Читать книгу The Bābur-nāma - Babur - Страница 36
SECTION II. KĀBUL659
910 AH. – JUNE 14th 1504 to JUNE 4th 1505 AD.660
Оглавление(a. Bābur leaves Farghāna.)
In the month of Muḥarram, after leaving the Farghāna country intending to go to Khurāsān, I dismounted at Aīlāk-yīlāq,661 one of the summer pastures of Ḥiṣār. In this camp I entered my 23rd year, and applied the razor to my face.662 Those who, hoping in me, went with me into exile, were, small and great, between 2 and 300; they were almost all on foot, had walking-staves in their hands, brogues663 on their feet, and long coats664 on their shoulders. So destitute were we that we had but two tents (chādar) amongst us; my own used to be pitched for my mother, and they set an ālāchūq at each stage for me to sit in.665
Though we had started with the intention of going into Khurāsān, yet with things as they were666 something was hoped for from the Ḥiṣār country and Khusrau Shāh’s retainers. Every few days some-one would come in from the country or a tribe or the (Mughūl) horde, whose words made it probable that we had growing ground for hope. Just then Mullā Bābā of Pashāghar came back, who had been our envoy to Khusrau Shāh; from Khusrau Shāh he brought nothing likely to please, but he did from the tribes and the horde.
Three or four marches beyond Aīlāk, when halt was made at a place near Ḥiṣār called Khwāja ‘Imād, Muḥibb-‘alī, the Armourer, came to me from Khusrau Shāh. Through Khusrau Shāh’s territories I have twice happened to pass;667 renowned though he was for kindness and liberality, he neither time showed me the humanity he had shown to the meanest of men.
As we were hoping something from the country and the tribes, we made delay at every stage. At this critical point Sherīm T̤aghāī, than whom no man of mine was greater, thought of leaving me because he was not keen to go into Khurāsān. He had sent all his family off and stayed himself unencumbered, when after the defeat at Sar-i-pul (906 AH.) I went back to defend Samarkand; he was a bit of a coward and he did this sort of thing several times over.
(b. Bābur joined by one of Khusrau Shāh’s kinsmen.)
After we reached Qabādīān, a younger brother of Khusrau Shāh, Bāqī Chaghānīānī, whose holdings were Chaghānīān,668 Shahr-i-ṣafā and Tīrmīẕ, sent the khatīb669 of Qarshī to me to express his good wishes and his desire for alliance, and, after we had crossed the Amū at the Aūbāj-ferry, he came himself to wait on me. By his wish we moved down the river to opposite Tīrmīẕ, where, without fear [or, without going over himself],670 he had their families671 and their goods brought across to join us. This done, we set out together for Kāhmard and Bāmīān, then held by his son672 Aḥmad-i-qāsim, the son of Khusrau Shāh’s sister. Our plan was to leave the households (awī-aīl) safe in Fort Ajar of the Kāhmard-valley and to take action wherever action might seem well. At Aībak, Yār-‘alī Balāl,673 who had fled from Khusrau Shāh, joined us with several braves; he had been with me before, and had made good use of his sword several times in my presence, but was parted from me in the recent throneless times674 and had gone to Khusrau Shāh. He represented to me that the Mughūls in Khusrau Shāh’s service wished me well. Moreover, Qaṃbar-‘alī Beg, known also as Qaṃbar-‘alī Silākh (Skinner), fled to me after we reached the Zindān-valley.675
(c. Occurrences in Kākmard.)
We reached Kāhmard with three or four marches and deposited our households and families in Ajar. While we stayed there, Jahāngīr Mīrzā married (Aī Begīm) the daughter of Sl. Maḥmūd Mīrzā and Khān-zāda Begīm, who had been set aside for him during the lifetime of the Mīrzās.676
Meantime Bāqī Beg urged it upon me, again and again, that two rulers in one country, or two chiefs in one army are a source of faction and disorder – a foundation of dissension and ruin. “For they have said, ‘Ten darwīshes can sleep under one blanket, but two kings cannot find room in one clime.’
