Читать книгу Бьянколелла. Вино любви - Ана Менска - Страница 17

Глава 17

Оглавление

Когда Бьянка вернулась на виллу Виньето, Мария атаковала ее расспросами о причинах внезапного исчезновения. Объясняться девушке решительно не хотелось. Ее ответы были сбивчивы и туманны. Служанка решила: бедняжка от свалившихся на нее злоключений слегка не в себе.

Милосердная женщина с удвоенным усердием окружила заботой несчастную подопечную. Однако Бьянку такое рвение только тяготило. Она всегда избегала повышенного внимания к своей персоне и сейчас старалась как можно реже выходить из комнаты, уединяясь в ней, как в монастырской келье.

Однако буквально через пару дней стайка приехавших по приказу виконта ди Бароцци портних, белошвеек, шляпниц, кружевниц, возглавляемых известной неаполитанской модисткой, заставили ее покинуть добровольное заточение. Эти синьоры и синьорины беспрестанно галдели, бесцеремонно вертели ее, касались разных пикантных мест ее фигуры, пытаясь снять мерки или подобрать более подходящие к ее глазам, волосам и цвету кожи ткани и кружева.

Синьора Анчелотти, та самая знаменитая модистка, которую, по заверениям Марии, графиня Анжелика несколько раз безуспешно пыталась заполучить в свое распоряжение, умело командовала этим шумным войском, вооруженным иголками, ножницами и булавками.

При этом строгая синьора то расхваливала вкус виконта ди Бароцци, который, по ее словам, “проявил личное и очень пристрастное участие” при выборе лучших тканей и кружев для нарядов молодой супруги. То выражала недоумение из-за того, что он выделил на выполнение такого объемного заказа всего три недели: “Мыслимое ли дело, пошить за столь короткий срок целый гардероб, начиная с белья и заканчивая шляпками!”. То восхищалась идеальной фигуркой клиентки, восклицая, что “шить для такой модели – редкое, несказанное удовольствие”.

У Бьянки с непривычки от всей этой кутерьмы голова шла кругом. Слава богу, что хотя бы обувщик, сняв с ноги мерки, ретировался в тот же день.

Виконтесса ди Бароцци, в отличие от многих синьор и синьорин, была вовсе не рада модному переполоху. Все эти воланы, кружавчики, тесемочки, перышки, цветочки, оборочки и прочее занимали ее так же мало, как звездочета стрижка овец.

Бьянку вполне устраивали те несколько скромных платьев, которые, по настоянию отца, выделила старшая сестра. Мария с помощницами спешно подогнала их по фигуре девушки, и виконтесса сочла проблему с нарядами решенной. И вот теперь из-за прихоти виконта она была вынуждена терпеть нашествие этой модной гвардии!

В попытке, хотя бы на время, укрыться от нее, как от стаи назойливой саранчи, Бьянка забрела в библиотеку, расположенную на том же этаже. Это была довольно большая комната, заставленная шкафами, которые от пола до потолка были набиты фолиантами и инкунабулами[100], собранными несколькими поколениями семьи ди Бароцци.

Девушка скользила глазами по книгам, расставленным на полках, с благоговением касаясь кончиками пальцев их корешков. Здесь было много имен, которыми она восхищалась и чьими произведениями зачитывалась в монастыре: Шекспир, Мольер, Данте, Петрарка, Боккаччо, Лопе де Вега, Сервантес. Вот “Робинзон Крузо” Даниэля Дефо, “Путешествия Гулливера” Джонатана Свифта, “Кандид” Вольтера, “История Тома Джонса, найденыша” Генри Филдинга.

– А вот это я еще не читала, – сказала Бьянка вслух, снимая с полки довольно увесистую книгу, на которой значилось имя автора – Samuel Richardson – и название: „Clarissa; or the History of a Young Lady: comprehending the most important concerns of private life; and particularly shewing the distresses that may attend the misconduct both of parents and children, in relation to marriage[101]“.

Устроившись в кресле у окна, девушка с головой погрузилась в чтение. Оторвать ее от любимого занятия могли лишь чересчур настойчивые требования Марии устраивать хотя бы короткие перерывы на небольшие перекусы.

– Дорвался пьянчужка до бочки с вином! Пиши пропало! – ворчала служанка, накрывая, по настоянию Бьянки, здесь же, в библиотеке, небольшой столик с легкими закусками.

– Если будете и дальше так питаться, помяните мое слово, сморщитесь, как вот этот кожаный переплет! – проворчала Мария, выхватывая из рук девушки книгу. – Что скажет ваш супруг, когда вернется и увидит, что от жены осталась лишь тень?!

