Читать книгу The Bābur-nāma - Babur - Страница 26

SECTION I. FARGHĀNA
AH. – Oct. 12th 1493 to Oct. 2nd 1494 AD

Оглавление

In the name of God, the Merciful, the Compassionate.

In29 the month of Ramẓān of the year 899 (June 1494) and in the twelfth year of my age,30 I became ruler31 in the country of Farghāna.

(a. Description of Farghāna.)

Farghāna is situated in the fifth climate32 and at the limit of settled habitation. On the east it has Kāshghar; on the west, Samarkand; on the south, the mountains of the Badakhshān border; on the north, though in former times there must have been towns such as Ālmālīgh, Ālmātū and Yāngī which in books they write Tarāz,33 at the present time all is desolate, no settled population whatever remaining, because of the Mughūls and the Aūzbegs.34

Farghāna is a small country,35 abounding in grain and fruits. It is girt round by mountains except on the west, i. e. towards Khujand and Samarkand, and in winter36 an enemy can enter only on that side.

The Saiḥūn River (daryā) commonly known as the Water of Khujand, comes into the country from the north-east, flows westward through it and after passing along the north of Khujand and the south of Fanākat,37 now known as Shāhrukhiya, turns directly north and goes to Turkistān. It does not join any sea38 but sinks into the sands, a considerable distance below [the town of] Turkistān.

Farghāna has seven separate townships,39 five on the south and two on the north of the Saiḥūn.

Of those on the south, one is Andijān. It has a central position and is the capital of the Farghāna country. It produces much grain, fruits in abundance, excellent grapes and melons. In the melon season, it is not customary to sell them out at the beds.40 Better than the Andijān nāshpātī,41 there is none. After Samarkand and Kesh, the fort42 of Andijān is the largest in Mawārā’u’n-nahr (Transoxiana). It has three gates. Its citadel (ark) is on its south side. Into it water goes by nine channels; out of it, it is strange that none comes at even a single place.43 Round the outer edge of the ditch44 runs a gravelled highway; the width of this highway divides the fort from the suburbs surrounding it.

Andijān has good hunting and fowling; its pheasants grow so surprisingly fat that rumour has it four people could not finish one they were eating with its stew.45

Andijānīs are all Turks, not a man in town or bāzār but knows Turkī. The speech of the people is correct for the pen; hence the writings of Mīr ‘Alī-shīr Nawā’ī,46 though he was bred and grew up in Hīrī (Harāt), are one with their dialect. Good looks are common amongst them. The famous musician, Khwāja Yūsuf, was an Andijānī.47 The climate is malarious; in autumn people generally get fever.48

Again, there is Aūsh (Ūsh), to the south-east, inclining to east, of Andijān and distant from it four yīghāch by road.49 It has a fine climate, an abundance of running waters50 and a most beautiful spring season. Many traditions have their rise in its excellencies.51 To the south-east of the walled town (qūrghān) lies a symmetrical mountain, known as the Barā Koh;52 on the top of this, Sl. Maḥmūd Khān built a retreat (ḥajra) and lower down, on its shoulder, I, in 902AH. (1496AD.) built another, having a porch. Though his lies the higher, mine is the better placed, the whole of the town and the suburbs being at its foot.

The Andijān torrent53 goes to Andijān after having traversed the suburbs of Aūsh. Orchards (bāghāt)54 lie along both its banks; all the Aūsh gardens (bāghlār) overlook it; their violets are very fine; they have running waters and in spring are most beautiful with the blossoming of many tulips and roses.

On the skirt of the Barā-koh is a mosque called the Jauza Masjid (Twin Mosque).55 Between this mosque and the town, a great main canal flows from the direction of the hill. Below the outer court of the mosque lies a shady and delightful clover-meadow where every passing traveller takes a rest. It is the joke of the ragamuffins of Aūsh to let out water from the canal56 on anyone happening to fall asleep in the meadow. A very beautiful stone, waved red and white57 was found in the Barā Koh in ‘Umar Shaikh Mīrzā’s latter days; of it are made knife handles, and clasps for belts and many other things. For climate and for pleasantness, no township in all Farghāna equals Aūsh.

Again there is Marghīnān; seven yīghāch58 by road to the west of Andijān, – a fine township full of good things. Its apricots (aūrūk) and pomegranates are most excellent. One sort of pomegranate, they call the Great Seed (Dāna-i-kalān); its sweetness has a little of the pleasant flavour of the small apricot (zard-alū) and it may be thought better than the Semnān pomegranate. Another kind of apricot (aūrūk) they dry after stoning it and putting back the kernel;59 they then call it subḥānī; it is very palatable. The hunting and fowling of Marghīnān are good; āq kīyīk60 are had close by. Its people are Sārts,61 boxers, noisy and turbulent. Most of the noted bullies (jangralār) of Samarkand and Bukhārā are Marghīnānīs. The author of the Hidāyat62 was from Rashdān, one of the villages of Marghīnān.

Again there is Asfara, in the hill-country and nine yīghāch63 by road south-west of Marghīnān. It has running waters, beautiful little gardens (bāghcha) and many fruit-trees but almonds for the most part in its orchards. Its people are all Persian-speaking64 Sārts. In the hills some two miles (bīrshar‘ī) to the south of the town, is a piece of rock, known as the Mirror Stone.65 It is some 10 arm-lengths (qārī) long, as high as a man in parts, up to his waist in others. Everything is reflected by it as by a mirror. The Asfara district (wilāyat) is in four subdivisions (balūk) in the hill-country, one Asfara, one Warūkh, one Sūkh and one Hushyār. When Muḥammad Shaibānī Khān defeated Sl. Maḥmūd Khān and Alacha Khān and took Tāshkīnt and Shāhrukhiya,66 I went into the Sūkh and Hushyār hill-country and from there, after about a year spent in great misery, I set out (‘azīmat) for Kābul.67

Again there is Khujand,68 twenty-five yīghāch by road to the west of Andijān and twenty-five yīghāch east of Samarkand.69 Khujand is one of the ancient towns; of it were Shaikh Maṣlaḥat and Khwāja Kamāl.70 Fruit grows well there; its pomegranates are renowned for their excellence; people talk of a Khujand pomegranate as they do of a Samarkand apple; just now however, Marghīnān pomegranates are much met with.71 The walled town (qūrghān) of Khujand stands on high ground; the Saiḥūn River flows past it on the north at the distance, may be, of an arrow’s flight.72 To the north of both the town and the river lies a mountain range called Munūghul;73 people say there are turquoise and other mines in it and there are many snakes. The hunting and fowling-grounds of Khujand are first-rate; āq kīyīk,74 būghū-marāl,75 pheasant and hare are all had in great plenty. The climate is very malarious; in autumn there is much fever;76 people rumour it about that the very sparrows get fever and say that the cause of the malaria is the mountain range on the north (i. e. Munūghul).

Kand-i-badām (Village of the Almond) is a dependency of Khujand; though it is not a township (qaṣba) it is rather a good approach to one (qaṣbacha). Its almonds are excellent, hence its name; they all go to Hormuz or to Hindūstān. It is five or six yīghāch77 east of Khujand.

Between Kand-i-badām and Khujand lies the waste known as Hā Darwesh. In this there is always (hamesha) wind; from it wind goes always (hameshā) to Marghīnān on its east; from it wind comes continually (dā’im) to Khujand on its west.78 It has violent, whirling winds. People say that some darweshes, encountering a whirlwind in this desert,79 lost one another and kept crying, “Hāy Darwesh! Hāy Darwesh!” till all had perished, and that the waste has been called Hā Darwesh ever since.

Of the townships on the north of the Saiḥūn River one is Akhsī. In books they write it Akhsīkīt80 and for this reason the poet As̤iru-d-dīn is known as Akhsīkītī. After Andijān no township in Farghāna is larger than Akhsī. It is nine yīghāch81 by road to the west of Andijān. ‘Umar Shaikh Mīrzā made it his capital.82 The Saiḥūn River flows below its walled town (qūrghān). This stands above a great ravine (buland jar) and it has deep ravines (‘uṃiq jarlār) in place of a moat. When ‘Umar Shaikh Mīrzā made it his capital, he once or twice cut other ravines from the outer ones. In all Farghāna no fort is so strong as Akhsī. *Its suburbs extend some two miles further than the walled town.* People seem to have made of Akhsī the saying (mis̤al), “Where is the village? Where are the trees?” (Dih kujā? Dirakhtān kujā?) Its melons are excellent; they call one kind Mīr Tīmūrī; whether in the world there is another to equal it is not known. The melons of Bukhārā are famous; when I took Samarkand, I had some brought from there and some from Akhsī; they were cut up at an entertainment and nothing from Bukhārā compared with those from Akhsī. The fowling and hunting of Akhsī are very good indeed; āq kīyīk abound in the waste on the Akhsī side of the Saihūn; in the jungle on the Andijān side būghū-marāl,83 pheasant and hare are had, all in very good condition.

Again there is Kāsān, rather a small township to the north of Akhsī. From Kāsān the Akhsī water comes in the same way as the Andijān water comes from Aūsh. Kāsān has excellent air and beautiful little gardens (bāghcha). As these gardens all lie along the bed of the torrent (sā’ī) people call them the “fine front of the coat.”84 Between Kāsānīs and Aūshīs there is rivalry about the beauty and climate of their townships.

In the mountains round Farghāna are excellent summer-pastures (yīlāq). There, and nowhere else, the tabalghū85grows, a tree (yīghāch) with red bark; they make staves of it; they make bird-cages of it; they scrape it into arrows;86 it is an excellent wood (yīghāch) and is carried as a rarity87 to distant places. Some books write that the mandrake88 is found in these mountains but for this long time past nothing has been heard of it. A plant called Āyīq aūtī89 and having the qualities of the mandrake (mihr-giyāh), is heard of in Yītī-kīnt;90 it seems to be the mandrake (mihr-giyāh) the people there call by this name (i. e. āyīq aūtī). There are turquoise and iron mines in these mountains.

If people do justly, three or four thousand men91 may be maintained by the revenues of Farghāna.

(b. Historical narrative resumed.)92

As ‘Umar Shaikh Mīrzā was a ruler of high ambition and great pretension, he was always bent on conquest. On several occasions he led an army against Samarkand; sometimes he was beaten, sometimes retired against his will.93 More than once he asked his father-in-law into the country, that is to say, my grandfather, Yūnas Khān, the then Khān of the Mughūls in the camping ground (yūrt) of his ancestor, Chaghatāī Khān, the second son of Chīngīz Khān. Each time the Mīrzā brought The Khān into the Farghāna country he gave him lands, but, partly owing to his misconduct, partly to the thwarting of the Mughūls,94 things did not go as he wished and Yūnas Khān, not being able to remain, went out again into Mughūlistān. When the Mīrzā last brought The Khān in, he was in possession of

Tāshkīnt, which in books they write Shash, and sometimes Chāch, whence the term, a Chāchī, bow.95 He gave it to The Khān, and from that date (890AH. -1485AD.) down to 908AH. (1503AD.) it and the Shāhrukhiya country were held by the Chaghatāī Khāns.

At this date (i. e., 899AH. -1494AD.) the Mughūl Khānship was in Sl. Maḥ=mūd Khān, Yūnas Khān’s younger son and a half-brother of my mother. As he and ‘Umar Shaikh Mīrzā’s elder brother, the then ruler of Samarkand, Sl. Aḥmad Mīrzā were offended by the Mīrzā’s behaviour, they came to an agreement together; Sl. Aḥmad Mīrzā had already given a daughter to Sl. Maḥmūd Khān;96 both now led their armies against ‘Umar Shaikh Mīrzā, the first advancing along the south of the Khujand Water, the second along its north.

Meantime a strange event occurred. It has been mentioned that the fort of Akhsī is situated above a deep ravine;97 along this ravine stand the palace buildings, and from it, on Monday, Ramẓān 4, (June 8th.) ‘Umar Shaikh Mīrzā flew, with his pigeons and their house, and became a falcon.98

He was 39 (lunar) years old, having been born in Samarkand, in 860AH. (1456AD.) He was Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā’s fourth son,99 being younger than Sl. Aḥmad M. and Sl. Muḥammad M. and Sl. Maḥmūd Mīrzā. His father, Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā, was the son of Sl. Muḥammad Mīrzā, son of Tīmūr Beg’s third son, Mīrān-shāh M. and was younger than ‘Umar Shaikh Mīrzā, (the elder) and Jahāngīr M. but older than Shāhrukh Mīrzā.

c. ‘Umar Shaikh Mīrzā’s country.

His father first gave him Kābul and, with Bābā-i-Kābulī100 for his guardian, had allowed him to set out, but recalled him from the Tamarisk Valley101 to Samarkand, on account of the Mīrzās’ Circumcision Feast. When the Feast was over, he gave him Andijān with the appropriateness that Tīmūr Beg had given Farghāna (Andijān) to his son, the elder ‘Umar Shaikh Mīrzā. This done, he sent him off with Khudāī-bīrdī Tūghchī Tīmūr-tāsh102 for his guardian.

d. His appearance and characteristics.

He was a short and stout, round-bearded and fleshy-faced person.103 He used to wear his tunic so very tight that to fasten the strings he had to draw his belly in and, if he let himself out after tying them, they often tore away. He was not choice in dress or food. He wound his turban in a fold (dastar-pech); all turbans were in four folds (chār-pech) in those days; people wore them without twisting and let the ends hang down.104 In the heats and except in his Court, he generally wore the Mughūl cap.

e. His qualities and habits.

He was a true believer (Ḥanafī maẕhablīk) and pure in the Faith, not neglecting the Five Prayers and, his life through, making up his Omissions.105 He read the Qur’ān very frequently and was a disciple of his Highness Khwāja ‘Ubaidu’l-lāh (Aḥrārī) who honoured him by visits and even called him son. His current readings106 were the two Quintets and the Mas̤nawī;107 of histories he read chiefly the Shāh-nāma. He had a poetic nature, but no taste for composing verses. He was so just that when he heard of a caravan returning from Khitāī as overwhelmed by snow in the mountains of Eastern Andijān,108 and that of its thousand heads of houses (awīlūq) two only had escaped, he sent his overseers to take charge of all goods and, though no heirs were near and though he was in want himself, summoned the heirs from Khurāsān and Samarkand, and in the course of a year or two had made over to them all their property safe and sound.

