Читать книгу Новогодние и рождественские песни на английском языке - Анна Ерош - Страница 8
Традиционные песни
God Rest Ye Merry Gentlemen – Glee
ОглавлениеGod Rest Ye Merry Gentlemen
ɡɒd rest ji: meri dʒentlmən
Бог оставляет вас веселыми, джентльмены
2) God – [ɡɒd] – Бог
1) rest – [rest] – оставлять; давать покой
3) ye – [ji: ] – вы (устаревшее)
3) merry – [merɪ] – веселый; радостный
3) gentleman (gentlemen) – ['dʒentlmæn ('dʒentlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек
God rest ye merry, gentlemen, let nothing you dismay
ɡɒd rest ji: meri dʒentlmən let nʌθɪŋ ju dɪsmeɪ
Бог оставляет вас веселыми, джентльмены, пусть ничто вас не тревожит
Remember, Christ, our Saviour was born on Christmas day
rɪmembə kraɪst aʊə seɪvɪə wɒz bɔ: n ɒn krɪsməs deɪ
Помните, Христос, наш Спаситель, родился в Рождество
2) God – [ɡɒd] – Бог
1) rest – [rest] – давать покой
3) ye – [ji: ] – вы (устаревшее)
3) merry – [merɪ] – веселый; радостный
3) gentleman (gentlemen) – ['dʒentlmæn ('dʒentlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек
1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; пусть
1) nothing – ['nʌθɪŋ] – ничего
3) dismay – [dɪs'meɪ] – тревожить; приводить в уныние
2) remember – [rɪ'membə] – помнить
2) Christ – [kraɪst] – Христос
4) Saviour – ['seɪvjə] – спаситель
2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать
2) born – [bɔ: n] – рожденный
2) Christmas Day – ['krɪsməs deɪ] – Рождество; первый день Рождества
To save us all from Satan’s power when we were gone astray
tu: seɪv ʌs ɔ:l frɒm seɪtnz paʊə wen wi wɜ: ɡɒn əstreɪ
Спасти всех нас от силы Сатаны, когда мы сбились с пути
2) save – [seɪv] – сберечь; спасать
3) Satan – [’seɪtn] – Сатана
1) power – ['paʊə] – сила
1) when – [wen] – когда
3) go (went; gone) astray – [ɡəʊ ('went; ɡɒn) əstreɪ] – пропасть; заблудиться; сбиться с пути
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости, неге и радости
O tidings of comfort and joy, tidings of joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ taɪdɪŋz ɒv dʒɔɪ
Вести о неге и радости, вести о радости
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – нега; покой; утешение
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
From God our Heavenly Father a blessed Angel came
frɒm ɡɒd aʊə hevnli fɑ: ðə ə blest eɪndʒəl keɪm
От Бога, нашего Небесного Отца, благословенный Ангел пришел
And unto certain Shepherds brought tidings of the same:
ənd ʌntu: sɜ: tn ʃepədz brɔ: t taɪdɪŋz ɒv ðə seɪm
И к определенным пастухам принес вести
2) God – [ɡɒd] – Бог
3) heavenly – [hevnlɪ] – божественный
1) father – ['fɑ: ðə] – отец
3) blessed – [blest] – благословенный
3) angel – ['eɪndʒəl] – ангел
1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить
3) unto – ['ʌntu: ] – к
1) certain – [’sɜ: tn] – определенный
3) shepherd – [ʃepəd] – пастух
1) bring (brought; brought) – ['brɪŋ ('brɔ: t; 'brɔ: t)] – приносить
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
1) the same – [ðə 'seɪm] – такой же
How that in Bethlehem was born the Son of God by Name
haʊ ðət ɪn beθlɪhem wɒz bɔ: n ðə sʌn ɒv ɡɒd baɪ neɪm
О том, как в Вифлееме родился сын Бога
O tidings of comfort and joy, comfort and joy (x2)
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости, неге и радости
1) how – ['haʊ] – как
4) Bethlehem – [’beθlɪhem] – Вифлеем
2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать
2) born – [bɔ: n] – рожденный
1) son – [sʌn] – сын
2) God – [ɡɒd] – Бог
1) name – ['neɪm] – имя
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
«Fear not,» said the Angel, «let nothing you affright
fɪə nɒt sed ði eɪndʒəl let nʌθɪŋ ju əfraɪt