“Будь моя воля, здесь и тени бы моей не осталось! С радостью растаяла бы и испарилась с первыми лучами солнца”, – подумала Бьянка.

За увлекательным чтением романа в письмах незаметно пролетело несколько дней.

Бьянку до глубины души тронула история целомудренной и благородной девушки Клариссы Харлоу, ставшей жертвой эгоизма и гордыни светского красавца сэра Роберта Ловеласа. Пытаясь отомстить семье Харлоу, не пожелавшей видеть его мужем Клариссы, Ловелас, для которого слезы женщин были как масло для огня, обманом выманил и похитил девушку из отчего дома. Когда же она отказалась уступить ему в притязаниях, опоил ее зельем и в бессознательном состоянии лишил чести.

Однако после, раскаявшись в содеянном, Ловелас предложил Клариссе стать его женой, но она отвергла мужчину и приговорила себя к медленной смерти, отомстив тем самым растлителю.

Безусловно, в поединке разврата в лице Ловеласа и добродетели в лице Клариссы Бьянка всей душой была на стороне последней. Но, признаться, яркий и неординарный образ сэра Роберта никак не выходил у нее из головы. Девушку впечатлил этот харизматичный и крайне противоречивый характер, в котором причудливым образом переплелись как великие недостатки, так и существенные добродетели.

Сэр Ловелас – настоящий сатана в обличии джентльмена, безумный и здравомыслящий, серьезный и легкомысленный, неистовый и хладнокровный, безжалостный и милосердный, подлый и великодушный. Однако эгоизм, жестокость и развращенность не заслоняют присущего ему от природы неотразимого обаяния.

Его раскаяние после содеянного было столь сильным и глубоким, что Бьянка начала искренне сопереживать этому, по общепринятым меркам, отрицательному персонажу. Мучимый укорами совести, он называл себя злодеем, тщеславным себялюбцем, гордым дураком.

У милосердной девушки не выходил из головы крик отчаяния в его письме другу: “Клянусь своей душой, я не могу ни есть, ни пить, ни спать; и, что еще хуже, не могу любить никого на свете, кроме нее”.

После смерти возлюбленной он словно околдован ее памятью. Признается, что одно лишь имя ее восхищает его душу и является для него более чудесным, чем самая сладкая музыка.

Пытаясь наказать себя за тяжкий грех, он отчаянно ищет свою смерть и находит ее в дуэли с кузеном Клариссы. В смертельной агонии сэр Роберт видит призрак любимой, называет ее Сладким Совершенством, Божественным Существом, Благородной Страдалицей. Он умирает в ужасных муках с ее именем на устах и мольбой о прощении.

Бьянка, потрясенная глубиной и искренностью чувств этого мужчины, никак не могла понять, почему Кларисса, такая добрая и набожная девушка, была так неумолима к человеку, который полюбил всем сердцем, хотел искупить вину и загладить позорный проступок. Почему не простила, предпочла смерть браку?

Ведь даже находясь на смертном одре, к которому сама себя приговорила, Кларисса признается, что Ловелас всегда нравился ей, что она готова была полюбить его всей душой, если бы все случилось иначе… Несмотря на это, осудила его за свои страдания и вынесла ему суровый приговор.

Бьянка вспомнила слова из Нагорной проповеди: «Не судите, да не судимы будете». Можно ли оправдывать злые поступки добрыми намерениями и благодеяниями раскаявшегося негодяя? С другой стороны, можно ли без жалости и сострадания осуждать злодея, испытывающего жесточайшие угрызения совести? Эта дилемма не давала Бьянке покоя. Мозг то и дело анализировал все новые и новые сомнения, выуживал из глубин сознания различные доводы за и против.

Нет, пожалуй, у нее нет права осуждать и порицать. Такой суд есть дело Бога. А Бог любит нас не такими, какие мы есть, а такими, какими мы можем стать. И только ему ведомо, насколько мы способны измениться. Ибо сказано в Послании Ефесянам: “Мы – Его творение, созданы на добрые дела, которые Бог предначертал нам исполнять”[102].

И Бьянке очень хотелось надеяться на исцеляющую силу любви и на возможное спасение заблудшей, но глубоко раскаявшейся души Ловеласа. Она почему-то уверовала, что рядом с такой сильной и цельной натурой, как Кларисса, сэр Роберт, непременно, стал бы другим человеком.