He was very generous; in truth, his character rose altogether to the height of generosity. He was affable, eloquent and sweet-spoken, daring and bold. Twice out-distancing all his braves,109 he got to work with his own sword, once at the Gate of Akhsī, once at the Gate of Shāhrukhiya. A middling archer, he was strong in the fist, – not a man but fell to his blow. Through his ambition, peace was exchanged often for war, friendliness for hostility.

In his early days he was a great drinker, later on used to have a party once or twice a week. He was good company, on occasions reciting verses admirably. Towards the last he rather preferred intoxicating confects110 and, under their sway, used to lose his head. His disposition111 was amorous, and he bore many a lover’s mark.112 He played draughts a good deal, sometimes even threw the dice.

f. His battles and encounters.

He fought three ranged battles, the first with Yūnas Khān, on the Saiḥūn, north of Andijān, at the Goat-leap,113 a village so-called because near it the foot-hills so narrow the flow of the water that people say goats leap across.114 There he was beaten and made prisoner. Yūnas Khān for his part did well by him and gave him leave to go to his own district (Andijān). This fight having been at that place, the Battle of the Goat-leap became a date in those parts.

His second battle was fought on the Urūs,115 in Turkistān, with Aūzbegs returning from a raid near Samarkand. He crossed the river on the ice, gave them a good beating, separated off all their prisoners and booty and, without coveting a single thing for himself, gave everything back to its owners.

His third battle he fought with (his brother) Sl. Aḥmad Mīrzā at a place between Shāhrukhiya and Aūrā-tīpā, named Khwāṣ.116 Here he was beaten.

g. His country.

The Farghāna country his father had given him; Tāshkīnt and Sairām, his elder brother, Sl. Aḥmad Mīrzā gave, and they were in his possession for a time; Shāhrukhiya he took by a ruse and held awhile. Later on, Tāshkīnt and Shāhrukhiya passed out of his hands; there then remained the Farghāna country and Khujand, – some do not include Khujand in Farghāna, – and Aūrā-tīpā, of which the original name was Aūrūshnā and which some call Aūrūsh. In Aūrā-tīpā, at the time Sl. Aḥmad Mīrzā went to Tāshkīnt against the Mughūls, and was beaten on the Chīr117 (893AH. -1488AD.) was Ḥafiẓ Beg Dūldāī; he made it over to ‘Umar Shaikh M. and the Mīrzā held it from that time forth.

h. His children.

Three of his sons and five of his daughters grew up. I, Z̤ahīru’d-dīn Muḥammad Bābur,118 was his eldest son; my mother was Qūtlūq-nigār Khānīm. Jahāngīr Mīrzā was his second son, two years younger than I; his mother, Fāt̤ima-sult̤ān by name, was of the Mughūl tūmān-begs.119 Nāṣir Mīrzā was his third son; his mother was an Andijānī, a mistress,120 named Umīd. He was four years younger than I.

‘Umar Shaikh Mīrzā’s eldest daughter was Khān-zāda Begīm,121 my full sister, five years older than I. The second time I took Samarkand (905AH. -1500AD.), spite of defeat at Sar-i-pul,122 I went back and held it through a five months’ siege, but as no sort of help or reinforcement came from any beg or ruler thereabouts, I left it in despair and got away; in that throneless time (fatrat) Khān-zāda Begīm fell123 to Muḥammad Shaibānī Khān. She had one child by him, a pleasant boy,124 named Khurram Shāh. The Balkh country was given to him; he went to God’s mercy a few years after the death of his father (916AH. -1510AD.). Khān-zāda Begīm was in Merv when Shāh Ismā‘īl (Ṣafawī) defeated the Aūzbegs near that town (916AH. -1510AD.); for my sake he treated her well, giving her a sufficient escort to Qūndūz where she rejoined me. We had been apart for some ten years; when Muḥammadī kūkūldāsh and I went to see her, neither she nor those about her knew us, although I spoke. They recognized us after a time.

Mihr-bānū Begīm was another daughter, Nāṣir Mīrzā’s full-sister, two years younger than I. Shahr-bānū Begīm was another, also Nāṣir Mīrzā’s full-sister, eight years younger than I. Yādgār-sult̤ān Begīm was another, her mother was a mistress, called Āghā-sult̤ān. Ruqaiya-sult̤ān Begīm was another; her mother, Makhdūm-sult̤ān Begīm, people used to call the Dark-eyed Begīm. The last-named two were born after the Mīrzā’s death. Yādgār-sult̤ān Begīm was brought up by my grandmother, Aīsān-daulat Begīm; she fell to ‘Abdu’l-lat̤īf Sl., a son of Ḥamza Sl. when Shaibānī Khān took Andijān and Akhsī (908AH. -1503AD.). She rejoined me when (917AH. -1511AD.) in Khutlān I defeated Ḥamza Sl. and other sult̤āns and took Ḥiṣār. Ruqaiya-sult̤ān Begīm fell in that same throneless time (fatrat) to Jānī Beg Sl. (Aūzbeg). By him she had one or two children who did not live. In these days of our leisure (furṣatlār)125 has come news that she has gone to God’s mercy.

i. His ladies and mistresses.

Qūtlūq-nigār Khānīm was the second daughter of Yūnas Khān and the eldest (half-) sister of Sl. Maḥmūd Khān and Sl. Aḥmad Khān.

(j. Interpolated account of Bābur’s mother’s family.)

Yūnas Khān descended from Chaghatāī Khān, the second son of Chīngīz Khān (as follows,) Yūnas Khān, son of Wais Khān, son of Sher-‘alī Aūghlān, son of Muḥammad Khān, son of Khiẓr Khwāja Khān, son of Tūghlūq-tīmūr Khān, son of Aīsān-būghā Khān, son of Dāwā Khān, son of Barāq Khān, son of Yīsūntawā Khān, son of Mūātūkān, son of Chaghatāī Khān, son of Chīngīz Khān.

Since such a chance has come, set thou down126 now a summary of the history of the Khāns.

Yūnas Khān (d. 892 AH. -1487 AD.) and Aīsān-būghā Khān (d. 866 AH. -1462 AD.) were sons of Wais Khān (d. 832 AH. -1428 AD.).127 Yūnas Khān’s mother was either a daughter or a grand-daughter of Shaikh Nūru’d-dīn Beg, a Turkistānī Qīpchāq favoured by Tīmūr Beg. When Wais Khān died, the Mughūl horde split in two, one portion being for Yūnas Khān, the greater for Aīsān-būghā Khān. For help in getting the upper hand in the horde, Aīrzīn (var. Aīrāzān) one of the Bārīn tūmān-begs and Beg Mīrik Turkmān, one of the Chīrās tūmān-begs, took Yūnas Khān (aet. 13) and with him three or four thousand Mughūl heads of houses (awīlūq), to Aūlūgh Beg Mīrzā (Shāhrukhī) with the fittingness that Aūlūgh Beg M. had taken Yūnas Khān’s elder sister for his son, ‘Abdu’l-‘azīz Mīrzā. Aūlūgh Beg Mīrzā did not do well by them; some he imprisoned, some scattered over the country128 one by one. The Dispersion of Aīrzīn became a date in the Mughūl horde.

Yūnas Khān himself was made to go towards ‘Irāq; one year he spent in Tabrīz where Jahān Shāh Barānī of the Black Sheep Turkmāns was ruling. From Tabrīz he went to Shīrāz where was Shāhrukh Mīrzā’s second son, Ibrāhīm Sult̤ān Mīrzā.129 He having died five or six months later (Shawwal 4, 838 AH. – May 3rd, 1435 AD.), his son, ‘Abdu’l-lāh Mīrzā sat in his place. Of this ‘Abdu’l-lāh Mīrzā Yūnas Khān became a retainer and to him used to pay his respects. The Khān was in those parts for 17 or 18 years.

In the disturbances between Aūlūgh Beg Mīrzā and his sons, Aīsān-būghā Khān found a chance to invade Farghāna; he plundered as far as Kand-i-badām, came on and, having plundered Andijān, led all its people into captivity.130 Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā, after seizing the throne of Samarkand, led an army out to beyond Yāngī (Tarāz) to Aspara in Mughūlistān, there gave Aīsān-būghā a good beating and then, to spare himself further trouble from him and with the fittingness that he had just taken to wife131 Yūnas Khān’s elder sister, the former wife of ‘Abdu’l-‘azīz Mīrzā (Shāhrukhī), he invited Yūnas Khān from Khurāsān and ‘Irāq, made a feast, became friends and proclaimed him Khān of the Mughūls. Just when he was speeding him forth, the Sāghārīchī tūmān-begs had all come into Mughūlistān, in anger with Aīsān-būghā Khān.132 Yūnas Khān went amongst them and took to wife Aīsān-daulat Begīm, the daughter of their chief, ‘Alī-shīr Beg. They then seated him and her on one and the same white felt and raised him to the Khānship.133

By this Aīsān-daulat Begīm, Yūnas Khān had three daughters. Mihr-nigār Khānīm was the eldest; Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā set her aside134 for his eldest son, Sl. Aḥmad Mīrzā; she had no child. In a throneless time (905 AH.) she fell to Shaibānī Khān; she left Samarkand135 with Shāh Begīm for Khurāsān (907 AH.) and both came on to me in Kābul (911 AH.). At the time Shaibānī Khān was besieging Nāṣir Mīrzā in Qandahār and I set out for Lamghān136 (913 AH.) they went to Badakhshān with Khān Mīrzā (Wais).137 When Mubārak Shāh invited Khān Mīrzā into Fort Victory,138 they were captured, together with the wives and families of all their people, by marauders of Ābā-bikr Kāshgharī and, as captives to that ill-doing miscreant, bade farewell to this transitory world (circa 913 AH. -1507 AD.).

Qūtlūq-nigār Khānīm, my mother, was Yūnas Khān’s second daughter. She was with me in most of my guerilla expeditions and throneless times. She went to God’s mercy in Muḥarram 911 AH. (June 1505 AD.) five or six months after the capture of Kābul.

Khūb-nigār Khānīm was his third daughter. Her they gave to Muḥammad Ḥusain Kūrkān Dūghlāt (899 AH.). She had one son and one daughter by him. ‘Ubaid Khān (Aūzbeg) took the daughter (Ḥabība).139 When I captured Samarkand and Bukhārā (917 AH. -1511 AD.), she stayed behind,140 and when her paternal uncle, Sayyid Muḥammad Dūghlāt came as Sl. Sa‘īd Khān’s envoy to me in Samarkand, she joined him and with him went to Kāshghar where (her cousin), Sl. Sa‘īd Khān took her. Khūb-nigār’s son was Ḥaidar Mīrzā.141 He was in my service for three or four years after the Aūzbegs slew his father, then (918 AH. -1512 AD.) asked leave to go to Kāshghar to the presence of Sl. Sa‘īd Khān.

“Everything goes back to its source.

Pure gold, or silver or tin.”142

People say he now lives lawfully (tā’ib) and has found the right way (t̤arīqā).143 He has a hand deft in everything, penmanship and painting, and in making arrows and arrow-barbs and string-grips; moreover he is a born poet and in a petition written to me, even his style is not bad.144

Shāh Begīm was another of Yūnas Khān’s ladies. Though he had more, she and Aīsān-daulat Begīm were the mothers of his children. She was one of the (six) daughters of Shāh Sult̤ān Muḥammad, Shāh of Badakhshān.145 His line, they say, runs back to Iskandar Fīlkūs.146 Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā took another daughter and by her had Ābā-bikr Mīrzā.147 By this Shāh Begīm Yūnas Khān had two sons and two daughters. Her first-born but younger than all Aīsān-daulat Begīm’s daughters, was Sl. Maḥmūd Khān, called Khānika Khān148 by many in and about Samarkand. Next younger than he was Sl. Aḥmad Khān, known as Alacha Khān. People say he was called this because he killed many Qālmāqs on the several occasions he beat them. In the Mughūl and Qālmāq tongues, one who will kill (aūltūrgūchī) is called ālāchī; Alāchī they called him therefore and this by repetition, became Alacha.149 As occasion arises, the acts and circumstances of these two Khāns will find mention in this history (tārīkh).

Sult̤ān-nigār Khānīm was the youngest but one of Yūnas Khān’s children. Her they made go forth (chīqārīb īdīlār) to Sl. Maḥmūd Mīrzā; by him she had one child, Sl. Wais (Khān Mīrzā), mention of whom will come into this history. When Sl. Maḥmūd Mīrzā died (900 AH. -1495 AD.), she took her son off to her brothers in Tāshkīnt without a word to any single person. They, a few years later, gave her to Adik (Aūng) Sult̤ān,150 a Qāzāq sult̤ān of the line of Jūjī Khān, Chīngīz Khān’s eldest son. When Shaibānī Khān defeated the Khāns (her brothers), and took Tāshkīnt and Shāhrukhiya (908 AH.), she got away with 10 or 12 of her Mughūl servants, to (her husband), Adik Sult̤ān. She had two daughters by Adik Sult̤ān; one she gave to a Shaibān sult̤ān, the other to Rashīd Sult̤ān, the son of (her cousin) Sl. Sa‘īd Khān. After Adik Sult̤ān’s death, (his brother), Qāsim Khān, Khān of the Qāzāq horde, took her.151 Of all the Qāzāq khāns and sult̤āns, no one, they say, ever kept the horde in such good order as he; his army was reckoned at 300,000 men. On his death the Khānīm went to Sl. Sa‘īd Khān’s presence in Kāshghar. Daulat-sult̤ān Khānīm was Yūnas Khān’s youngest child. In the Tāshkīnt disaster (908 AH.) she fell to Tīmūr Sult̤ān, the son of Shaibānī Khān. By him she had one daughter; they got out of Samarkand with me (918 AH. -1512 AD.), spent three or four years in the Badakhshān country, then went (923 AH. -1420 AD.) to Sl. Sa‘īd Khān’s presence in Kāshghar.152

(k. Account resumed of Bābur’s father’s family.)