If a man of God eat half a loaf,
He gives the other to a darwīsh;
Let a king grip the rule of a clime,
He dreams of another to grip.”677
Bāqī Beg urged further that Khusrau Shāah’s retainers and followers would be coming in that day or the next to take service with the Pādshāh (i. e. Bābur); that there were such sedition-mongers with them as the sons of Ayūb Begchīk, besides other who had been the stirrers and spurs to disloyalty amongst their Mīrzās,678 and that if, at this point, Jahāngīr Mīrzā were dismissed, on good and friendly terms, for Khurāsān, it would remove a source of later repentance. Urge it as he would, however, I did not accept his suggestion, because it is against my nature to do an injury to my brethren, older or younger,679 or to any kinsman soever, even when something untoward has happened. Though formerly between Jahāngīr Mīrzā and me, resentments and recriminations had occurred about our rule and retainers, yet there was nothing whatever then to arouse anger against him; he had come out of that country (i. e. Farghāna) with me and was behaving like a blood-relation and a servant. But in the end it was just as Bāqī Beg predicted; – those tempters to disloyalty, that is to say, Ayūb’s Yūsuf and Ayūb’s Bihlūl, left me for Jahāngīr Mīrzā, took up a hostile and mutinous position, parted him from me, and conveyed him into Khurāsān.
(d. Co-operation invited against Shaibāq Khān.)
In those days came letters from Sl. Ḥusain Mīrzā, long and far-fetched letters which are still in my possession and in that of others, written to Badī‘u’z-zamān Mīrzā, myself, Khusrau Shāh and Ẕū’n-nūn Beg, all to the same purport, as follows: – “When the three brothers, Sl. Maḥmūd Mīrzā, Sl. Aḥmad Mīrzā, and Aūlūgh Beg Mīrzā, joined together and advanced against me, I defended the bank of the Murgh-āb680 in such a way that they retired without being able to effect anything. Now if the Aūzbegs advance, I might myself guard the bank of the Murgh-āb again; let Badī‘u’z-zamān Mīrzā leave men to defend the forts of Balkh, Shibarghān, and Andikhūd while he himself guards Girzawān, the Zang-valley, and the hill-country thereabouts.” As he had heard of my being in those parts, he wrote to me also, “Do you make fast Kāhmard, Ajar, and that hill-tract; let Khusrau Shāh place trusty men in Ḥiṣār and Qūndūz; let his younger brother Walī make fast Badakhshān and the Khutlān hills; then the Aūzbeg will retire, able to do nothing.”
These letters threw us into despair; – for why? Because at that time there was in Tīmūr Beg’s territory (yūrt) no ruler so great as Sl. Ḥusain Mīrzā, whether by his years, armed strength, or dominions; it was to be expected, therefore, that envoys would go, treading on each other’s heels, with clear and sharp orders, such as, “Arrange for so many boats at the Tīrmīz, Kilīf, and Kīrkī ferries,” “Get any quantity of bridge material together,” and “Well watch the ferries above Tūqūz-aūlūm,”681 so that men whose spirit years of Aūzbeg oppression had broken, might be cheered to hope again.682 But how could hope live in tribe or horde when a great ruler like Sl. Ḥusain Mīrzā, sitting in the place of Tīmūr Beg, spoke, not of marching forth to meet the enemy, but only of defence against his attack?
When we had deposited in Ajar what had come with us of hungry train (aj aūrūq) and household (awī-aīl), together with the families of Bāqī Beg, his son, Muḥ. Qāsim, his soldiers and his tribesmen, with all their goods, we moved out with our men.
(e. Increase of Bābur’s following.)
