Читать книгу Фатум. Том второй. Голова Горгоны. - Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский - Страница 24
Часть 2. Меч Вакеро
Глава 8
ОглавлениеЗа столом воцарилась тишина, как на суде. Только в камине продолжал кривляться огонь да у окон злобно звенели мухи.
«Vacero» – отозвалось в голове майора. И хотя он не зрел того, о ком говорилось, не слыхал его голоса, Диего уверился пуще прежнего, что имя это несло в своей черной утробе гибель и страх.
Он ковырнул носком сапога пол и почувствовал кожей, будто какой-то жуткий, могильный дух просочился в харчевню, умостился на столе между сидящими, чтобы прикипеть к их душам как Lepra51, несущая язвы и тлен. Вспомнились странное замешательство настоятеля, кошмары Терезы, неясные предчувствия… и холодный сквозняк тайны убористо загусил поясницу.
Падре Игнасио воровато глянул на дверь, в памяти были свежи недавние страхи; затем встал и направился к очагу, поворошить приунывшие поленья. Брат Олива по-стариковски жмурил глаза, вяло пощипывая янтарь винограда. Сердце у него, как и у других монахов, подкатило к горлу и застряло там, будто лимон.
Сержант тоже чувствовал себя не ахти: ерзал задницей по скамье, свесив живот между ног и по всегдашней привычке хрустел усом, накручивая его на пистолетный шомпол. Глаза его шныряли туда-сюда, безостановочно щупая лица сидящих, точно искали поддержку.
Минутный столбняк де Уэльвы прошел. На него пахнула злость. Однако, призвав на помощь все свое добродушие, он лучезарно улыбнулся и с невинностью простака уточнил:
– Вы, кажется, падре, изволили сказать «Vacero»? Иисус Мария, это прозвище частенько было у меня на слуху… Особенно с тех пор, как я въехал в ваши края. Не просветите ли подробней, ваше священство?
Винсенте опять с беспокойством зыркнул на аршинную спину настоятеля, тут же на сморщенную, словно ссохшийся абрикос, физиономию брата Оливы, Ривьера, Себастьяна и…
Дон приметил странную жесткость во взглядах притихших и какую-то потайную искру, мелькнувшую в глубине глаз Аракаи.
– С кем вы повстречались в ущелье, дон Диего? – вопросом на вопрос ответствовал Игнасио. Голос доминиканца прозвучал столь буднично, будто он справлялся о погоде, но губы при сем были бледны как никогда.
– Они шли за нами от самого Керетаро. Мои слуги пытались осадить их… – майор отхлебнул вина и замолчал.
– Их убили? – брат Ривьера нервно скребнул ногтями по столу.
Андалузец мрачно кивнул головой.
Кнут Аракаи замер. Крупная голова накренилась, взор задержался на черных окнах.
– Убили… я так и думал.
Стекла вдруг задрожали от твердого, словно камень, ветра, скакнуло пламя свечей, и где-то как будто охнула половица.
Монахи перекрестились, взяв равнение на распятие, а сержант шепнул с оглядкой:
– Я вот что думаю… Не дано человеку тягаться с дьяволом…
Винсенте Аракая, прищурившись, заглянул в глаза офицеру:
– Уж не с Консепсьоном ли свела вас тропа нос к носу?
– Уверен, что нет. А кто такой Консепсьон?
– Консепсьон… – зловещим эхом разнеслось по залу.
– Эй, послушайте! – де Уэльва вскочил на ноги. – Объясните вы наконец! Vacero… Теперь еще Консепсьон! Мне осточертели ваши кошачьи шажки вокруг да около. Падре! – он тряхнул кудрями. – Сходите хоть раз по-крупному!
– ОН – никто. ОН – видение из кошмара! – настоятель был как обычно терпелив и серьезен. – Vacero Conseption – это полное его прозвище… Вы слышали что-нибудь о Черных Ангелах?
Испанец отрицательно качнул головой:
– А эти чем знамениты?
– ОН вместе с ними наводит ужас! – Винсенте зло боднул взглядом майора.
Дрова в камине взорвались огнистым треском и пали; трапезная нырнула в потемки. Синеватые отсветы легли на бледные пятна лиц, превратив их в жуткие маски. Слева от дона Диего что-то прошамкал Олива. В медных складках его кожи светились два зеленоватых холодных зрачка. Голова коррехидора совсем пропала в тени плеч, и только горбатый нос красным клювом торчал оттуда. Настоятель, напротив, как будто вырос, а твердые черты его лица приобрели каменный рельеф.
Огонь в очаге мало-помалу взялся за новое полено, но повсюду растекшийся полог тайны не стал меньше.
– Сеньор де Уэльва, – крякнул сержант, – я не прочь рассказать вам легенду о Vacero, но только для начала, чтоб я сдох, давайте промочим глотки.