«Не бойтесь,» – сказал Ангел, «пусть ничто вас не пугает»
This day is born a Saviour of pure or Virgin bright
ðɪs deɪ ɪz bɔ: n ə seɪvɪə ɒv pjʊə ɔ: vɜ: dʒɪn braɪt
В этот день родился Спаситель у непорочной, светлой Девы
2) fear – [fɪə] – бояться; опасаться
1) say (said; said) – ['seɪ ('sed; 'sed)] – сказать; говорить
3) angel – ['eɪndʒəl] – ангел
1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; пусть
1) nothing – ['nʌθɪŋ] – ничего
5) affright – [ə'fraɪt] – ужасать; пугать (поэтическое)
1) day – [deɪ] – день
2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать
2) born – [bɔ: n] – рожденный
4) Saviour – ['seɪvjə] – спаситель
2) pure – [pjʊə] – чистый; непорочный
3) virgin – [vɜ: dʒɪn] – непорочный; девственный
2) bright – [braɪt] – свет (поэтическое)
To free all those who trust in Him from Satan’s power and might»
tu: fri: ɔ:l ðəʊz hu: trʌst ɪn hɪm frɒm seɪtnz paʊə ənd maɪt
Чтобы освободить всех тех, кто доверяет ему, от силы и мощи Сатаны
1) free – [fri: ] – освободить
1) those – [ðəʊz] – те
1) who – ['hu: ] – кто
2) trust – [trʌst] – доверять; верить; уповать
3) Satan – [’seɪtn] – Сатана
1) power – ['paʊə] – сила
1) might – [maɪt] – мощь; сила
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости, неге и радости
O tidings of comfort and joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
Of joy, o tidings of comfort and joy, comfort and joy (x2)
ɒv dʒɔɪ əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ
О радости, вести о неге и радости, неге и радости
Comfort and joy
kʌmfət ənd dʒɔɪ
Неге и радости
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
Now to the Lord sing praises, all you within this place
naʊ tu: ðə lɔ: d sɪŋ preɪzɪz ɔ:l ju wɪði: n ðɪs pleɪs
Сейчас Господу пойте хвалу, все те, кто находится здесь
And with true love and brotherhood each other now embrace
ənd wɪð tru: lʌv ənd brʌðəhʊd i: tʃ ʌðə naʊ ɪmbreɪs
И искренне, с любовью и дружбой обнимем друг друга
3) Lord – [lɔ: d] – господин; Бог
3) sing (sang; sung) – [sɪŋ (sæŋ; sʌŋ)] – петь
2) praise – [preɪz] – хвала; восхваление
1) within – [wɪð'i: n] – внутри; в пределах
1) place – ['pleɪs] – место
1) true love – [tru: lʌv] – истинная любовь
4) brotherhood – [’brʌðəhʊd] – братство; содружество; дружеские отношения
1) each other – [i: tʃ 'ʌðə] – друг с другом
2) embrace – [ɪm'breɪs] – обнимать; заключать в объятия
This holy tide of Christmas, all other doth deface
ðɪs həʊli taɪd ɒv krɪsməs ɔ:l ʌðə dʌθ dɪfeɪs
Праздник Рождества затмил все прочие торжества
3) holy tide – [həʊli taɪd] – церковный праздник
2) Christmas – ['krɪsməs] – Рождество
1) all other – [ɔ:l ʌðə] – всё прочее
3) doth – [dʌθ] – форма глагола do для he/she/it в Present Tense (устаревшее)
5) deface – [dɪ'feɪs] – стирать; уничтожать
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости, неге и радости
O tidings of comfort and joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
Of joy, o tidings of comfort and joy, comfort and joy
ɒv dʒɔɪ əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ
О радости, вести о неге и радости, неге и радости
Of joy, o tidings of comfort and joy
ɒv dʒɔɪ əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ
О радости, вести о неге и радости
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
When we were gone astray, o tidings of comfort and joy
wen wi wəe ɡɒn əstreɪ əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ
Когда мы сбились с пути, вести о неге и радости
1) when – [wen] – когда
3) go (went; gone) astray – [ɡəʊ ('went; ɡɒn) əstreɪ] – пропасть; заблудиться; сбиться с пути
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
2) joy – [dʒɔɪ] – радость