Читать книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология, Питер Хёг - Страница 13

Из средневековой японской поэзии

Оглавление

Кокан Сирэн
(1277–1346)

Осенним днем в полях гуляю

Мягкий песок, мелководье. Тропка бежит по откосу.

Звук, чуть похожий на прялку, слышится – вижу жилье.

Средь облаков желтоватых белые волны взлетают:

Это за рисовым полем пыльно гречиха цветет.


Сэссон Юбай
(1290–1346)

В начале осени

И я на земле только путник случайный.

Как годы бегут! О, как жизнь скоротечна!

Листва полетела – приблизилась осень,

Лишь ветер теплом на прощание дышит.

Вон снег забелел на вершинах Миньшаня.

Плыву по Вэньцзян – воды странно спокойны.

Причалю: цикад мне охота послушать,

Увидеть, как неба касается башня.


Дзякусицу Гэнко
(1290–1367)

Забрался в горы

В горах обитель – высоко-высоко.

Ни выгоды, ни славы не ищу; и бедность не томит и не печалит.

Забрался в горы и в укромном месте живу спокойно.

Годы на исходе… Немного зябко… Кто сейчас мой друг?

Цветенье слив, вся ветка обновилась. И все вокруг

освещено луною.


Брожу в горах

Весна. А я брожу в горах.

Как поредели волосы мои! Бегут к вискам серебряные нити.

Не знаю я, удастся, не удастся дожить еще до будущей весны.

Иду. Сжимаю посох из бамбука; соломенных сандалий

мягкий шорох.

Как много интересного вокруг! Повсюду, вижу, вишни

расцветают…


Дзэккай Тюсин
(1336–1405)

А впрочем, где-то есть гора Пэнлай

Горами горный храм от мира отделен,

Как он возник? Как здесь внезапно вырос?

На скатах скал растет прелестный ирис,

Жасмин взбегает медленно на склон.

Течет ручей. И ловит рыбу выдра…

Ну, где еще подобный встретишь край?

И мог бы – я другого бы не выбрал!

А впрочем, где-то есть гора Пэнлай.


Старый храм

Вход в старый храм, попробуй, отыщи!

Кустарником порос, обвит лозою.

Цветы упали с крыши после ливня…

И только птицы пеньем тешат слух.

Сиденье Будды поросло травой,

На постаменте стерлась позолота.

Не видно даты на плите надгробной:

Тан или Сун? – ответить трудно мне.


Итю Цудзё
(1348–1429)

Сочинил во время вечернего дождя у моста

Дырявый мостик. Дождь идет лениво.

Смеркается, хотя еще не вечер.

Рыбак в плаще стоит, слегка растерян.

Из-за реки звон колокола слышен.

Так тихо, грустно. Осень наступает.

Качнулся стебель водяного риса.

Песочный гусь проплыл неторопливо.

Вода прозрачна… Осень наступает.


Перевод Р. Заславского

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Подняться наверх