру - Алла Баркан - Страница 39

ГЛАВА 3. КАК ПОМОЧЬ РЕБЕНКУ СТАТЬ ЕСТЕСТВЕННЫМ ИЛИ ИСКУССТВЕННЫМ БИЛИНГВОМ
«МАТЕРИНСКИЙ» ЯЗЫК, «ОТЦОВСКИЙ» ЯЗЫК

Оглавление

Любому носителю немецкого языка вопрос о значении такого понятия, как материнский язык, покажется просто абсурдным, потому что в немецкоязычных странах родной язык называется Muttersprache, в переводе на русский – «материнский язык». Почему же родной язык – материнский?

Да потому, что обычно в семье при благоприятных условиях жизни сразу после рождения ваш младенец общается больше, чем с кем-то другим, именно с матерью, и усваивает тот язык, на котором она с ним говорит. Пусть общение их – наподобие лишь монолога, ведь младенец не может ответить словами… Но вглядитесь, как он реагирует на стихи и потешки, колыбельные песенки, хотя мало еще что умеет, в основном пока только лежать. Сколько радости в нем, как он сосредоточен, как внимает певучий материнский язык, и с ним также культуру страны.

А отцы меньше времени проводят с детьми, и эмоции их не так ярки. Свою ласку и нежность обычно они прячут где-то в себе, чтоб не баловать…

Но ребенку нужна любовь папы, так же как любовь мамы.

И когда он ее ощущает – есть же папы, как мамы, не скрывающие эмоций и чувств, – то тогда и отцовский язык ваш малыш хочет знать так, как мамин. И это ему удается.

Собственно говоря, естественный билингвизм, базирующийся на принципе «один родитель – один язык», тому яркое подтверждение.

Влияние «материнского» и «отцовского» языков на усвоение ребенком родного и иностранного языка. «Снизу вверх» или «сверху вниз»

Говоря о «материнском» и «отцовском» языках, надо помнить, что (по мнению Л. С. Выготского) родной и иностранный язык ребенок усваивает по-разному.

Постарайтесь вспомнить, как буквально «входил» в младенца ваш материнский и отцовский язык, особенно если мама и папа говорили на одном языке. Ваш малыш осваивал его неосознанно, начиная с предречи и заканчивая полноценным владением всеми нюансами родного языка.

А когда ваш ребенок изучал иностранный язык как второй, он учил его уже осознанно, начиная со сложных конструкций, грамматических правил, и лишь только потом «опускался» с высот до простой и обыденной речи…

Иначе говоря, по Л. С. Выготскому, – «сверху вниз»… «Сверху вниз» по сравнению с «снизу вверх», свойственному изучению «материнско-отцовского» языка.

Безусловно, элементарное гораздо легче усвоить, чем сложное, особенно в раннем возрасте.

Поэтому если вашим детям придется изучать второй язык в дошкольном детстве, то для облегчения этого процесса при обучении малыша желательно использовать прежде всего язык «мам» или хотя бы язык «нянь», чтобы эта учеба приближалась бы больше к схеме «снизу вверх», чем к «сверху вниз».

По мере взросления ребенка превалирование использования той или иной сферы уже будет полностью зависеть от профессионализма педагога.

Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру

Подняться наверх