In ‘Umar Shaikh Mīrzā’s ḥaram was also Aūlūs Āghā, a daughter of Khwāja Ḥusain Beg; her one daughter died in infancy and they sent her out of the ḥaram a year or eighteen months later. Fāt̤ima-sult̤ān Āghā was another; she was of the Mughūl tūmān-begs and the first taken of his wives. Qarāgūz (Makhdūm sult̤ān) Begīm was another; the Mīrzā took her towards the end of his life; she was much beloved, so to please him, they made her out descended from (his uncle) Minūchihr Mīrzā, the elder brother of Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā. He had many mistresses and concubines; one, Umīd Āghāchā died before him. Latterly there were also Tūn-sult̤ān (var. Yun) of the Mughūls and Āghā Sult̤ān.

l. ‘Umar Shaikh Mīrzā’s Amīrs.

There was Khudāī-bīrdī Tūghchī Tīmūr-tāsh, a descendant of the brother of Āq-būghā Beg, the Governor of Hīrī (Herāt, for Tīmūr Beg.) When Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā, after besieging Jūkī Mīrzā (Shāhrukhī) in Shāhrukhiya (868AH. -1464AD.) gave the Farghāna country to ‘Umar Shaikh Mīrzā, he put this Khudāī-bīrdī Beg at the head of the Mīrzā’s Gate.153 Khudāī-bīrdī was then 25 but youth notwithstanding, his rules and management were very good indeed. A few years later when Ibrāhīm Begchīk was plundering near Aūsh, he followed him up, fought him, was beaten and became a martyr. At the time, Sl. Aḥmad Mīrzā was in the summer pastures of Āq Qāchghāī, in Aūrā-tīpā, 18 yīghāch east of Samarkand, and Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā was at Bābā Khākī, 12 yīghāch east of Hīrī. People sent the news post-haste to the Mīrzā(s),154 having humbly represented it through ‘Abdu’l-wahhāb Shaghāwal. In four days it was carried those 120 yīghāch of road.155

Ḥāfiẓ Muḥammad Beg Dūldāī was another, Sl. Malik Kāshgharī’s son and a younger brother of Aḥmad Ḥājī Beg. After the death of Khudāī-bīrdī Beg, they sent him to control ‘Umar Shaikh Mīrzā’s Gate, but he did not get on well with the Andijān begs and therefore, when Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā died, went to Samarkand and took service with Sl. Aḥmad Mīrzā. At the time of the disaster on the Chīr, he was in Aūrā-tīpā and made it over to ‘Umar Shaikh Mīrzā when the Mīrzā passed through on his way to Samarkand, himself taking service with him. The Mīrzā, for his part, gave him the Andijān Command. Later on he went to Sl. Maḥmūd Khān in Tāshkīnt and was there entrusted with the guardianship of Khān Mīrzā (Wais) and given Dīzak. He had started for Makka by way of Hind before I took Kābul (910AH. Oct. 1504AD.), but he went to God’s mercy on the road. He was a simple person, of few words and not clever.

Khwāja Ḥusain Beg was another, a good-natured and simple person. It is said that, after the fashion of those days, he used to improvise very well at drinking parties.156

Shaikh Mazīd Beg was another, my first guardian, excellent in rule and method. He must have served (khidmat qīlghān dūr) under Bābur Mīrzā (Shāhrukhī). There was no greater beg in ‘Umar Shaikh Mīrzā’s presence. He was a vicious person and kept catamites.

‘Alī-mazīd Qūchīn was another;157 he rebelled twice, once at Akhsī, once at Tāshkīnt. He was disloyal, untrue to his salt, vicious and good-for-nothing.

Ḥasan (son of) Yaq‘ūb was another, a small-minded, good-tempered, smart and active man. This verse is his: —

“Return, O Huma, for without the parrot-down of thy lip,

The crow will assuredly soon carry off my bones.”158

He was brave, a good archer, played polo (chaughān) well and leapt well at leap-frog.159 He had the control of my Gate after ‘Umar Shaikh Mīrzā’s accident. He had not much sense, was narrow-minded and somewhat of a strife-stirrer.

Qāsim Beg Qūchīn, of the ancient army-begs of Andijān, was another. He had the control of my Gate after Ḥasan Yaq‘ūb Beg. His life through, his authority and consequence waxed without decline. He was a brave man; once he gave some Aūzbegs a good beating when he overtook them raiding near Kāsān; his sword hewed away in ‘Umar Shaikh Mīrzā’s presence; and in the fight at the Broad Ford (Yāsī-kījīt circa 904AH. – July, 1499AD.) he hewed away with the rest. In the guerilla days he went to Khusrau Shāh (907AH.) at the time I was planning to go from the Macha hill-country160 to Sl. Maḥmūd Khān, but he came back to me in 910AH. (1504AD.) and I shewed him all my old favour and affection. When I attacked the Turkmān Hazāra raiders in Dara-i-khwush (911AH.) he made better advance, spite of his age, than the younger men; I gave him Bangash as a reward and later on, after returning to Kābul, made him Humāyūn’s guardian. He went to God’s mercy about the time Zamīn-dāwar was taken (circa 928AH. -1522AD.). He was a pious, God-fearing Musalmān, an abstainer from doubtful aliments; excellent in judgment and counsel, very facetious and, though he could neither read nor write (ummiy), used to make entertaining jokes.

Bābā Beg’s Bābā Qulī (‘Alī) was another, a descendant of Shaikh ‘Alī Bahādur.161 They made him my guardian when Shaikh Mazīd Beg died. He went over to Sl. Aḥmad Mīrzā when the Mīrzā led his army against Andijān (899AH.), and gave him Aūrā-tīpā. After Sl. Maḥmūd Mīrzā’s death, he left Samarkand and was on his way to join me (900AH.) when Sl. ‘Alī Mīrzā, issuing out of Aūrā-tīpā, fought, defeated and slew him. His management and equipment were excellent and he took good care of his men. He prayed not; he kept no fasts; he was like a heathen and he was a tyrant.

‘Alī-dost T̤aghāī162 was another, one of the Sāghārīchī tumān-begs and a relation of my mother’s mother, Aīsān-daulat Begīm. I favoured him more than he had been favoured in ‘Umar Shaikh Mīrzā’s time. People said, “Work will come from his hand.” But in the many years he was in my presence, no work to speak of163 came to sight. He must have served Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā. He claimed to have power to bring on rain with the jade-stone. He was the Falconer (qūshchī),worthless by nature and habit, a stingy, severe, strife-stirring person, false, self-pleasing, rough of tongue and cold-of-face.

Wais Lāgharī,164 one of the Samarkand Tūghchī people, was another. Latterly he was much in ‘Umar Shaikh Mīrzā’s confidence; in the guerilla times he was with me. Though somewhat factious, he was a man of good judgment and counsel.

Mīr Ghiyās̤ T̤aghāi was another, a younger brother of ‘Ali-dost T̤aghāī. No man amongst the leaders in Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā’s Gate was more to the front than he; he had charge of the Mīrzā’s square seal165 and was much in his confidence latterly. He was a friend of Wais Lāgharī. When Kāsān had been given to Sl. Maḥmūd Khān (899AH. -1494AD. ), he was continuously in The Khān’s service and was in high favour. He was a laugher, a joker and fearless in vice.

‘Ali-darwesh Khurāsānī was another. He had served in the Khurāsān Cadet Corps, one of two special corps of serviceable young men formed by Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā when he first began to arrange the government of Khurāsān and Samarkand, and, presumably, called by him the Khurāsān Corps and the Samarkand Corps. ‘Alī-darwesh was a brave man; he did well in my presence at the Gate of Bīshkārān.166 He wrote the naskh ta‘līq hand clearly.167 His was the flatterer’s tongue and in his character avarice was supreme.

Qaṃbar-‘alī Mughūl of the Equerries (akhtachī) was another. People called him The Skinner because his father, on first coming into the (Farghāna) country, worked as a skinner. Qaṃbar-‘alī had been Yūnas Khān’s water-bottle bearer,168 later on he became a beg. Till he was a made man, his conduct was excellent; once arrived, he was slack. He was full of talk and of foolish talk, – a great talker is sure to be a foolish one, – his capacity was limited and his brain muddy.

(l. Historical narrative.)

At the time of ‘Umar Shaikh Mīrzā’s accident, I was in the Four Gardens (Chār-bāgh) of Andijān.169 The news reached Andijān on Tuesday, Ramẓan 5 (June 9th); I mounted at once, with my followers and retainers, intending to go into the fort but, on our getting near the Mīrzā’s Gate, Shīrīm T̤aghāī170 took hold of my bridle and moved off towards the Praying Place.171 It had crossed his mind that if a great ruler like Sl. Aḥmad Mīrzā came in force, the Andijān begs would make over to him me and the country,172 but that if he took me to Aūzkīnt and the foothills thereabouts, I, at any rate, should not be made over and could go to one of my mother’s (half-) brothers, Sl. Maḥmūd Khān or Sl. Aḥmad Khān.173 When Khwāja Maulānā-i-qāẓī174 and the begs in the fort heard of (the intended departure), they sent after us Khwāja Muḥammad, the tailor,175 an old servant (bāyrī) of my father and the foster-father of one of his daughters. He dispelled our fears and, turning back from near the Praying Place, took me with him into the citadel (ark) where I dismounted. Khwāja Maulānā-i-qāẓī and the begs came to my presence there and after bringing their counsels to a head,176 busied themselves in making good the towers and ramparts of the fort.177 A few days later, Ḥasan, son of Yaq‘ūb, and Qāsim Qūchīn, arrived, together with other begs who had been sent to reconnoitre in Marghīnān and those parts.178 They also, after waiting on me, set themselves with one heart and mind and with zeal and energy, to hold the fort.

(Author’s note on Khwāja Maulānā-i-qāẓī.) He was the son of Sl. Aḥmad Qāẓī, of the line of Burhānu’d-dīn ‘Alī Qīlīch179 and through his mother, traced back to Sl. Aīlīk Māẓī.180 By hereditary right (yūsūnlūq) his high family (khānwādalār) must have come to be the Refuge (marji‘) and Pontiffs (Shaikhu’l-islām) of the (Farghāna) country.

Meantime Sl. Aḥmad Mīrzā took Aūrā-tīpā, Khujand and Marghīnān, came on to Qabā,181 4 yīghāch from Andijān and there made halt. At this crisis, Darwesh Gau, one of the Andijān notables, was put to death on account of his improper proposals; his punishment crushed the rest.

Khwāja Qāẓī and Aūzūn (Long) Ḥasan,182 (brother) of Khwāja Ḥusain, were then sent to Sl. Aḥmad Mīrzā to say in effect that, as he himself would place one of his servants in the country and as I was myself both a servant and (as) a son, he would attain his end most readily and easily if he entrusted the service to me. He was a mild, weak man, of few words who, without his begs, decided no opinion or compact (aun), action or move; they paid attention to our proposal, gave it a harsh answer and moved forward.

But the Almighty God, who, of His perfect power and without mortal aid, has ever brought my affairs to their right issue, made such things happen here that they became disgusted at having advanced (i. e. from Qabā), repented indeed that they had ever set out on this expedition and turned back with nothing done.

One of those things was this: Qabā has a stagnant, morass-like Water,183 passable only by the bridge. As they were many, there was crowding on the bridge and numbers of horses and camels were pushed off to perish in the water. This disaster recalling the one they had had three or four years earlier when they were badly beaten at the passage of the Chīr, they gave way to fear. Another thing was that such a murrain broke out amongst their horses that, massed together, they began to die off in bands.184 Another was that they found in our soldiers and peasants a resolution and single-mindedness such as would not let them flinch from making offering of their lives185 so long as there was breath and power in their bodies. Need being therefore, when one yīghāch from Andijān, they sent Darwesh Muḥammad Tarkhān186 to us; Ḥasan of Yaq’ūb went out from those in the fort; the two had an interview near the Praying Place and a sort of peace was made. This done, Sl. Aḥmad Mīrzā’s force retired.

Meantime Sl. Maḥmūd Khān had come along the north of the Khujand Water and laid siege to Akhsī.187 In Akhsī was Jahāngīr Mīrzā (aet. 9) and of begs, ‘Alī-darwesh Beg, Mīrzā Qulī Kūkūldāsh, Muḥ. Bāqir Beg and Shaikh ‘Abdu’l-lāh, Lord of the Gate. Wais Lāgharī and Mīr Ghiyās̤ T̤aghāī had been there too, but being afraid of the (Akhsī) begs had gone off to Kāsān, Wais Lāgharī’s district, where, he being Nāṣir Mīrzā’s guardian, the Mīrzā was.188 They went over to Sl. Maḥmūd Khān when he got near Akhsī; Mīr Ghiyās̤ entered his service; Wais Lāgharī took Nāṣir Mīrzā to Sl. Aḥmad Mīrzā, who entrusted him to Muh. Mazīd Tarkhān’s charge. The Khān, though he fought several times near Akhsī, could not effect anything because the Akhsī begs and braves made such splendid offering of their lives. Falling sick, being tired of fighting too, he returned to his own country (i. e. Tāshkīnt).

For some years, Ābā-bikr Kāshgharī Dūghlāt,189 bowing the head to none, had been supreme in Kāshgar and Khutan. He now, moved like the rest by desire for my country, came to the neighbourhood of Aūzkīnt, built a fort and began to lay the land waste. Khwāja Qāzī and several begs were appointed to drive him out. When they came near, he saw himself no match for such a force, made the Khwāja his mediator and, by a hundred wiles and tricks, got himself safely free.

