Читать книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология, Питер Хёг - Страница 17

Из испанской поэзии

Оглавление

Хуан Рамон Хименес

Зимняя песня

Поют. Поют.

Где поют поющие птицы?


Дождь прошёл. Но на ветках

всё ещё нет листвы. Поют. Поют

птицы. В какой стороне

поют поющие птицы?


Клетки мои пусты.

Пуст птичий рынок. Но – поют.

А долина так далека. Никого…

Я не знаю, где поют


птицы – поют, поют! —

поют поющие птицы.


Нищие

Хотя бы то, что птичка

на лету прощебетала!..


– И розы аромат,

хранимый нежным взглядом!..


– И блеск небес,

что высох со слезинкой!..


«Несут золотые стрелы…»

Несут золотые стрелы

погибель лету. И воздух

прозрачной болью наполнен,

и кровь напоена ядом.


Всё – свет, и цветы, и крылья, —

уже готово к отлёту.

И сердце уходит в море.

О, сколько печали рядом!


Холодная дрожь и слёзы.

– Куда вы идёте? – Где вы? —

У всякого всякий спросит.

Ответ никому не ведом…


«Поэзия, рассветная…»

Поэзия; рассветная

роса; ночное

дитя; прохладная и чистая

истина последних звёзд

над хрупкой истиною

первого цветка!


Роса, поэзия;

рассветное падение небес на землю!


Утро в саду

Спящий младенец!


А в это время птицы поют,

качаются ветки

и улыбается огромное солнце.


В тени золотой

– столетие или мгновенье? —

спящий младенец

– вне всякой мысли

о мгновенном и вечном! —


А в это время птицы поют,

качаются ветки

и улыбается огромное солнце.


Актуальность

Безмерное сердце

в глубине каждодневного солнца

– дерево, пламенеющее на ветру —

единый плод лазурного неба!


Возвеличим – истину настоящего!


Любовь

Было сердце моё —

как лиловая туча

в закатном огне;

перекрученное, фиолетовое от боли,

пронзённое светом, пламенем, золотом!


Идеальное море

Маяк —

как голос ребёнка, что хотел бы

быть Богом; для нас почти незримый.

– Какая даль! —


И кажется,

что он зажжён не для таящих гибель

морей, но для зловещей бесконечности.


Творение

Изо дня в день, мои крылья

– землекопы, рудокопы:

тяжела кирка твоя, свет! —

погребают меня в белой бумаге…


– Восхожденье моё! – ну а отдых

в закатном грядущем!


…Чистым бессмертным жаром

взлечу над угольным солнцем,

преображённый!


Перевод с испанского А. Щетникова

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Подняться наверх