Читать книгу Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру - Алла Баркан - Страница 25

ГЛАВА 2. ВИДЫ БИЛИНГВИЗМА
ЧТО ТАКОЕ СМЕШАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ

Оглавление

И вновь цитирую отрывок из книги Л. В. Щербы:


Примеры смешанного двуязычия постоянны в двуязычных семьях.

<…>

При смешанном двуязычии каждое слово одного языка имеет уже готовый эквивалент на другом… При смешанном двуязычии… человек охотно пересыпает свою речь на одном языке словами и оборотами из другого языка, зачастую сам того не замечая. Получается смешанная речь.

<…>


При известных условиях из такой «смешанной» речи может получиться так называемый «смешанный язык», в котором то или иное смешение слов двух языков, их употреблений, синтаксических конструкций и даже форм становится новой формой.

Нередко новый иностранный язык, который изучает ребенок, становится смешанным. Используя его, временами дети (и взрослые) употребляют также слова родного языка, не говоря уже о грамматических ошибках и произношении.

Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру

Подняться наверх