Throughout these great events, ‘Umar Shaikh Mīrzā’s former begs and braves had held resolutely together and made daring offer of their lives. The Mīrzā’s mother, Shāh Sult̤ān Begīm,190 and Jaḥāngīr Mīrzā and the ḥaram household and the begs came from Akhsī to Andijān; the customary mourning was fulfilled and food and victuals spread for the poor and destitute.191

In the leisure from these important matters, attention was given to the administration of the country and the ordering of the army. The Andijān Government and control of my Gate were settled (mukarrar) for Ḥasan (son) of Yaq’ūb; Aūsh was decided on (qarār) for Qāsim Qūchīn; Akhsī and Marghīnān assigned (ta’īn) to Aūzun Ḥasan and ‘Alī-dost T̤aghāī. For the rest of ‘Umar Shaikh Mīrzā’s begs and braves, to each according to his circumstances, were settled and assigned district (wilāyat) or land (yīr) or office (mauja) or charge (jīrga) or stipend (wajh).

When Sl. Aḥmad Mīrzā had gone two or three stages on his return-march, his health changed for the worse and high fever appeared. On his reaching the Āq Sū near Aūrā-tīpā, he bade farewell to this transitory world, in the middle of Shawwāl of the date 899 (mid July 1494 AD.) being then 44 (lunar) years old.

m. Sl. Aḥmad Mīrzā’s birth and descent.

He was born in 855 AH. (1451 AD.) the year in which his father took the throne (i. e. Samarkand). He was Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā’s eldest son; his mother was a daughter of Aūrdū-būghā Tarkhān (Arghūn), the elder sister of Darwesh Muḥammad Tarkhān, and the most honoured of the Mīrzā’s wives.

n. His appearance and habits.

He was a tall, stout, brown-bearded and red-faced man. He had beard on his chin but none on his cheeks. He had very pleasing manners. As was the fashion in those days, he wound his turban in four folds and brought the end forward over his brows.

o. His characteristics and manners.

He was a True Believer, pure in the Faith; five times daily, without fail, he recited the Prayers, not omitting them even on drinking-days. He was a disciple of his Highness Khwāja ‘Ubaidu’l-lāh (Aḥrārī), his instructor in religion and the strengthener of his Faith. He was very ceremonious, particularly when sitting with the Khwāja. People say he never drew one knee over the other192 at any entertainment of the Khwāja. On one occasion contrary to his custom, he sat with his feet together. When he had risen, the Khwāja ordered the place he had sat in to be searched; there they found, it may have been, a bone.193 He had read nothing whatever and was ignorant (‘amī), and though town-bred, unmannered and homely. Of genius he had no share. He was just and as his Highness the Khwāja was there, accompanying him step by step,194 most of his affairs found lawful settlement. He was true and faithful to his vow and word; nothing was ever seen to the contrary. He had courage, and though he never happened to get in his own hand to work, gave sign of it, they say, in some of his encounters. He drew a good bow, generally hitting the duck195 both with his arrows (aūq) and his forked-arrows (tīr-giz), and, as a rule, hit the gourd196 in riding across the lists (maidān). Latterly, when he had grown stout, he used to take quail and pheasant with the goshawks,197 rarely failing. A sportsman he was, hawking mostly and hawking well; since Aūlūgh Beg Mīrzā, such a sporting pādshāh had not been seen. He was extremely decorous; people say he used to hide his feet even in the privacy of his family and amongst his intimates. Once settled down to drink, he would drink for 20 or 30 days at a stretch; once risen, would not drink again for another 20 or 30 days. He was a good drinker;198 on non-drinking days he ate without conviviality (basīt̤). Avarice was dominant in his character. He was kindly, a man of few words whose will was in the hands of his begs.

p. His battles.

He fought four battles. The first was with Ni’mat Arghūn, Shaikh Jamāl Arghūn’s younger brother, at Āqār-tūzī, near Zamīn. This he won. The second was with ‘Umar Shaikh Mīrzā at Khwaṣ; this also he won. The third affair was when he encountered Sl. Maḥmūd Khān on the Chīr, near Tāshkīnt (895 AH. -1469 AD.). There was no real fighting, but some Mughūl plunderers coming up, by ones and twos, in his rear and laying hands on his baggage, his great army, spite of its numbers, broke up without a blow struck, without an effort made, without a coming face to face, and its main body was drowned in the Chīr.199 His fourth affair was with Ḥaidar Kūkūldāsh (Mughūl), near Yār-yīlāq; here he won.

q. His country.

Samarkand and Bukhārā his father gave him; Tāshkīnt and Sairām he took and held for a time but gave them to his younger brother, ‘Umar Shaikh Mīrzā, after ‘Abdu’l-qadūs (Dūghlāt) slew Shaikh Jamāl (Arghūn); Khujand and Aūrātīpā were also for a time in his possession.

r. His children.

His two sons did not live beyond infancy. He had five daughters, four by Qātāq Begīm.200

Rābi‘a-sult̤ān Begīm, known as the Dark-eyed Begīm, was his eldest. The Mīrzā himself made her go forth to Sl. Maḥmūd Khān;201 she had one child, a nice little boy, called Bābā Khān. The Aūzbegs killed him and several others of age as unripe as his when they martyred (his father) The Khān, in Khujand, (914 AH. -1508 AD.). At that time she fell to Jānī Beg Sult̤ān (Aūzbeg).

Ṣāliḥa-sult̤ān (Ṣalīqa) Begīm was his second daughter; people called her the Fair Begīm. Sl. Maḥmūd Mīrzā, after her father’s death, took her for his eldest son, Sl. Mas‘ūd Mīrzā and made the wedding feast (900 AH.). Later on she fell to the Kāshgharī with Shāh Begīm and Mihr-nigār Khānim.

‘Āyisha-sult̤ān Begīm was the third. When I was five and went to Samarkand, they set her aside for me; in the guerilla times202 she came to Khujand and I took her (905 AH.); her one little daughter, born after the second taking of Samarkand, went in a few days to God’s mercy and she herself left me at the instigation of an older sister.

Sult̤ānīm Begīm was the fourth daughter; Sl. ‘Alī Mīrzā took her; then Tīmūr Sult̤ān (Aūzbeg) took her and after him, Mahdī Sult̤ān (Aūzbeg).

Ma‘sūma-sult̤ān Begīm was the youngest of Sl. Aḥmad Mīrzā’s daughters. Her mother, Ḥabība-sult̤ān Begīm, was of the Arghūns, a daughter of Sl. Ḥusain Arghūn’s brother. I saw her when I went to Khurāsān (912 AH. -1506 AD.), liked her, asked for her, had her brought to Kābul and took her (913 AH. -1507 AD.). She had one daughter and there and then, went to God’s mercy, through the pains of the birth. Her name was at once given to her child.

s. His ladies and mistresses.

Mihr-nigār Khānīm was his first wife, set aside for him by his father, Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā. She was Yūnas Khān’s eldest daughter and my mother’s full-sister.

Tarkhān Begīm of the Tarkhāns was another of his wives.

Qātāq Begīm was another, the foster-sister of the Tarkhān Begīm just mentioned. Sl. Aḥmad Mīrzā took her par amours (‘āshiqlār bīlā): she was loved with passion and was very dominant. She drank wine. During the days of her ascendancy (tīrīklīk), he went to no other of his ḥaram; at last he took up a proper position (aūlnūrdī) and freed himself from his reproach.203

Khān-zāda Begīm, of the Tīrmīẕ Khāns, was another. He had just taken her when I went, at five years old, to Samarkand; her face was still veiled and, as is the Turkī custom, they told me to uncover it.204

Lat̤īf Begīm was another, a daughter’s child of Aḥmad Ḥājī Beg Dūldāī (Barlās). After the Mīrzā’s death, Ḥamza Sl. took her and she had three sons by him. They with other sult̤āns’ children, fell into my hands when I took Ḥiṣār (916 AH. -1510 AD.) after defeating Ḥamza Sult̤ān and Tīmūr Sult̤ān. I set all free.

Ḥabība-sult̤ān Begīm was another, a daughter of the brother of Sl. Ḥusain Arghūn.

t. His amīrs.

Jānī Beg Dūldāī (Barlās) was a younger brother of Sl. Malik Kāshgharī. Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā gave him the Government of Samarkand and Sl. Aḥmad Mīrzā gave him the control of his own Gate.205 He must have had singular habits and manners;206 many strange stories are told about him. One is this: – While he was Governor in Samarkand, an envoy came to him from the Aūzbegs renowned, as it would seem, for his strength. An Aūzbeg, is said to call a strong man a bull (būkuh). “Are you a būkuh?” said Jānī Beg to the envoy, “If you are, come, let’s have a friendly wrestle together (kūrāshālīng).” Whatever objections the envoy raised, he refused to accept. They wrestled and Jānī Beg gave the fall. He was a brave man.

Aḥmad Ḥājī (Dūldāī Barlās) was another, a son of Sl. Malik Kāshgharī. Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā gave him the Government of Hīrī (Harāt) for a time but sent him when his uncle, Jānī Beg died, to Samarkand with his uncle’s appointments. He was pleasant-natured and brave. Wafā’ī was his pen-name and he put together a dīwān in verse not bad. This couplet is his:

“I am drunk, Inspector, to-day keep your hand off me,

“Inspect me on the day you catch me sober.”

Mīr ‘Alī-sher Nāwā’ī when he went from Hīrī to Samarkand, was with Aḥmad Ḥājī Beg but he went back to Hīrī when Sl. Ḥusain Mīrzā (Bāī-qarā) became supreme (873 AH. -1460 AD.) and he there received exceeding favour.

Aḥmad Ḥājī Beg kept and rode excellent tīpūchāqs,207 mostly of his own breeding. Brave he was but his power to command did not match his courage; he was careless and what was necessary in his affairs, his retainers and followers put through. He fell into Sl. ‘Alī Mīrzā’s hands when the Mīrzā defeated Bāī-sunghar Mīrzā in Bukhārā (901 AH.), and was then put to a dishonourable death on the charge of the blood of Darwesh Muḥammad Tarkhān.208

Darwesh Muḥammad Tarkhān (Arghūn) was another, the son of Aūrdū-būghā Tarkhān and full-brother of the mother of Sl. Aḥmad Mīrzā and Sl. Maḥmūd Mīrzā.209 Of all begs in Sl. Aḥmad Mīrzā’s presence, he was the greatest and most honoured. He was an orthodox Believer, kindly and darwesh-like, and was a constant transcriber of the Qu’rān.210 He played chess often and well, thoroughly understood the science of fowling and flew his birds admirably. He died in the height of his greatness, with a bad name, during the troubles between Sl. ‘Alī Mīrzā and Bāī-sunghar Mīrzā.211

‘Abdu’l-‘alī Tarkhān was another, a near relation of Darwesh Muḥammad Tarkhān, possessor also of his younger sister,212 that is to say, Bāqī Tarkhān’s mother. Though both by the Mughūl rule (tūrā) and by his rank, Darwesh Muḥammad Tarkhān was the superior of ‘Abdu’l-‘alī Tarkhān, this Pharoah regarded him not at all. For some years he had the Government of Bukhārā. His retainers were reckoned at 3,000 and he kept them well and handsomely. His gifts (bakhshīsh), his visits of enquiry (purshīsh), his public audience (dīwān), his work-shops (dast-gāh), his open-table (shīlān) and his assemblies (majlis) were all like a king’s. He was a strict disciplinarian, a tyrannical, vicious, self-infatuated person. Shaibānī Khān, though not his retainer, was with him for a time; most of the lesser (Shaibān) sult̤āns did themselves take service with him. This same ‘Abdu’l-‘alī Tarkhān was the cause of Shaibānī Khān’s rise to such a height and of the downfall of such ancient dynasties.213

Sayyid Yūsuf, the Grey Wolfer214 was another; his grandfather will have come from the Mughūl horde; his father was favoured by Aūlūgh Beg Mīrzā (Shāhrukhī). His judgment and counsel were excellent; he had courage too. He played well on the guitar (qūbuz). He was with me when I first went to Kābul; I shewed him great favour and in truth he was worthy of favour. I left him in Kābul the first year the army rode out for Hindūstān; at that time he went to God’s mercy.215

Darwesh Beg was another; he was of the line of Aīku-tīmūr Beg,216 a favourite of Tīmūr Beg. He was a disciple of his Highness Khwāja ‘Ubaidu’l-lāh (Aḥrārī), had knowledge of the science of music, played several instruments and was naturally disposed to poetry. He was drowned in the Chīr at the time of Sl. Aḥmad Mīrzā’s discomfiture.

Muḥammad Mazīd Tarkhān was another, a younger full-brother of Darwesh Muḥ. Tarkhān. He was Governor in Turkistān for some years till Shaibānī Khān took it from him. His judgment and counsel were excellent; he was an unscrupulous and vicious person. The second and third times I took Samarkand, he came to my presence and each time I shewed him very great favour. He died in the fight at Kūl-i-malik (918 AH. -1512 AD.).

Bāqī Tarkhān was another, the son of ‘Abdu’l-‘alī Tarkhān and Sl. Aḥmad Mīrzā’s aunt. When his father died, they gave him Bukhārā. He grew in greatness under Sl. ‘Alī Mīrzā, his retainers numbering 5 or 6,000. He was neither obedient nor very submissive to Sl. ‘Alī Mīrzā. He fought Shaibānī Khān at Dabūsī (905 AH.) and was crushed; by the help of this defeat, Shaibānī Khān went and took Bukhārā. He was very fond of hawking; they say he kept 700 birds. His manners and habits were not such as may be told;217 he grew up with a Mīrzā’s state and splendour. Because his father had shewn favour to Shaibānī Khān, he went to the Khān’s presence, but that inhuman ingrate made him no sort of return in favour and kindness. He left the world at Akhsī, in misery and wretchedness.

Sl. Ḥusain Arghūn was another. He was known as Qarā-kūlī because he had held the Qarā-kūl government for a time. His judgment and counsel were excellent; he was long in my presence also.

Qulī Muḥammad Būghdā218 was another, a qūchīn; he must have been a brave man.

‘Abdu’l-karīm Ishrit219 was another; he was an Aūīghūr, Sl. Aḥmad Mīrzā’s Lord of the Gate, a brave and generous man.

(u. Historical narrative resumed.)