Падре Донато, когда прощался с ней в монастыре, сказал, что за все свое пастырство ему не раз доводилось видеть, как беспутные, ветреные сердцееды в счастливом браке становились лучшими из мужей. Может быть, и в самом деле брак иногда способен на такое чудо? Как там написано у Ричардсона? “Брак – это высшее состояние дружбы. Если он счастлив, он уменьшает наши печали, разделяя их, и удваивает наши удовольствия взаимным участием”.

Но одно дело – роман, и совсем другое – жизнь! Вот, к примеру, ее брак. Как-то он сложится? Сможет ли стать таким, каким описывает брак сэр Ричардсон? Пока что нежданное супружество напоминало больше внезапно открытый ящик Пандоры[103], из которого вырвались демоны – символы бедствий, а на донышке осталась одна лишь робкая и обманчивая надежда на возможное счастье.

* * *

Как-то утром, проснувшись рано и одевшись на скорую руку, Бьянка решила немного прогуляться до наступления полуденной жары. Она вышла из ворот виллы и пошла не по широкой дороге, предназначенной для экипажей, а по узкой тропинке, которая вилась вверх по холму, поросшему высокими раскидистыми каштанами.

Бьянка любила пешие прогулки. В монастыре она много и подолгу бродила по живописным дорожкам, изучая красоты Амальфитанского побережья. Поэтому сейчас ей ничего не стоило быстрым шагом взобраться на вершину холма. Вид, который открылся оттуда ее взору, был поистине завораживающим.

Внизу расстилалась красочная долина, образованная слиянием двух рек, берега которых покрывали пышные шапки разросшегося орешника. Вправо вдаль убегали окрашенные пепельной зеленью оливковых рощ приземистые холмы. На вершине одного из них, самого высокого, в лучах яркого утреннего солнца купались желтокаменные развалины некогда мощного средневекового замка. Вниз от него по пологим склонам спускались крохотные старинные деревушки. Слева за рекой, на подступах к высокой горной гряде, верхушки которой растворялись в небесной синеве, тянулись стройные ряды изумрудных виноградников. Над ними нависала суровая с виду гора, поросшая многолетними дубами, над которыми взгромоздилась темно-бурая скалистая шапка.

Бьянка опустила глаза и увидела, что тропинка, по которой она поднялась, теперь спускается вниз, в долину, к небольшому озерцу, от которого вправо к полноводной реке тянется неширокая перекатистая речушка. На ней, расправив навстречу ветру свои лопасти-крылья, стоит водяная мельница, рядом с которой расположился симпатичный маленький домик с красивым садиком.

Бьянка вдохнула полной грудью свежий горный воздух и легко, почти вприпрыжку, сбежала вниз по тропинке к самому озеру. Мягкая сочная трава, обрадованная близостью воды, бурно и весело разрослась по невысокому отлогому берегу.

Девушка подошла к темной воде и опустила в нее ладони. Вода была невероятно студеной и бодрящей. Бьянка зачерпнула озерную прохладу и, освежив лицо, раскинулась на траве, нежась в ласковых лучах утреннего солнца.

По бескрайнему небесному океану неторопливо проплывали белоснежные флотилии облаков. Повсюду царила какая-то блаженная безмятежность, лишь изредка нарушаемая звонким чрррик-чьюрик одинокого жаворонка.

– Как бы мне хотелось быть таким вот спокойным озером, лежать в этой Богом созданной красоте и отражать парящие по небу облака, – Бьянка вздохнула и закрыла глаза, растворяясь в этом вселенском покое.

Неизвестно, как долго виконтесса ди Бароцци предавалась такому умиротворению, как вдруг сквозь сонную дремоту послышался удивленный детский шепот:

– Ты кто? Озерная фея?

Девушка открыла глаза и увидела на фоне неба склонившееся к ней симпатичное личико маленькой девочки с огромными карими глазами и задорными каштановыми кудряшками, прикрытыми белым чепчиком.

Бьянка приподнялась, оперлась на локоть и ласково улыбнулась малышке:

– Нет, милая, я не озерная фея. Озерные феи живут в подводных замках. А в этом озере вода такая ледяная, что просто брр! В нем не только жить, но даже купаться невозможно. Смотри, – Бьянка вытянула руку, – я лишь представила себя в этой воде и сразу же вся мурашками покрылась. Теперь похожа не на фею, а на ощипанную синюшную пупырчатую курицу!