One man after another came in from Khusrau Shāh’s Mughūls and said, “We of the Mughūl horde, desiring the royal welfare, have drawn off from T̤āīkhān (T̤ālīkān) towards Ishkīmīsh and Fūlūl. Let the Pādshāh advance as fast as possible, for the greater part of Khusrau Shāh’s force has broken up and is ready to take service with him.” Just then news arrived that Shaibāq Khān, after taking Andijān,683 was getting to horse again against Ḥiṣār and Qūndūz. On hearing this, Khusrau Shāh, unable to stay in Qūndūz, marched out with all the men he had, and took the road for Kābul. No sooner had he left than his old servant, the able and trusted Mullā Muḥammad Turkistānī made Qūndūz fast for Shaibāq Khān.
Three or four thousand heads-of-houses in the Mughūl horde, former dependants of Khusrau Shāh, brought their families and joined us when, going by way of Sham-tū, we were near the Qīzīl-sū.684
(f. Qaṃbar-‘alī, the Skinner, dismissed.)
Qaṃbar-‘alī Beg’s foolish talk has been mentioned several times already; his manners were displeasing to Bāqī Beg; to gratify Bāqī Beg, he was dismissed. Thereafter his son, ‘Abdu’l-shukūr, was in Jahāngīr Mīrzā’s service.
(g. Khusrau Shāh waits on Bābur.)
Khusrau Shāh was much upset when he heard that the Mughūl horde had joined me; seeing nothing better to do for himself, he sent his son-in-law, Ayūb’s Yaq‘ūb, to make profession of well-wishing and submission to me, and respectfully to represent that he would enter my service if I would make terms and compact with him. His offer was accepted, because Bāqī Chaghānīānī was a man of weight, and, however steady in his favourable disposition to me, did not overlook his brother’s side in this matter. Compact was made that Khusrau Shāh’s life should be safe, and that whatever amount of his goods he selected, should not be refused him. After giving Yaq‘ūb leave to go, we marched down the Qīzīl-sū and dismounted near to where it joins the water of Andar-āb.
Next day, one in the middle of the First Rabī‘ (end of August, 1504 AD.), riding light, I crossed the Andar-āb water and took my seat under a large plane-tree near Dūshī, and thither came Khusrau Shāh, in pomp and splendour, with a great company of men. According to rule and custom, he dismounted some way off and then made his approach. Three times he knelt when we saw one another, three times also on taking leave; he knelt once when asking after my welfare, once again when he offered his tribute, and he did the same with Jahāngīr Mīrzā and with Mīrzā Khān (Wais). That sluggish old mannikin who through so many years had just pleased himself, lacking of sovereignty one thing only, namely, to read the Khut̤ba in his own name, now knelt 25 or 26 times in succession, and came and went till he was so wearied out that he tottered forward. His many years of begship and authority vanished from his view. When we had seen one another and he had offered his gift, I desired him to be seated. We stayed in that place for one or two garīs,685 exchanging tale and talk. His conversation was vapid and empty, presumably because he was a coward and false to his salt. Two things he said were extraordinary for the time when, under his eyes, his trusty and trusted retainers were becoming mine, and when his affairs had reached the point that he, the sovereign-aping mannikin, had had to come, willy-nilly, abased and unhonoured, to what sort of an interview! One of the things he said was this: – When condoled with for the desertion of his men, he replied, “Those very servants have four times left me and returned.” The other was said when I had asked him where his brother Walī would cross the Amū and when he would arrive. “If he find a ford, he will soon be here, but when waters rise, fords change; the (Persian) proverb has it, ‘The waters have carried down the fords.’” These words God brought to his tongue in that hour of the flowing away of his own authority and following!
After sitting a garī or two, I mounted and rode back to camp, he for his part returning to his halting-place. On that day his begs, with their servants, great and small, good and bad, and tribe after tribe began to desert him and come, with their families, to me. Between the two Prayers of the next afternoon not a man remained in his presence.