After Sl. Aḥmad Mīrzā’s death, his begs in agreement, sent a courier by the mountain-road to invite Sl. Maḥmūd Mīrzā.220

Malik-i-Muḥammad Mīrzā, the son of Minūchihr Mīrzā, Sl. Abū-sa‘īd Mīrzā’s eldest brother, aspired for his own part to rule. Having drawn a few adventurers and desperadoes to himself, they dribbled away221 from (Sl. Aḥmad Mīrzā’s) camp and went to Samarkand. He was not able to effect anything, but he brought about his own death and that of several innocent persons of the ruling House.

At once on hearing of his brother’s death, Sl. Maḥmūd Mīrzā went off to Samarkand and there seated himself on the throne, without difficulty. Some of his doings soon disgusted and alienated high and low, soldier and peasant. The first of these was that he sent the above-named Malik-i-Muḥammad to the Kūk-sarāī,222 although he was his father’s brother’s son and his own son-in-law.223 With him he sent others, four Mīrzās in all. Two of these he set aside; Malik-i-Muḥammad and one other he martyred. Some of the four were not even of ruling rank and had not the smallest aspiration to rule; though Malik-i-Muḥammad Mīrzā was a little in fault, in the rest there was no blame whatever. A second thing was that though his methods and regulations were excellent, and though he was expert in revenue matters and in the art of administration, his nature inclined to tyranny and vice. Directly he reached Samarkand, he began to make new regulations and arrangements and to rate and tax on a new basis. Moreover the dependants of his (late) Highness Khwāja ‘Ubaid’l-lāh, under whose protection formerly many poor and destitute persons had lived free from the burden of dues and imposts, were now themselves treated with harshness and oppression. On what ground should hardship have touched them? Nevertheless oppressive exactions were made from them, indeed from the Khwāja’s very children. Yet another thing was that just as he was vicious and tyrannical, so were his begs, small and great, and his retainers and followers. The Ḥiṣārīs and in particular the followers of Khusrau Shāh engaged themselves unceasingly with wine and fornication. Once one of them enticed and took away a certain man’s wife. When her husband went to Khusrau Shāh and asked for justice, he received for answer: “She has been with you for several years; let her be a few days with him.” Another thing was that the young sons of the townsmen and shopkeepers, nay! even of Turks and soldiers could not go out from their houses from fear of being taken for catamites. The Samarakandīs, having passed 20 or 25 years under Sl. Aḥmad Mīrzā in ease and tranquillity, most matters carried through lawfully and with justice by his Highness the Khwāja, were wounded and troubled in heart and soul, by this oppression and this vice. Low and high, the poor, the destitute, all opened the mouth to curse, all lifted the hand for redress.

“Beware the steaming up of inward wounds,

For an inward wound at the last makes head;

Avoid while thou canst, distress to one heart,

For a single sigh will convulse a world.”224


By reason of his infamous violence and vice Sl. Maḥmud Mīrzā did not rule in Samarkand more than five or six months.

29

The manuscripts relied on for revising the first section of the Memoirs, (i. e. 899 to 908 AH. -1494 to 1502 AD.) are the Elphinstone and the Ḥaidarābād Codices. To variants from them occurring in Dr. Kehr’s own transcript no authority can be allowed because throughout this section, his text appears to be a compilation and in parts a retranslation from one or other of the two Persian translations (Wāqi‘āt-i-bāburī) of the Bābur-nāma. Moreover Dr. Ilminsky’s imprint of Kehr’s text has the further defect in authority that it was helped out from the Memoirs, itself not a direct issue from the Turkī original.

Information about the manuscripts of the Bābur-nāma can be found in the JRAS for 1900, 1902, 1905, 1906, 1907 and 1908.

The foliation marked in the margin of this book is that of the Ḥaidarābād Codex and of its facsimile, published in 1905 by the Gibb Memorial Trust.

30

Bābur, born on Friday, Feb. 14th. 1483 (Muḥarram 6, 888 AH.), succeeded his father, ‘Umar Shaikh who died on June 8th. 1494 (Ramẓān 4, 899 AH.).

31

pād-shāh, protecting lord, supreme. It would be an anachronism to translate pādshāh by King or Emperor, previous to 913 AH. (1507 AD.) because until that date it was not part of the style of any Tīmūrid, even ruling members of the house being styled Mīrzā. Up to 1507 therefore Bābur’s correct style is Bābur Mīrzā. (Cf. f. 215 and note.)

32

See Āyīn-i-akbarī, Jarrett, p. 44.

33

The Ḥai. MS. and a good many of the W. – i-B. MSS. here write Aūtrār. [Aūtrār like Tarāz was at some time of its existence known as Yāngī (New).] Tarāz seems to have stood near the modern Auliya-ātā; Ālmālīgh, – a Metropolitan see of the Nestorian Church in the 14th. century, – to have been the old capital of Kuldja, and Ālmātū (var. Ālmātī) to have been where Vernoe (Vierny) now is. Ālmālīgh and Ālmātū owed their names to the apple (ālmā). Cf. Bretschneider’s Mediæval Geography p. 140 and T.R. (Elias and Ross) s. nn.

34

Mughūl u Aūzbeg jihatdīn. I take this, the first offered opportunity of mentioning (1) that in transliterating Turkī words I follow Turkī lettering because I am not competent to choose amongst systems which e. g. here, reproduce Aūzbeg as Ūzbeg, Özbeg and Euzbeg; and (2) that style being part of an autobiography, I am compelled, in pressing back the Memoirs on Bābur’s Turkī mould, to retract from the wording of the western scholars, Erskine and de Courteille. Of this compulsion Bābur’s bald phrase Mughūl u Aūzbeg jihatdīn provides an illustration. Each earlier translator has expressed his meaning with more finish than he himself; ‘Abdu’r-raḥīm, by az jihat ‘ubūr-i (Mughūl u) Aūzbeg, improves on Bābur, since the three towns lay in the tideway of nomad passage (‘ubūr) east and west; Erskine writes “in consequence of the incursions” etc. and de C. “grace aux ravages commis” etc.

35

Schuyler (ii, 54) gives the extreme length of the valley as about 160 miles and its width, at its widest, as 65 miles.

36

Following a manifestly clerical error in the Second W. – i-B. the Akbar-nāma and the Mems. are without the seasonal limitation, “in winter.” Bābur here excludes from winter routes one he knew well, the Kīndīrlīk Pass; on the other hand Kostenko says that this is open all the year round. Does this contradiction indicate climatic change? (Cf. f. 54b and note; A.N. Bib. Ind. ed. i, 85 (H. Beveridge i, 221) and, for an account of the passes round Farghāna, Kostenko’s Turkistān Region, Tables of Contents.)

37

Var. Banākat, Banākas̤, Fīākat, Fanākand. Of this place Dr. Rieu writes (Pers. cat. i, 79) that it was also called Shāsh and, in modern times, Tāshkīnt. Bābur does not identify Fanākat with the Tāshkīnt of his day but he identifies it with Shāhrukhiya (cf. Index s. nn.) and distinguishes between Tāshkīnt-Shāsh and Fanākat-Shāhrukhiya. It may be therefore that Dr. Rieu’s Tāshkīnt-Fanākat was Old Tāshkīnt, – (Does Fanā-kīnt mean Old Village?) some 14 miles nearer to the Saiḥūn than the Tāshkīnt of Bābur’s day or our own.

38

hech daryā qātīlmās. A gloss of dīgar (other) in the Second W. – i-B. has led Mr. Erskine to understand “meeting with no other river in its course.” I understand Bābur to contrast the destination of the Saiḥūn which he [erroneously] says sinks into the sands, with the outfall of e. g. the Amū into the Sea of Aral.

Cf. First W. – i-B. I.O. MS. 215 f. 2; Second W. – i-B. I.O. MS. 217 f. 1b and Ouseley’s Ibn Haukal p. 232-244; also Schuyler and Kostenko l. c.

39

Bābur’s geographical unit in Central Asia is the township or, with more verbal accuracy, the village i. e. the fortified, inhabited and cultivated oasis. Of frontiers he says nothing.

40

i. e. they are given away or taken. Bābur’s interest in fruits was not a matter of taste or amusement but of food. Melons, for instance, fresh or stored, form during some months the staple food of Turkistānīs. Cf. T.R. p. 303 and (in Kāshmīr) 425; Timkowski’s Travels of the Russian Mission i, 419 and Th. Radloff’s Réceuils d’Itinéraires p. 343.

N.B. At this point two folios of the Elphinstone Codex are missing.

41

Either a kind of melon or the pear. For local abundance of pears see Āyīn-i-akbarī, Blochmann p. 6; Kostenko and Von Schwarz.

42

qūrghān, i. e. the walled town within which was the citadel (ark).

43

Tūqūz tarnau sū kīrār, bū ‘ajab tūr kīm bīr yīrdīn ham chīqmās. Second W. – i-B. I.O. 217 f. 2, nuh jū’ī āb dar qila‘ dar mī āyid u īn ‘ajab ast kah hama az yak jā ham na mī bar āyid. (Cf. Mems. p. 2 and Méms. i, 2.) I understand Bābur to mean that all the water entering was consumed in the town. The supply of Andijān, in the present day, is taken both from the Āq Būrā (i. e. the Aūsh Water) and, by canal, from the Qarā Daryā.

44

khandaqnīng tāsh yānī. Second W. – i-B. I.O. 217 f. 2 dar kīnār sang bast khandaq. Here as in several other places, this Persian translation has rendered Turkī tāsh, outside, as if it were Turkī tāsh, stone. Bābur’s adjective stone is sangīn (f. 45b l. 8). His point here is the unusual circumstance of a high-road running round the outer edge of the ditch. Moreover Andijān is built on and of loess. Here, obeying his Persian source, Mr. Erskine writes “stone-faced ditch”; M. de C. obeying his Turkī one, “bord extérieur.”

45

qīrghāwal āsh-kīnasī bīla. Āsh-kīna, a diminutive of āsh, food, is the rice and vegetables commonly served with the bird. Kostenko i, 287 gives a recipe for what seems āsh-kīna.

46

b. 1440; d. 1500 AD.

47

Yūsuf was in the service of Bāī-sunghar Mīrzā Shāhrukhī (d. 837 AH. -1434 AD.). Cf. Daulat Shāh’s Memoirs of the Poets (Browne) pp. 340 and 350-1. (H.B.)

48

gūzlār aīl bīzkāk kūb būlūr. Second W. – i-B. (I.O. 217 f. 2) here and on f. 4 has read Turkī gūz, eye, for Turkī gūz or goz, autumn. It has here a gloss not in the Ḥaidarābād or Kehr’s MSS. (Cf. Mems. p. 4 note.) This gloss may be one of Humāyūn’s numerous notes and may have been preserved in the Elphinstone Codex, but the fact cannot now be known because of the loss of the two folios already noted. (See Von Schwarz and Kostenko concerning the autumn fever of Transoxiana.)

49

The Pers. trss. render yīghāch by farsang; Ujfalvy also takes the yīghāch and the farsang as having a common equivalent of about 6 kilomètres. Bābur’s statements in yīghāch however, when tested by ascertained distances, do not work out into the farsang of four miles or the kilomètre of 8 kil. to 5 miles. The yīghāch appears to be a variable estimate of distance, sometimes indicating the time occupied on a given journey, at others the distance to which a man’s voice will carry. (Cf. Ujfalvy Expédition scientifique ii, 179; Von Schwarz p. 124 and de C.’s Dict. s. n. yīghāch. In the present instance, if Bābur’s 4 y. equalled 4 f. the distance from Aūsh to Andijān should be about 16 m.; but it is 33 m. 1-3/4 fur. i. e. 50 versts. Kostenko ii, 33.) I find Bābur’s yīghāch to vary from about 4 m. to nearly 8 m.

50

āqār sū, the irrigation channels on which in Turkistān all cultivation depends. Major-General Gérard writes, (Report of the Pamir Boundary Commission, p. 6,) “Osh is a charming little town, resembling Islāmābād in Kāshmīr, – everywhere the same mass of running water, in small canals, bordered with willow, poplar and mulberry.” He saw the Āq Būrā, the White wolf, mother of all these running waters, as a “bright, stony, trout-stream;” Dr. Stein saw it as a “broad, tossing river.” (Buried Cities of Khotan, p. 45.) Cf. Réclus vi, cap. Farghāna; Kostenko i, 104; Von Schwarz s. nn.

51

Aūshnīng faẓīlatīdā khailī aḥādis̤ wārid dūr. Second W. – i-B. (I.O. 217 f. 2) Faẓīlat-i-Aūsh aḥadis̤ wārid ast. Mems. (p. 3) “The excellencies of Ush are celebrated even in the sacred traditions.” Méms. (i, 2) “On cite beaucoup de traditions qui célèbrent l’excellence de ce climat.” Aūsh may be mentioned in the traditions on account of places of pilgrimage near it; Bābur’s meaning may be merely that its excellencies are traditional. Cf. Ujfalvy ii, 172.

52

Most travellers into Farghāna comment on Bābur’s account of it. One much discussed point is the position of the Barā Koh. The personal observations of Ujfalvy and Schuyler led them to accept its identification with the rocky ridge known as the Takht-i-sulaimān. I venture to supplement this by the suggestion that Bābur, by Barā Koh, did not mean the whole of the rocky ridge, the name of which, Takht-i-sulaimān, an ancient name, must have been known to him, but one only of its four marked summits. Writing of the ridge Madame Ujfalvy says, “Il y a quatre sommets dont le plus élevé est le troisième comptant par le nord.” Which summit in her sketch (p. 327) is the third and highest is not certain, but one is so shewn that it may be the third, may be the highest and, as being a peak, can be described as symmetrical i. e. Bābur’s mauzūn. For this peak an appropriate name would be Barā Koh.

If the name Barā Koh could be restricted to a single peak of the Takht-i-sulaimān ridge, a good deal of earlier confusion would be cleared away, concerning which have written, amongst others, Ritter (v, 432 and 732); Réclus (vi. 54); Schuyler (ii, 43) and those to whom these three refer. For an excellent account, graphic with pen and pencil, of Farghāna and of Aūsh see Madame Ujfalvy’s De Paris à Samarcande cap. v.