Сграбастав волосатыми пальцами бутыль, коррехидор поспешно расплескал все содержимое до капли в кружки и отшвырнул прочь.
– Да хранит нас Господь! – стукнувшиеся глиняные бо-ка со скрежетом сомкнулись и разлетелись по сторонам.
– Вы уж извините меня, ваше преподобие, я знаю: эта история вам не по ноздре, но если наш уважаемый высокий гость жаждет ее узнать, отчего бы и не удовлетворить его охоту? – Винсенте смачно, с прихлебом, чавкнул алым краем арбуза и так фыркнул, что черный глянец семян веером разлетелся по столу.
– Сказывают, дескать, жил когда-то в сих местах ваке-ро Консепсьон – так все его называли. Лихой был человек: сталь и кремень. Только один грех был у него: упрямый уж больно… оттого добром и не кончил. Вы вот тоже, брат Олива, хоть и голова во всяких там травах, но упрямы, прошу прощения, что ваш осел. Ну, да это я так, к слову, махните рукой на Аракаю… Что ж, я продолжу с вашего позволения, – взгляд Винсенте обострился. Пламя резко обозначивало границы света и тени на его скуластом лице. – В те времена, когда Консепсьон был таким же смертным как все, объявился в наших краях мустанг. Что я сказал? Мустанг? Ха, друзья, дурья моя башка! Да это был сам дьявол в образе жеребца. Сей стервец втоптал в землю боль-ше славных наездников, чем пальцев на наших руках. Словом, никто не мог укротить его. Вот тогда-то и смекнули люди: тут дело нечистое. Да только Консепсьону и черт был не брат! Нет, он все равно не умер бы своей смертью…
Ну так вот: узнал Консепсьон про этого беса о четырех ногах и поклялся принародно, что кровью изойдет, а приведет его в поводу, как послушную корову. Многие посмеялись тогда, но это лишь подхлестнуло горячую голову.
«Не родился еще тот конь, который ушел бы от меня. Будь он сам дьявол, но если он встал на четыре копыта – быть его шее в петле моей реаты!» – так вот и сказал он, да еще и добавил: «И пусть я буду проклят во веки веков, если это не так! Amen!»
Коррехидор перекрестился, хрустнул арбузом и забубнил далее:
– Долго стомлял он своего коня, прежде чем однажды повстречал мустанга. А уж как столкнулся с ним, то пустился в погоню. Не знаю, врут или нет, но сказывают, будто пропылил он без остановки от Сан-Луи-Обиспо до самой Йерба-Буэны. И совсем уж было настиг жеребца, когда тот вдруг обернулся в свое истинное обличье. Дьявол обманул вакеро… Да иначе и быть не могло, ибо нет на земле твари, способной спорить с хвостатым! Дьявол исчез, а проклятие, кое наложил на себя вакеро, осталось.
Вот с тех пор и рыщет Консепсьон по всей Новой Испании на своем призрачном коне с Черными Ангелами, и не будет им покоя, покуда не набросят они свои реаты на Дьявола…
– А кто ж эти Черные Ангелы? – майор ощутил укол самолюбия из-за того, что не удержался от поспешного вопроса.
– Черные Ангелы? – сержант пыхнул трубкой, прищурив глаза. – Это души тех, кто пытался поднять руку на НЕГО.
Винсенте закончил рассказ, взялся прочищать мундштук.
– Забавная история, – заметил наконец Диего и недоверчиво хмыкнул.
– Забавная, говорите? Забавнее всего, что ОН по-прежнему скачет где-то неподалеку.
Де Уэльва перевел взгляд на падре Игнасио, как на третейского судью, но тот, к его изумлению, утвердительно кивнул головой.
Майору, несмотря на жарко пылающий камин, вдруг сделалось зябко. Он поплотнее запахнул сюртук и поднял кружку.
– И всё-таки, сын мой, – в голосе настоятеля дрожала струна нетерпения, – тот всадник в ущелье…
– О нет! – угадав мысли падре, махнул рукой Диего. – Мой знакомый столь же мало похож на Vacero, как бык на свинью.
Монахи недоверчиво переглянулись и вновь воззрились на мадридского гонца.
Де Уэльва, чувствуя, что его слова подвергают сомнению, горячо воскликнул:
– Святые отцы! Я готов поклясться на Библии, что конь и всадник были из костей и мяса. Более того, я знаю, кто они…
Пять пар глаз впились в лицо андалузца.
– Иезуиты.
– О Мадонна! – Эффект был такой, как если б пальнули из пушки на кладбище, да еще в страстную пятницу.
– Худые вести, братья! – его священство наложил на себя крест. – Более тридцати лет, как Орден Иисуса по Указу папы Климента Четвертого убрался с этой земли. Новая Испания была поделена между нами и францисканцами, и вот опять запахло псиной.
