Читать книгу Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века - Антология, Питер Хёг - Страница 37

Oscar Loerke
Оскар Лёрке (1884–1941)
Das chinesische Puppentheater / Der Fliederast
Китайский кукольный театр / Ветка сирени

Оглавление

Смыкаются тяжёлые веки,

Мерцает радужный свет,

Корабль колеблется на рейде,

Луна из шёлка шлёт привет.


Стоят на посту деревянные стражи,

Лаком покрыт резной самшит.

Выходят диковинные персонажи,

Узорен их наряд, вычурно расшит.


Всё перепуталось в месяце мае.

Бьётся кровь в висках потоком,

Я озираюсь в сумеречной зале

Среди цветных орнаментов Востока.


Пленительный толстый божок,

Из дерева золотая святыня,

Зуб золотой и наружу пупок,

Излучает магическую гордыню


И по кругу буссоли тайна струится

Средь отродья гадов розово-красных;

И вокруг слоновьего храма змеится

В чёрных завитушках башен разных.


Магия в священных чернилах,

В свитках лучезарной державы,

В умелых жёлтых руках ювелира,

В пышном имени властелина.


Я, зноем раздавлен, устало

Присел на скамью в сомнении.

Этого бреда виною предстала

Ветка персидской сирени.


Кто раскачивает эти миры цветные,

Наполняет их смыслом и тактом?

Я под причудливой маской впервые

Пускаюсь в меланхолические танцы.


Сотню раз я был расколот,

И другую сотню был раздвоен.

Я приветствую себя: «Здравствуй!

Узнаёшь меня на маскараде?»


Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века

Подняться наверх