53

rūd. This is a precise word since the Āq Būrā (the White Wolf), in a relatively short distance, falls from the Kūrdūn Pass, 13,400 ft. to Aūsh, 3040 ft. and thence to Andijān, 1380 ft. Cf. Kostenko i, 104; Huntingdon in Pumpelly’s Explorations in Turkistān p. 179 and the French military map of 1904.

54

Whether Bābur’s words, bāghāt, bāghlār and bāghcha had separate significations, such as orchard, vineyard and ordinary garden i. e. garden-plots of small size, I am not able to say but what appears fairly clear is that when he writes bāghāt u bāghlār he means all sorts of gardens, just as when he writes begāt u beglār, he means begs of all ranks.

55

Madame Ujfalvy has sketched a possible successor. Schuyler found two mosques at the foot of Takht-i-sulaimān, perhaps Bābur’s Jauza Masjid.

56

aūl shāh-jū’īdīn sū qūyārlār.

57

Ribbon Jasper, presumably.

58

Kostenko (ii, 30), 71-3/4 versts i. e. 47 m. 4-1/2 fur. by the Postal Road.

59

Instead of their own kernels, the Second W. – i-B. stuffs the apricots, in a fashion well known in India by khūbānī, with almonds (maghz-i badām). The Turkī wording however allows the return to the apricots of their own kernels and Mr. Rickmers tells me that apricots so stuffed were often seen by him in the Zar-afshān Valley. My husband has shewn me that Niz̤āmī in his Haft Paikar appears to refer to the other fashion, that of inserting almonds: —

“I gave thee fruits from the garden of my heart,

Plump and sweet as honey in milk;

Their substance gave the lusciousness of figs,

In their hearts were the kernels of almonds.”


60

What this name represents is one of a considerable number of points in the Bābur-nāma I am unable to decide. Kīyīk is a comprehensive name (cf. Shaw’s Vocabulary); āq kīyīk might mean white sheep or white deer. It is rendered in the Second W. – i-B., here, by ahū-i-wāriq and on f. 4, by ahū-i-safed. Both these names Mr. Erskine has translated by “white deer,” but he mentions that the first is said to mean argālī i. e. ovis poli, and refers to Voyages de Pallas iv, 325.

61

Concerning this much discussed word, Bābur’s testimony is of service. It seems to me that he uses it merely of those settled in towns (villages) and without any reference to tribe or nationality. I am not sure that he uses it always as a noun; he writes of a Sārt kīshī, a Sārt person. His Asfara Sārts may have been Turkī-speaking settled Turks and his Marghīnānī ones Persian-speaking Tājiks. Cf. Shaw’s Vocabulary; s. n. Sārt; Schuyler i, 104 and note; Nalivkine’s Histoire du Khanat de Khokand p. 45 n. Von Schwarz s. n.; Kostenko i, 287; Petzbold’s Turkistan p. 32.

62

Shaikh Burhānu’d-dīn ‘Alī Qīlīch: b. circa 530 AH. (1135 AD.) d. 593 AH. (1197 AD.). See Hamilton’s Hidāyat.

63

The direct distance, measured on the map, appears to be about 65 m. but the road makes détour round mountain spurs. Mr. Erskine appended here, to the “farsang” of his Persian source, a note concerning the reduction of Tatar and Indian measures to English ones. It is rendered the less applicable by the variability of the yīghāch, the equivalent for a farsang presumed by the Persian translator.

64

Ḥai. MS. Farsī-gū’ī. The Elph. MS. and all those examined of the W. – i-B. omit the word Farsī; some writing kohī (mountaineer) for gū’ī. I judge that Bābur at first omitted the word Farsī, since it is entered in the Ḥai. MS. above the word gū’ī. It would have been useful to Ritter (vii, 733) and to Ujfalvy (ii, 176). Cf. Kostenko i, 287 on the variety of languages spoken by Sārts.

65

Of the Mirror Stone neither Fedtschenko nor Ujfalvy could get news.

66

Bābur distinguishes here between Tāshkīnt and Shāhrukhiya. Cf. f. 2 and note to Fanākat.

67

He left the hill-country above Sūkh in Muḥarram 910 AH. (mid-June 1504 AD.).

68

For a good account of Khujand see Kostenko i, 346.

69

Khujand to Andijān 187 m. 2 fur. (Kostenko ii, 29-31) and, helped out by the time-table of the Transcaspian Railway, from Khujand to Samarkand appears to be some 154 m. 5-1/4 fur.

70

Both men are still honoured in Khujand (Kostenko i, 348). For Khwāja Kamāl’s Life and Dīwān, see Rieu ii, 632 and Ouseley’s Persian Poets p. 192. Cf. f. 83b and note.

71

kūb artūq dūr, perhaps brought to Hindūstān where Bābur wrote the statement.

72

Turkish arrow-flight, London, 1791, 482 yards.

73

I have found the following forms of this name, – Ḥai. MS., M: nūgh: l; Pers. trans. and Mems., Myoghil; Ilminsky, M: tugh: l; Méms. Mtoughuil; Réclus, Schuyler and Kostenko, Mogul Tau; Nalivkine, “d’apres Fedtschenko,” Mont Mogol; Fr. Map of 1904, M. Muzbek. It is the western end of the Kurāma Range (Kīndīr Tau), which comes out to the bed of the Sīr, is 26-2/3 miles long and rises to 4000 ft. (Kostenko, i, 101). Von Schwarz describes it as being quite bare; various writers ascribe climatic evil to it.

74

Pers. trans. ahū-i-safed. Cf. f. 3b note.

75

These words translate into Cervus marāl, the Asiatic Wapiti, and to this Bābur may apply them. Dictionaries explain marāl as meaning hind or doe but numerous books of travel and Natural History show that it has wider application as a generic name, i. e. deer. The two words būghū and marāl appear to me to be used as e. g. drake and duck are used. Marāl and duck can both imply the female sex, but also both are generic, perhaps primarily so. Cf. for further mention of būghū-marāl f. 219 and f. 276. For uses of the word marāl, see the writings e. g. of Atkinson, Kostenko (iii, 69), Lyddeker, Littledale, Selous, Ronaldshay, Church (Chinese Turkistan), Biddulph (Forsyth’s Mission).

76

Cf. f. 2 and note.

77

Schuyler (ii, 3), 18 m.

78

Ḥai. MS. Hamesha bū deshttā yīl bār dūr. Marghīnānghā kīm sharqī dūr, hamesha mūndīn yīl bārūr; Khujandghā kīm gharībī dūr, dā’im mūndīn yīl kīlūr.

This is a puzzling passage. It seems to say that wind always goes east and west from the steppe as from a generating centre. E. and de C. have given it alternative directions, east or west, but there is little point in saying this of wind in a valley hemmed in on the north and the south. Bābur limits his statement to the steppe lying in the contracted mouth of the Farghāna valley (pace Schuyler ii, 51) where special climatic conditions exist such as (a) difference in temperature on the two sides of the Khujand narrows and currents resulting from this difference, – (b) the heating of the narrows by sun-heat reflected from the Mogol-tau, – and (c) the inrush of westerly wind over Mīrzā Rabāt̤. Local knowledge only can guide a translator safely but Bābur’s directness of speech compels belief in the significance of his words and this particularly when what he says is unexpected. He calls the Hā Darwesh a whirling wind and this it still is. Thinkable at least it is that a strong westerly current (the prevailing wind of Farghāna) entering over Mīrzā Rabāt̤ and becoming, as it does become, the whirlwind of Hā Darwesh on the hemmed-in steppe, – becoming so perhaps by conflict with the hotter indraught through the Gates of Khujand – might force that indraught back into the Khujand Narrows (in the way e. g. that one Nile in flood forces back the other), and at Khujand create an easterly current. All the manuscripts agree in writing to (ghā) Marghīnān and to (ghā) Khujand. It may be observed that, looking at the map, it appears somewhat strange that Bābur should take, for his wind objective, a place so distant from his (defined) Hā Darwesh and seemingly so screened by its near hills as is Marghīnān. But that westerly winds are prevalent in Marghīnān is seen e. g. in Middendorff’s Einblikke in den Farghāna Thal (p. 112). Cf. Réclus vi, 547; Schuyler ii, 51; Cahun’s Histoire du Khanat de Khokand p. 28 and Sven Hedin’s Durch Asien’s Wüsten s.n. būrān.

79

bādiya; a word perhaps selected as punning on bād, wind.

80

i. e. Akhsī Village. This word is sometimes spelled Akhsīkīs̤ but as the old name of the place was Akhsī-kīnt, it may be conjectured at least that the s̤ā’ī mas̤allas̤a of Akhsīkīs̤ represents the three points due for the nūn and of kīnt. Of those writing Akhsīkīt may be mentioned the Ḥai. and Kehr’s MSS. (the Elph. MS. here has a lacuna) the Z̤afar-nāma (Bib. Ind. i, 44) and Ibn Haukal (Ouseley p. 270); and of those writing the word with the s̤ā’ī muṣallas̤a (i. e. as Akhsīkīs̤), Yāqūt’s Dict, i, 162, Reinaud’s Abū’l-feda I. ii, 225-6, Ilminsky (p. 5) departing from his source, and I.O. Cat. (Ethé) No. 1029. It may be observed that Ibn Haukal (Ouseley p. 280) writes Banākaṣ for Banākat. For As̤īru’d-dīn Akhsīkītī, see Rieu ii, 563; Daulat Shāh (Browne) p. 121 and Ethé I.O. Cat. No. 1029.

81

Measured on the French military map of 1904, this may be 80 kil. i. e. 50 miles.

82

Concerning several difficult passages in the rest of Bābur’s account of Akhsī, see Appendix A.

83

The W. – i-B. here translates būghū-marāl by gazawn and the same word is entered, under-line, in the Ḥai. MS. Cf. f. 3b and note and f. 4 and note.

84

postīn pesh b: r: h. This obscure Persian phrase has been taken in the following ways: —

(a) W. – i-B. I.O. 215 and 217 (i. e. both versions) reproduce the phrase.

(b) W. – i-B. MS., quoted by Erskine, p. 6 note, (postīn-i mīsh burra).

(c) Leyden’s MS. Trs., a sheepskin mantle of five lambskins.

(d) Mems., Erskine, p. 6, a mantle of five lambskins.

(e) The Persian annotator of the Elph. MS., underlining pesh, writes, panj, five.

(f) Klaproth (Archives, p. 109), pustini pisch breh, d.h. gieb den vorderen Pelz.

(g) Kehr, p. 12 (Ilminsky p. 6) postin bīsh b: r:h.

(h) De. C, i, 9, fourrure d’agneau de la première qualité.

The “lambskins” of L. and E. carry on a notion of comfort started by their having read sayāh, shelter, for Turkī sā’ī, torrent-bed; de C. also lays stress on fur and warmth, but would not the flowery border of a mountain stream prompt rather a phrase bespeaking ornament and beauty than one expressing warmth and textile softness? If the phrase might be read as postīn pesh perā, what adorns the front of a coat, or as postīn pesh bar rah, the fine front of the coat, the phrase would recall the gay embroidered front of some leathern postins.

85

Var. tabarkhūn. The explanation best suiting its uses, enumerated here, is Redhouse’s second, the Red Willow. My husband thinks it may be the Hyrcanian Willow.

86

Steingass describes this as “an arrow without wing or point” (barb?) and tapering at both ends; it may be the practising arrow, t‘alīm aūqī, often headless.

87

tabarraklūq. Cf. f. 48b foot, for the same use of the word.

88

yabrūju’ṣ-ṣannam. The books referred to by Bābur may well be the Rauzatu’ṣ-ṣafā and the Ḥabību’s-siyār, as both mention the plant.

89

The Turkī word āyīq is explained by Redhouse as awake and alert; and by Meninski and de Meynard as sobered and as a return to right senses. It may be used here as a equivalent of mihr in mihr-giyāh, the plant of love.

90

Mr. Ney Elias has discussed the position of this group of seven villages. (Cf. T. R. p. 180 n.) Arrowsmith’s map places it (as Iti-kint) approximately where Mr. Th. Radloff describes seeing it i. e. on the Farghāna slope of the Kurāma range. (Cf. Réceuil d’Itinéraires p. 188.) Mr. Th. Radloff came into Yītī-kīnt after crossing the Kīndīrlīk Pass from Tāshkīnt and he enumerates the seven villages as traversed by him before reaching the Sīr. It is hardly necessary to say that the actual villages he names may not be those of Bābur’s Yītī-kint. Wherever the word is used in the Bābur-nāma and the Tārīkh-i-rashīdī, it appears from the context allowable to accept Mr. Radloff’s location but it should be borne in mind that the name Yītī-kīnt (Seven villages or towns) might be found as an occasional name of Altī-shahr (Six towns). See T.R. s. n. Altī-shahr.

91

kīshī, person, here manifestly fighting men.

92

Elph. MS. f. 2b; First W. – i-B. I.O. 215 f. 4b; Second W. – i-B. I.O. 217 f. 4; Mems. p. 6; Ilminsky p. 7; Méms. i. 10.

The rulers whose affairs are chronicled at length in the Farghāna Section of the B.N. are, (I) of Tīmūrid Turks, (always styled Mīrzā), (a) the three Mīrān-shāhī brothers, Aḥmad, Maḥmūd and ‘Umar Shaikh with their successors, Bāī-sunghar, ‘Alī and Bābur; (b) the Bāī-qarā, Ḥusain of Harāt: (II) of Chīngīz Khānīds, (always styled Khān,) (a) the two Chaghatāī Mughūl brothers, Maḥmūd and Aḥmad; (b) the Shaibānid Aūzbeg, Muḥammad Shaibānī (Shāh-i-bakht or Shaibāq or Shāhī Beg).

In electing to use the name Shaibānī, I follow not only the Ḥai. Codex but also Shaibānī’s Boswell, Muḥammad Ṣāliḥ Mīrzā. The Elph. MS. frequently uses Shaibāq but its authority down to f. 198 (Ḥai. MS. f. 243b) is not so great as it is after that folio, because not till f. 198 is it a direct copy of Bābur’s own. It may be more correct to write “the Shaibānī Khān” and perhaps even “the Shaibānī.”