Губы доминиканцев зашептали молитвы.
Майор выпил еще вина. Вдумчиво глядя на мрачливые, постные, как облатка, лица монахов, ему почему-то вдруг стало весело. Сверкнув коньячными очами, он затянул:
В Пасху это было,
В первый день недели:
На поля Оливы
Мавры налетели.
Ай, поля Оливы!
Ай, просторы Грани!
Положили мавры
Христиан немало.
Монашеская братия весьма удивилась столь резкой перемене настроения гостя, но еще крепче была озадачена его заявлением:
– Друзья, право, я рад вашим россказням. Мистериозо! Очень загадочно! Ей-Богу, путешествовать в краю, где не живут призраки, феи и колдуны, было бы скучно!
Он решительно поднялся и церемонно раскланялся. Затем извлек из кавалерийского подсумка торчащий сверток. Туго схваченный сыромятным ремнем, он был вытянутым, как держак кувалды, но не столь длинный, хотя и уве-систый.
– Я слышал, вы, брат Олива, собираетесь завтра отправиться в Мехико?
Мешки под глазами старика настороженно дрогнули; выдержав паузу, он, наконец, кивнул головой.
– Прекрасно! – Диего положил сверток на край стола. – Не в службу, а в дружбу; передайте это настоятелю кафедрального собора архиепископу Доменико Наварре.
– А что там? – монах взглядом указал на сверток, проводя краем кружки по своему изъеденному морщинами лбу.
– Э-э-э, амиго! – испанец шутливо пригрозил пальцем. – Как у вас с головой, брат Олива?
– Да не жалуюсь… – буркнул тот. В тоне старика звучало недовольство. – Всегда считал, что в порядке…
– Ну, в таком разе не считайте и меня глупцом. Это государственной важности вещь, и берегите ее пуще глаза!
Доминиканец налился уважением и с благоговейным трепетом переложил сверток в свою суму, на индейский манер украшенную бахромой.
Прощально щелкнули каблуки, шпоры дона зазвенели к выходу.
* * *
На лысом внутреннем дворике – патио – колобродили беспризорные козы; их частое глупое «м-ме-е-е» драконило сторожевых псов, отрывистый лай которых тонул в сумеречной мгле. Де Уэльва потянулся, разминая кости, и вздохнул полной грудью.
– Нравится? – за спиной Диего стоял вышедший следом отец Игнасио. Вопрос прозвучал врастяжку сладким, как горячая патока, голосом.
– Да, здесь прекрасно.
– Пожалуй, – откликнулся настоятель и перешел на шепот, – если бы еще не эти ужасные смерти в ночи… – Вы действительно не боитесь? Errare humanum est…52
– Довольно, падре, – испанец натянуто улыбнулся, сверкнув зубами. – Я не птенец…
Священник изучающе смотрел на него большими и темными, как грецкие орехи, глазами. В них отражались строгая луна и звезды, – колючие и холодные, как гвозди.
– Нет, падре, не боюсь. Точнее, я разучился бояться… А что до призраков, – андалузец еще раз улыбнулся, – мне как-то на них не везет. Все большей частью приходится скрещивать оружие с живыми. Более того, я полагаю, что плоды тайны имеют земные корни.
Поджав губы, отец Игнасио собрался уже было уйти, как вдруг притянул к себе майора и прошептал ему на ухо:
– Вы это серьезно? – Уголь бровей Диего сошелся на переносье в молнию.
– Серьезней некуда.
– А почему я должен вам доверять?
– Не должен, сын мой, но ваша жизнь на волоске и вы могли бы помочь себе и вашей спутнице.
– Я не уверен, что правильно понимаю вас, падре. Это были иезуиты?
– Нет. Entre chien et loup…53 Но здесь были драгуны капитана Луиса де Аргуэлло. Можете верить мне: они искали вашу карету… и, думаю, не для того, чтобы поднять с вами кубки.
– Что ж, вот за это… – испанец припал губами к руке настоятеля. – Я надеялся встретить в Санта-Инез благородного человека, и не ошибся! Падре! – Де Уэльва порывисто поднялся с колена, выдернул из-за пояса кошелек. – Сколько я должен?..
– Глупец! Нисколько, если хочешь получить мое благословение.
– Нет, падре! Нет! – горячо возразил майор. – Тогда примите эти золотые как наше с Терезой пожертвование на храм.
Он насильно всучил деньги в широкую ладонь и заключил:
– Я обещаю последовать вашему совету, отец Игнасио.
– Да оградит вас Господь от укусов судьбы и эль куэбра де каскабель54.
51
Lepra – (лат. Lepra Arabum) – проказа. Заразная болезнь микробного происхождения.
52
Errare humanum est – человеку свойственно ошибаться (лат.).
53
Entre chien et loup – В сумерки трудно отличить собаку от волка.
54
Гремучих змей (исп.).