Девчушка залилась звонким смехом. Виконтесса встала и погладила малышку по головке:

– Давай знакомиться, красавица. Меня зовут Бьянка. Я живу вон в том большом белом доме (Бьянка махнула рукой в сторону виллы). Колдовать не умею и маленьких детей на дно озера не утаскиваю. Но умею рисовать и, если хочешь, могу нарисовать тебя.

Во взгляде девочки отразилось сомнение. Бьянка весело рассмеялась и, глядя в недоверчивые глаза малышки, добавила:

– Ты не веришь? Клянусь Святой Маргаритой! Хочешь, прямо сейчас пойдем к твоей матушке и попросим у нее разрешение на то, чтобы я написала твой портрет. Давай свою ладошку.

Девочка робко протянула руку и повела Бьянку в сторону мельницы.

Это трогательное создание в простеньком нанковом[104] платьице оказалось старшей дочкой мельника. Девочка, которую звали Ческой[105], гуляла по берегу озера и наткнулась на лежащую в траве златокудрую красавицу, которую приняла за невесть откуда взявшуюся волшебницу.

Шутливо беседуя со своей маленькой знакомицей, Бьянка помогала ей выискивать самые красивые цветы для букета, который они решили подарить матери девочки. Попутно виконтесса доходчиво и занимательно рассказывала малышке о целебных свойствах встречаемых растений и трав.

Ческа, впечатлившись рассказами Бьянки, решила: если эта красавица не озерная фея, значит, она фея цветочная! Иначе откуда она может знать все-все о каждой травинке, каждом листочке и каждом цветочке?!

Из домика у мельницы им навстречу вышла смуглая молодая женщина в скромном платье из голубого льна и сером переднике.

– Здравствуйте, синьора! Должно быть, вы монна Бьянка, новая хозяйка виллы Виньето, о которой гудит вся округа? – приветливо и почтительно заговорила мельничиха.

– И вам доброго дня! И почему же вы так решили? – растерявшись такому приветствию, спросила Бьянка.

– Я была бы сильно удивлена, если бы встретила в наших краях другую уважаемую синьору с волосами цвета спелой пшеницы. Работники виллы все уши нам прожужжали, что молодой хозяин привез золотоволосую красавицу жену.

Франческа с самым важным видом дернула мать за передник и поправила:

– Маммина[106], она не жена, она цветочная фея, потому что красивая и знает все-все про разные цветочки и травки. А еще она сказала, что я тоже красавица, и она меня нарисует. Вот!

Женщины это “авторитетное” замечание встретили дружным смехом. Мельничиха по имени Джулия предложила юной хозяйке виллы позавтракать в их доме свежим хлебом, козьим сыром и парным молоком. Бьянка с радостью согласилась.

Ей было легко и комфортно в обществе этой простой женщины и двух ее детей – четырехлетней Чески и годовалого сынишки Пиппо[107]. Самого хозяина дома не было, поэтому Бьянка с интересом слушала рассказы мельничихи о детишках, о хозяйстве, о мельнице и ценах на муку, словом, обо всех тех мелочах, из которых и состоит жизнь хорошей хозяйки большого семейства.

Приятно проведя утро, девушка попрощалась с новыми знакомыми, условившись, что завтра мельничиха приведет Франческу на виллу на весь день. Бьянка в самом деле решила написать портрет этой забавной любознательной девчушки.

Домой графиня возвращалась с легкой радостью на сердце: и в новой жизни могут быть такие приятные и светлые дни и такие милые и симпатичные люди!

Проскользнув мимо переполошившейся из-за ее отсутствия Марии, Бьянка поспешила в свою комнату, чтобы распаковать бумагу, краски и холсты. Руки вновь засвербело творческим зудом. Ее наконец-то посетило вдохновение и снова захотелось писать.

100

Инкунабула – книга, созданная в период от изобретения книгопечатания до 01 января 1501 года. Термин произошёл от латинского слова incunabula, которое в переводе означает «начало», «колыбель».

101

Сэмюэл Ричардсон «Кларисса, или История молодой леди, охватывающая важнейшие вопросы частной жизни и показывающая, в особенности, бедствия, проистекающие из дурного поведения как родителей, так и детей в отношении к браку».

102

Послание к Ефесянам (Еф.2:10).

103

Иносказательно это источник различных бед и несчастий.

104

Нанка – одна из самых дешевых хлопчатобумажных тканей, грубая, довольно плотная, желтоватого оттенка или серая; шла на одежду бедняков.

105

Ческа – короткое имя от Франчески.

106

Мамочка (итал.)

107

Пиппо – короткое имя от Джузеппе.

Бьянколелла. Вино любви

Подняться наверх