93

bī murād, so translated because retirement was caused once by the overruling of Khwāja ‘Ubaidu’l-lāh Aḥrārī. (T.R. p. 113.)

94

Once the Mīrzā did not wish Yūnas to winter in Akhsī; once did not expect him to yield to the demand of his Mughūls to be led out of the cultivated country (wilāyat). His own misconduct included his attack in Yūnas on account of Akhsī and much falling-out with kinsmen. (T.R. s. nn.)

95

i. e. one made of non-warping wood (Steingass), perhaps that of the White Poplar. The Shāh-nāma (Turner, Maçon ed. i, 71) writes of a Chāchī bow and arrows of khadang, i. e. white poplar. (H.B.)

96

i. e. Rābī‘a-sult̤ān, married circa 893 AH. -1488 AD. For particulars about her and all women mentioned in the B.N. and the T.R. see Gulbadan Begīm’s Humāyūn-nāma, Or. Trs. Series.

97

jar, either that of the Kāsān Water or of a deeply-excavated canal. The palace buildings are mentioned again on f. 110b. Cf. Appendix A.

98

i. e. soared from earth, died. For some details of the accident see A.N. (H. Beveridge, i, 220.)

99

Ḥ.S. ii, -192, Firishta, lith. ed. p. 191 and D’Herbélot, sixth.

It would have accorded with Bābur’s custom if here he had mentioned the parentage of his father’s mother. Three times (fs. 17b, 70b, 96b) he writes of “Shāh Sulṯan Begīm” in a way allowing her to be taken as ‘Umar Shaikh’s own mother. Nowhere, however, does he mention her parentage. One even cognate statement only have we discovered, viz. Khwānd-amīr’s (Ḥ.S. ii, 192) that ‘Umar Shaikh was the own younger brother (barādar khurdtar khūd) of Aḥmad and Maḥmūd. If his words mean that the three were full-brothers, ‘Umar Shaikh’s own mother was Ābū-sa‘īd’s Tarkhān wife. Bābur’s omission (f. 21b) to mention his father with A. and M. as a nephew of Darwesh Muḥammad Tarkhān would be negative testimony against taking Khwānd-amīr’s statement to mean “full-brother,” if clerical slips were not easy and if Khwānd-amir’s means of information were less good. He however both was the son of Maḥmūd’s wāzir (Ḥ.S. ii, 194) and supplemented his book in Bābur’s presence.

To a statement made by the writer of the biographies included in Kehr’s B.N. volume, that ‘U.S.’s family (aūmāgh) is not known, no weight can be attached, spite of the co-incidence that the Mongol form of aūmāgh, i. e. aūmāk means Mutter-leib. The biographies contain too many known mistakes for their compiler to outweigh Khwānd-amīr in authority.

100

Cf. Rauzatu’ṣ-ṣafā vi, 266. (H.B.)

101

Dara-i-gaz, south of Balkh. This historic feast took place at Merv in 870 AH. (1465 AD.). As ‘Umar Shaikh was then under ten, he may have been one of the Mīrzās concerned.

102

Khudāī-bīrdī is a Pers. – Turkī hybrid equivalent of Theodore; tūghchī implies the right to use or (as hereditary standard-bearer,) to guard the tūgh; Tīmūr-tāsh may mean i. a. Friend of Tīmūr (a title not excluded here as borne by inheritance. Cf. f. 12b and note), Sword-friend (i. e. Companion-in-arms), and Iron-friend (i. e. stanch). Cf. Dict. s. n. Tīmūr-bāsh, a sobriquet of Charles XII.

103

Elph. and Ḥai. MSS. qūbā yūzlūq; this is under-lined in the Elph. MS. by ya‘nī pur ghosht. Cf. f. 68b for the same phrase. The four earlier trss. viz. the two W. – i-B., the English and the French, have variants in this passage.

104

The apposition may be between placing the turban-sash round the turban-cap in a single flat fold and winding it four times round after twisting it on itself. Cf. f. 18 and Hughes Dict. of Islām s.n. turban.

105

qaẓālār, the prayers and fasts omitted when due, through war, travel sickness, etc.

106

rawān sawādī bār īdī; perhaps, wrote a running hand. De C. i, 13, ses lectures courantes étaient…

107

The dates of ‘Umar Shaikh’s limits of perusal allow the Quintets (Khamsatīn) here referred to to be those of Niz̤āmī and Amīr Khusrau of Dihlī. The Maṣnawī must be that of Jalālu’d-dīn Rūmī. (H.B.)

108

Probably below the Tīrāk (Poplar) Pass, the caravan route much exposed to avalanches.

Mr. Erskine notes that this anecdote is erroneously told as of Bābur by Firishta and others. Perhaps it has been confused with the episode on f. 207b. Firishta makes another mistaken attribution to Bābur, that of Ḥasan of Yaq‘ūb’s couplet. (H.B.) Cf. f. 13b and Dow’s Hindustan ii, 218.

109

yīgītlār, young men, the modern jighit. Bābur uses the word for men on the effective fighting strength. It answers to the “brave” of North. American Indian story; here de C. translates it by braves.

110

ma‘jūn. Cf. Von Schwarz p. 286 for a recipe.

111

mutaiyam. This word, not clearly written in all MSS., has been mistaken for yītīm. Cf. JRAS 1910 p. 882 for a note upon it by my husband to whom I owe the emendation.

112

na’l u dāghī bisyār īdī, that is, he had inflicted on himself many of the brands made by lovers and enthusiasts. Cf. Chardin’s Voyages ii, 253 and Lady M. Montague’s Letters p. 200.

113

tīka sīkrītkū, lit. likely to make goats leap, from sīkrīmāk to jump close-footed (Shaw).

114

sīkrīkān dūr. Both sīkrītkū and sīkrīkān dūr, appear to dictate translation in general terms and not by reference to a single traditional leap by one goat.

115

i. e. Russian; it is the Arys tributary of the Sīr.

116

The Fr. map of 1904 shows Kas, in the elbow of the Sīr, which seems to represent Khwāṣ.

117

i. e. the Chīr-chīk tributary of the Sīr.

118

Concerning his name, see T.R. p. 173.

119

i. e. he was a head-man of a horde sub-division, nominally numbering 10,000, and paying their dues direct to the supreme Khān. (T.R. p. 301.)

120

ghūnchachī i.e. one ranking next to the four legal wives, in Turkī aūdālīq, whence odalisque. Bābur and Gul-badan mention the promotion of several to Begīm’s rank by virtue of their motherhood.

121

One of Bābur’s quatrains, quoted in the Abūshqa, is almost certainly addressed to Khān-zāda. Cf. A.Q. Review, Jan. 1911, p. 4; H. Beveridge’s Some verses of Bābur. For an account of her marriage see Shaibānī-nāma (Vambéry) cap. xxxix.

122

Kehr’s MS. has a passage here not found elsewhere and seeming to be an adaptation of what is at the top of Ḥai. MS. f. 88. (Ilminsky, p. 10, ba wujūd … tāpīb.)

123

tūshtī, which here seems to mean that she fell to his share on division of captives. Muḥ. Ṣāliḥ makes it a love-match and places the marriage before Bābur’s departure. Cf. f. 95 and notes.

124

aūgāhlān. Khurram would be about five when given Balkh in circa 911 AH. (1505 AD.). He died when about 12. Cf. Ḥ.S. ii, 364.

125

This fatrat (interregnum) was between Bābur’s loss of Farghāna and his gain of Kābul; the furṣatlār were his days of ease following success in Hindūstān and allowing his book to be written.

126

qīlālīng, lit. do thou be (setting down), a verbal form recurring on f. 227b l. 2. With the same form (aīt)ālīng, lit. do thou be saying, the compiler of the Abūshqa introduces his quotations. Shaw’s paradigm, qīlīng only. Cf. A.Q.R. Jan. 1911, p. 2.

127

Kehr’s MS. (Ilminsky p. 12) and its derivatives here interpolate the erroneous statement that the sons of Yūnas were Afāq and Bābā Khāns.

128

i. e. broke up the horde. Cf. T.R. p. 74.

129

See f. 50b for his descent.

130

Descendants of these captives were in Kāshghar when Ḥaidar was writing the T.R. It was completed in 953 AH. (1547 AD.). Cf. T.R. pp. 81 and 149.

131

An omission from his Persian source misled Mr. Erskine here into making Abū-sa‘īd celebrate the Khānīm’s marriage, not with himself but with his defeated foe, ‘Abdu’l-‘azīz who had married her 28 years earlier.

132

Aīsān-būghā was at Āq Sū in Eastern Turkistān; Yūnas Khān’s head-quarters were in Yītī-kīnt. The Sāghārīchī tūmān was a subdivision of the Kūnchī Mughūls.

133

Khān kūtārdīlār. The primitive custom was to lift the Khān-designate off the ground; the phrase became metaphorical and would seem to be so here, since there were two upon the felt. Cf., however, Th. Radloff’s Récueil d’Itinéraires p. 326.

134

qūyūb īdī, probably in childhood.

135

She was divorced by Shaibānī Khān in 907 AH. in order to allow him to make lawful marriage with her niece, Khān-zāda.

136

This was a prudential retreat before Shaibānī Khān. Cf. f. 213.

137

The “Khān” of his title bespeaks his Chaghatāī-Mughūl descent through his mother, the “Mīrzā,” his Tīmūrid-Turkī, through his father. The capture of the women was facilitated by the weakening of their travelling escort through his departure. Cf. T.R. p. 203.

138

Qila‘-i-z̤afar. Its ruins are still to be seen on the left bank of the Kukcha. Cf. T.R. p. 220 and Kostenko i, 140. For Mubārak Shāh Muẓaffarī see f. 213 and T.R. s. n.

139

Ḥabība, a child when captured, was reared by Shaibānī and by him given in marriage to his nephew. Cf. T.R. p. 207 for an account of this marriage as saving Ḥaidar’s life.

140

i. e. she did not take to flight with her husband’s defeated force, but, relying on the victor, her cousin Bābur, remained in the town. Cf. T.R. p. 268. Her case receives light from Shahr-bānū’s (f. 169).

141

Muḥammad Ḥaidar Mīrzā Kūrkān Dūghlāt Chaghatāī Mūghūl, the author of the Tārīkh-i-rashīdī; b. 905 AH. d. 958 AH. (b. 1499 d. 1551 AD.). Of his clan, the “Oghlāt” (Dūghlāt) Muḥ. ṣāliḥ says that it was called “Oghlāt” by Mughūls but Qūngūr-āt (Brown Horse) by Aūzbegs.

142

Baz garadad ba aṣl-i-khūd hama chīz,

Zar-i-ṣāfī u naqra u airzīn.

These lines are in Arabic in the introduction to the Anwār-i-suhailī. (H.B.) The first is quoted by Ḥaidar (T.R. p. 354) and in Field’s Dict. of Oriental Quotations (p. 160). I understand them to refer here to Ḥaidar’s return to his ancestral home and nearest kin as being a natural act.

143

tā’ib and t̤arīqā suggest that Ḥaidar had become an orthodox Musalmān in or about 933 AH. (1527 AD.).

144

Abū’l-faẓl adds music to Ḥaidar’s accomplishments and Ḥaidar’s own Prologue mentions yet others.

145

Cf. T.R. s. n. and Gul-badan’s H.N. s. n. Ḥaram Begīm.

146

i. e. Alexander of Macedon. For modern mention of Central Asian claims to Greek descent see i.a. Kostenko, Von Schwarz, Holdich and A. Durand. Cf. Burnes’ Kābul p. 203 for an illustration of a silver patera (now in the V. and A. Museum), once owned by ancestors of this Shāh Sult̤ān Muḥammad.

147

Cf. f. 6b note.

148

i. e. Khān’s child.

149

The careful pointing of the Ḥai. MS. clears up earlier confusion by showing the narrowing of the vowels from ālāchī to alacha.

150

The Elph. MS. (f. 7) writes Aūng, Khān’s son, Prester John’s title, where other MSS. have Adik. Bābur’s brevity has confused his account of Sult̤ān-nigār. Widowed of Maḥmūd in 900 AH. she married Adik; Adik, later, joined Shaibānī Khān but left him in 908 AH. perhaps secretly, to join his own Qāzāq horde. He was followed by his wife, apparently also making a private departure. As Adik died shortly after 908 AH. his daughters were born before that date and not after it as has been understood. Cf. T.R. and G.B.’s H.N. s. nn.; also Mems. p. 14 and Méms. i, 24.

151

Presumably by tribal custom, yīnkālīk, marriage with a brother’s widow. Such marriages seem to have been made frequently for the protection of women left defenceless.

152

Sa‘īd’s power to protect made him the refuge of several kinswomen mentioned in the B.N. and the T.R. This mother and child reached Kāshghar in 932 AH. (1526 AD.).

Here Bābur ends his [interpolated] account of his mother’s family and resumes that of his father’s.

153

Bābur uses a variety of phrases to express Lordship in the Gate. Here he writes aīshīknī bāshlātīb; elsewhere, aīshīk ikhtiyārī qīlmāq and mīnīng aīshīkīmdā ṣāḥib ikhtiyārī qīlmāq. Von Schwarz (p. 159) throws light on the duties of the Lord of the Gate (Aīshīk Āghāsī). “Das Thür … führt in eine grosse, vier-eckige, höhe Halle, deren Boden etwa 2 m. über den Weg erhoben ist. In dieser Halle, welche alle passieren muss, der durch das Thor eingeht, reitet oder fahrt, ist die Thorwache placiert. Tagsüber sind die Thore beständig öffen, nach Eintritt der Dunkelheit aber werden dieselben geschlossen und die Schlüssel dem zuständigen Polizeichef abgeliefert… In den erwähnten Thorhallen nehmen in den hoch unabhängigen Gebieten an Bazar-tagen haufig die Richter Platz, um jedem der irgend ein Anliegen hat, so fort Recht zu sprechen. Die zudiktierten Strafen werden auch gleich in diesem selben locale vollzogen und eventuell die zum Hangen verurteilten Verbrecher an den Deckbalken aufgehängt, so dass die Besucher des Bazars unter den gehenkten durchpassieren müssen.”

