Читать книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология, Питер Хёг - Страница 7

Из китайской поэзии

Оглавление

Лао Цзы

От существования – к сущности

Лучший правитель тот,

о котором людям известно

лишь то, что он существует.


Очевидно, эти строки древнекитайского философа Лао Цзы (разумеется, за исключением слова «правитель») вполне приложимы к нему самому. О нем действительно известно только то, что он существовал. Но и в этом мы не уверены. Его биография – это не более чем легенды. В частности, они рассказывают о том, что философ родился старцем, словно специально оказывая услугу Карлу Густаву Юнгу с его теорией архетипов Старого Мудреца и Младенца. Само имя Лао Цзы означает «старый мальчик».

…Дао Де Цзин – философская книга о некоей Сущности, которая стоит за бесчисленными вещами материального мира. Быть может Дао – наиболее абстрактная категория прафилософии.

…Пересказывая современным слогом («в забавном русском слоге», как некогда писал Державин) древнюю и мудрую книгу, не могу не признаться, что перед вами не перевод, а переложение.

Источниками для него явились несколько переводов книги на английский язык (помимо наиболее известного комментированного издания текстов Лао Цзы под редакцией Чен Ку-янга и перевода Джи-фу Фенга и Джейн Инглиш, мною в значительной степени использован замечательный перевод Стефана Митчела), а также академический русский перевод Ян Хин-шуна. При подобном подходе, очевидно, бессмысленно говорить о буквализме и научности предлагаемого читателю текста. И вместе с тем мне не хотелось бы, чтобы переложение воспринималось как вольная импровизация. Более того, некоторые наиболее явные отступления от «канонического» текста представляют собой попытку реконструкции, об оправданности которой – судить не мне. Главное, чего хотелось мне достичь, это «перевести» Книгу Пути из раздела «философская проза» в раздел «философская поэзия». Многие авторы отмечают поэтичность текста Лао Цзы, а на Западе существует устойчивая традиция перевода Книги Пути ритмизованной прозой либо верлибром. Это вполне оправдано, ибо китайский подлинник также имеет ритмическую организацию.

…И – последнее.

В разное время Книга Пути (как и любая книга подобного рода) воспринимается по-разному. Стоит ли удивляться тому, что когда наша слишком бурная деятельность лишь подтвердила ограниченность наших возможностей, когда каждый рывок все туже затягивает петлю, образ старика на буйволе со свитком в руках все чаще возникает перед нами? Мы сыты действиями, не попробовать ли действовать недеянием и учить молчанием?

Будь осторожен в словах —

с ними могут согласиться.

Будь осторожен в поступках —

им могут последовать.


Борис Херсонский

Из «Книги Пути»
(Дао Дэ Цзин)

18

Когда великое Дао

было забыто,

появились «добродетели»

и «милосердие».

Когда исчезла

природная мудрость тела,

появились «рассудительность»

и «образованность».


Когда родичи

перессорились вчистую,

появились «сыновняя почтительность»

и «родительская опека».


Когда государство

впало в хаос,

родился «патриотизм».


33

Знание других —

не более чем знание,

знание самого себя – мудрость.


Господство над другими —

не более чем господство.

Господство над собой —

истинное могущество.


Богат лишь тот, кто знает,

что имеет достаточно.

Если ты станешь в центре,

и примешь смерть в свое сердце,

значит – ты устоял.


44

Слава или целостность —

что важнее?

Деньги или счастье —

что ты ценишь более?

Успех или провал,

что более разрушительно?

Ищущий удовлетворения вовне

никогда не достигнет цели.

Если счастье зависит от денег,

не будешь счастлив сам по себе.

Будь доволен тем, что имеешь,

радуйся естественному

ходу событий,

в миг, когда поймешь,

что ни в чем не нуждаешься,

мир будет твоим.


67

Кто-то считает мое

учение – бессмысленным.

Кто-то считает его

возвышенным, но непригодным.


Но для тех, кто смотрит

вглубь самого себя,

абсурд преисполнен смысла.


Они знают, что возвышенное

имеет корни в глубинах.


Я учу только трем вещам:

простоте, терпению и пониманию.

Эти три вещи —

истинное сокровище.

Простота в мыслях и действиях

возвращает к истокам вещей.

Терпенье с друзьями и недругами

возвращает к начальной гармонии.

Понимая себя, примиряешься с миром.


Перевод Б. Херсонского

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Подняться наверх