154

bu khabarnī ‘Abdu’l-wahhāb shaghāwaldīn ‘arẓa-dāsht qīlīb Mīrzāghā chāptūrdīlār. This passage has been taken to mean that the shaghāwal, i. e. chief scribe, was the courier, but I think Bābur’s words shew that the shaghāwal’s act preceded the despatch of the news. Moreover the only accusative of the participle and of the verb is khabarnī. ‘Abdu’l-wahhāb had been ‘Umar Shaikh’s and was now Aḥmad’s officer in Khujand, on the main road for Aūrā-tīpā whence the courier started on the rapid ride. The news may have gone verbally to ‘Abdu’l-wahhāb and he have written it on to Aḥmad and Abū-sa‘īd.

155

Measured from point to point even, the distance appears to be over 500 miles. Concerning Bābā Khākī see Ḥ.S. ii. 224; for rapid riding i. a. Kostenko iii, cap. Studs.

156

qūshūqlārnī yakhshī aītūrā īkān dūr. Elph. MS. for qūshūq, tūyūk. Qūshūq is allowed, both by its root and by usage, to describe improvisations of combined dance and song. I understand from Bābur’s tense, that his information was hearsay only.

157

i. e. of the military class. Cf. Vullers s. n. and T.R. p. 301.

158

The Hūma is a fabulous bird, overshadowing by whose wings brings good-fortune. The couplet appears to be addressed to some man, under the name Hūma, from whom Ḥasan of Yaq‘ūb hoped for benefit.

159

khāk-bīla; the Sanglākh, (quoting this passage) gives khāk-p: l:k as the correct form of the word.

160

Cf. f. 99b.

161

One of Tīmūr’s begs.

162

i. e. uncle on the mother’s side, of any degree, here a grandmother’s brother. The title appears to have been given for life to men related to the ruling House. Parallel with it are Madame Mère, Royal Uncle, Sult̤ān Wālida.

163

kīm dīsā būlghāī, perhaps meaning, “Nothing of service to me.”

164

Wais the Thin.

165

Cf. Chardin ed. Langlès v, 461 and ed. 1723 AD. v, 183.

166

n. e. of Kāsān. Cf. f. 74. Ḥai MS., erroneously, Samarkand.

167

An occasional doubt arises as to whether a t̤aurī of the text is Arabic and dispraises or Turkī and laudatory. Cf. Mems. p. 17 and Méms. i, 3.

168

Elph. and Ḥai. MSS. aftābachī, water-bottle bearer on journeys; Kehr (p. 82) aftābchī, ewer-bearer; Ilminsky (p. 19) akhtachi, squire or groom. Circumstances support aftābachī. Yūnas was town-bred, his ewer-bearer would hardly be the rough Mughūl, Qaṃbar-‘alī, useful as an aftābachī.

169

Bābur was Governor of Andijān and the month being June, would be living out-of-doors. Cf. Ḥ.S. ii. 272 and Schuyler ii, 37.

170

To the word Sherīm applies Abū’l-ghāzī’s explanation of Nurūm and Ḥājīm, namely, that they are abbreviations of Nūr and Ḥājī Muḥammad. It explains Sult̤ānīm also when used (f. 72) of Sl. Muḥammad Khānika but of Sult̤ānīm as the name is common with Bābur, Ḥaidar and Gul-badan, i. e. as a woman’s, Busbecq’s explanation is the better, namely, that it means My Sult̤ān and is applied to a person of rank and means. This explains other women’s titles e. g. Khānīm, my Khān and Ākām (Ākīm), My Lady. A third group of names formed like the last by enclitic 'm (my), may be called names of affection, e. g. Māhīm, My Moon, Jānīm, My Life. (Cf. Persian equivalents.) Cf. Abū’l-ghāzī’s Shajarat-i-Turkī (Désmaisons p. 272); and Ogier Ghiselin de Busbecq’s Life and Letters (Forster and Daniel i, 38.)

171

Namāz-gāh; generally an open terrace, with a wall towards the Qibla and outside the town, whither on festival days the people go out in crowds to pray. (Erskine.)

172

Bēglār (nīng) mīnī u wilāyatnī tāpshūrghūlārī dūr; a noticeably idiomatic sentence. Cf. f. 16b 1. 6 and 1. 7 for a repetition.

173

Maḥmūd was in Tāshkīnt, Aḥmad in Kāshghār or on the Āq-sū.

174

The B.N. contains a considerable number of what are virtually footnotes. They are sometimes, as here, entered in the middle of a sentence and confuse the narrative; they are introduced by kīm, a mere sign of parenthetical matter to follow, and some certainly, known not to be Bābur’s own, must have stood first on the margin of his text. It seems best to enter them as Author’s notes.

175

darzī; Ḥ.S. khaiyāt̤.

176

bīr yīrgā (qūyūb), lit. to one place.

177

i. e. reconstructed the earthern defences. Cf. Von Schwarz s. n. loess.

178

They had been sent, presumably, before ‘Umar Shaikh’s death, to observe Sl. Aḥmad M.’s advance. Cf. f. 6.

179

i. e. the author of the Hidāyat. Cf. f. 3b and note; Blochmann Āyīn-i-akbarī s.n. qulij and note; Bellew’s Afghan Tribes p. 100, Khilich.

180

Ar. dead, gone. The precision of Bābur’s words khānwādalār and yūsūnlūq is illustrated by the existence in the days of Tīmūr, in Marghīnān, (Burhānu’d-dīn’s township) of a ruler named Aīlīk Khān, apparently a descendant of Sātūq-būghrā Khān (b. 384 AH. -994 AD.) so that in Khwāja Qāẓī were united two dynasties, (khānwādalār), one priestly, perhaps also regal, the other of bye-gone ruling Khāns. Cf. D’Herbélot p. 433; Yarkand Mission, Bellew p. 121; Taẕkirat-i Sult̤ān Sātūq-būghrā Khān Ghāzī Pādshāh and Tārīkh-i-nāṣirī (Raverty s. n.)

181

The time-table of the Andijān Railway has a station, Kouwa (Qabā).

182

Bābur, always I think, calls this man Long Ḥasan; Khwānd-amīr styles him Khwāja Ḥasan; he seems to be the brother of one of ‘Umar Shaikh’s fathers-in-law, Khwāja Ḥusain.

183

bātqāq. This word is underlined in the Elph. MS. by dil-dil and in the Ḥai. MS. by jam-jama. It is translated in the W. – i-B. by āb pur hīla, water full of deceit; it is our Slough of Despond. It may be remarked that neither Zenker nor Steingass gives to dil-dil or jam-jama the meaning of morass; the Akbar-nāma does so. (H.B. ii, 112.)

184

t̤awīla t̤awīla ātlār yīghīlīb aūlā kīrīshtī. I understand the word yīghīlīb to convey that the massing led to the spread of the murrain.

185

jān tārātmāqlār i. e. as a gift to their over-lord.

186

Perhaps, Bābur’s maternal great-uncle. It would suit the privileges bestowed on Tarkhāns if their title meant Khān of the Gifts (Turkī tar, gift). In the Bāburnāma, it excludes all others. Most of Aḥmad’s begs were Tarkhāns, Arghūns and Chīngīz Khānids, some of them ancestors of later rulers in Tatta and Sind. Concerning the Tarkhāns see T.R. p. 55 and note; A.N. (H.B. s. n.) Elliot and Dowson’s History of India, 498.

187

Cf. f. 6.

188

beg ātākā, lit. beg for father.

189

T.R. s. n. Ābā-bikr.

190

Cf. f. 6b and note.

191

faqra u masākin, i. e. those who have food for one day and those who have none in hand. (Steingass.)

192

For fashions of sitting, see Tawārīkh-i-guzīda Naṣrat-nāma B.M. Or. 3222. Aḥmad would appear to have maintained the deferential attitude by kneeling and sitting back upon his heels.

193

bīr sūnkāk bār īkān dūr. I understand that something defiling must have been there, perhaps a bone.

194

Khwājanīng ham āyāghlārī ārādā īdī.

195

īlbāsūn, a kind of mallard (Abūshqa), here perhaps a popinjay. Cf. Ḥ.S. ii, 193 for Aḥmad’s skill as an archer, and Payne-Gallwey’s Cross-bow p. 225.

196

qabāq, an archer’s mark. Abū’l-ghāzī (Kāsān ed. p. 181. 5) mentions a hen (tūqūq) as a mark. Cf. Payne-Gallwey l. c. p. 231.

197

qīrghīcha, astar palumbarius. (Shaw’s Voc. Scully.)

198

Perhaps, not quarrelsome.

199

The T.R. (p. 116) attributes the rout to Shaibānī’s defection. The Ḥ.S. (ii, 192) has a varied and confused account. An error in the T.R. trs. making Shaibānī plunder the Mughūls, is manifestly clerical.

200

i. e. condiment, ce qu’on ajoute au pain.

201

Cf. f. 6.

202

qāzāqlār; here, if Bābur’s, meaning his conflicts with Taṃbal, but as the Begīm may have been some time in Khujand, the qāzāqlār may be of Samarkand.

203

All the (Turkī) Bābur-nāma MSS. and those examined of the W. – i-B. by writing aūltūrdī (killed) where I suggest to read aūlnūrdī (devenir comme il faut) state that Aḥmad killed Qātāq. I hesitate to accept this (1) because the only evidence of the murder is one diacritical point, the removal of which lifts Aḥmad’s reproach from him by his return to the accepted rules of a polygamous household; (2) because no murder of Qātāq is chronicled by Khwānd-amīr or other writers; and (3) because it is incredible that a mild, weak man living in a family atmosphere such as Bābur, Ḥaidar and Gul-badan reproduce for us, should, while possessing facility for divorce, kill the mother of four out of his five children.

Reprieve must wait however until the word tīrīklīk is considered. This Erskine and de C. have read, with consistency, to mean life-time, but if aūlnūrdī be read in place of aūltūrdī (killed), tīrīklīk may be read, especially in conjunction with Bābur’s ‘āshīqlīklār, as meaning living power or ascendancy. Again, if read as from tīrik, a small arrow and a consuming pain, tīrīklīk may represent Cupid’s darts and wounds. Again it might be taken as from tīrāmāk, to hinder, or forbid.

Under these considerations, it is legitimate to reserve judgment on Aḥmad.

204

It is customary amongst Turks for a bride, even amongst her own family, to remain veiled for some time after marriage; a child is then told to pluck off the veil and run away, this tending, it is fancied, to the child’s own success in marriage. (Erskine.)

205

Bābur’s anecdote about Jānī Beg well illustrates his caution as a narrator. He appears to tell it as one who knowing the point of a story, leads up to it. He does not affirm that Jānī Beg’s habits were strange or that the envoy was an athlete but that both things must have been (īkān dūr) from what he had heard or to suit the point of the anecdote. Nor does he affirm as of his own knowledge that Aūzbegs calls a strong man (his zor kīshī) a būkuh (bull) but says it is so understood (dīr īmīsh).

206

Cf. f. 170.

207

The points of a tīpūchāq are variously stated. If the root notion of the name be movement (tīp), Erskine’s observation, that these horses are taught special paces, is to the point. To the verb tīprāmāq dictionaries assign the meaning of movement with agitation of mind, an explanation fully illustrated in the B.N. The verb describes fittingly the dainty, nervous action of some trained horses. Other meanings assigned to tūpūchāq are roadster, round-bodied and swift.

208

Cf. f. 37b.

209

Cf. f. 6b and note.

210

mashaf kitābat qīlūr īdī.

211

Cf. f. 36 and Ḥ.S. ii. 271.

212

sīnkīlīsī ham mūndā īdī.

213

khāna-wādalār, viz. the Chaghatāī, the Tīmūrid in two Mīrān-shāhī branches, ‘Alī’s and Bābur’s and the Bāī-qarā in Harāt.

214

aūghlāqchī i. e. player at kūk-būrā. Concerning the game, see Shaw’s Vocabulary; Schuyler i, 268; Kostenko iii, 82; Von Schwarz s. n. baiga.

215

Ẕū’l-ḥijja 910 AH. – May 1505 AD. Cf. f. 154. This statement helps to define what Bābur reckoned his expeditions into Hindūstān.

216

Aīkū (Ayāgū) – tīmūr Tarkhān Arghūn d. circa 793 AH. -1391 AD. He was a friend of Tīmūr. See Z̤.N. i, 525 etc.

217

āndāq ikhlāq u at̤awārī yūq īdī kīm dīsā būlghāī. The Shāh-nāma cap. xviii, describes him as a spoiled child and man of pleasure, caring only for eating, drinking and hunting. The Shaibānī-nāma narrates his various affairs.

218

i. e., cutlass, a parallel sobriquet to qīlīch, sword. If it be correct to translate by “cutlass,” the nickname may have prompted Bābur’s brief following comment, mardāna īkān dūr, i. e. Qulī Muḥ. must have been brave because known as the Cutlass. A common variant in MSS. from Būghdā is Bāghdād; Bāghdād was first written in the Ḥai. MS. but is corrected by the scribe to būghdā.

219

So pointed in the Ḥai. MS. I surmise it a clan-name.

220

i. e. to offer him the succession. The mountain road taken from Aūrā-tīpā would be by Āb-burdan, Sara-tāq and the Kām Rūd defile.

221

īrīldī. The departure can hardly have been open because Aḥmad’s begs favoured Maḥmūd; Malik-i-Muḥammad’s party would be likely to slip away in small companies.

222

This well-known Green, Grey or Blue palace or halting-place was within the citadel of Samarkand. Cf. f. 37. It served as a prison from which return was not expected.

223

Cf. f. 27. He married a full-sister of Bāī-sunghar.

224

Gulistān Part I. Story 27. For “steaming up,” see Tennyson’s Lotus-eaters Choric song, canto 8 (H.B.).

The Bābur-nāma

Подняться наверх