“Say, – O God! who possessest the kingdom! Thou givest it to whom Thou wilt and Thou takest it from whom Thou wilt! In Thy hand is good, for Thou art almighty.”686
Wonderful is His power! This man, once master of 20 or 30,000 retainers, once owning Sl. Maḥmūd’s dominions from Qaḥlūgha, – known also as the Iron-gate, – to the range of Hindū-kush, whose old mannikin of a tax-gatherer, Ḥasan Barlās by name, had made us march, had made us halt, with all the tax-gatherer’s roughness, from Aīlāk to Aūbāj,687 that man He so abased and so bereft of power that, with no blow struck, no sound made, he stood, without command over servants, goods, or life, in the presence of a band of 200 or 300 men, defeated and destitute as we were.
In the evening of the day on which we had seen Khusrau Shāh and gone back to camp, Mīrzā Khān came to my presence and demanded vengeance on him for the blood of his brothers.688 Many of us were at one with him, for truly it is right, both by Law and common justice, that such men should get their desserts, but, as terms had been made, Khusrau Shāh was let go free. An order was given that he should be allowed to take whatever of his goods he could convey; accordingly he loaded up, on three or four strings of mules and camels, all jewels, gold, silver, and precious things he had, and took them with him.689 Sherīm T̤aghāī was told off to escort him, who after setting Khusrau Shāh on his road for Khurāsān, by way of Ghūrī and Dahānah, was to go to Kāhmard and bring the families after us to Kābul.
(h. Bābur marches for Kābul.)
Marching from that camp for Kābul, we dismounted in Khwāja Zaid.
On that day, Ḥamza Bī Mangfīt,690 at the head of Aūzbeg raiders, was over-running round about Dūshī. Sayyid Qāsim, the Lord of the Gate, and Aḥmad-i-qāsim Kohbur were sent with several braves against him; they got up with him, beat his Aūzbegs well, cut off and brought in a few heads.
In this camp all the armour (jība) of Khusrau Shāh’s armoury was shared out. There may have been as many as 7 or 800 coats-of-mail (joshan) and horse accoutrements (kūhah);691 these were the one thing he left behind; many pieces of porcelain also fell into our hands, but, these excepted, there was nothing worth looking at.
With four or five marches we reached Ghūr-bund, and there dismounted in Ushtur-shahr. We got news there that Muqīm’s chief beg, Sherak (var. Sherka) Arghūn, was lying along the Bārān, having led an army out, not through hearing of me, but to hinder ‘Abdu’r-razzāq Mīrzā from passing along the Panjhīr-road, he having fled from Kābul692 and being then amongst the Tarkalānī Afghāns towards Lamghān. On hearing this we marched forward, starting in the afternoon and pressing on through the dark till, with the dawn, we surmounted the Hūpīān-pass.693
I had never seen Suhail;694 when I came out of the pass I saw a star, bright and low. “May not that be Suhail?” said I. Said they, “It is Suhail.” Bāqī Chaghānīānī recited this couplet; —695
“How far dost thou shine, O Suhail, and where dost thou rise?
A sign of good luck is thine eye to the man on whom it may light.”
The Sun was a spear’s-length high696 when we reached the foot of the Sanjid (Jujube) – valley and dismounted. Our scouting braves fell in with Sherak below the Qarā-bāgh,697 near Aīkarī-yār, and straightway got to grips with him. After a little of some sort of fighting, our men took the upper hand, hurried their adversaries off, unhorsed 70-80 serviceable braves and brought them in. We gave Sherak his life and he took service with us.
(i. Death of Walī of Khusrau.)
The various clans and tribes whom Khusrau Shāh, without troubling himself about them, had left in Qūndūz, and also the Mughūl horde, were in five or six bodies (būlāk). One of those belonging to Badakhshān, – it was the Rūstā-hazāra,: – came, with Sayyidīm ‘Alī darbān,698 across the Panjhīr-pass to this camp, did me obeisance and took service with me. Another body came under Ayūb’s Yūsuf and Ayūb’s Bihlūl; it also took service with me. Another came from Khutlān, under Khusrau Shāh’s younger brother, Walī; another, consisting of the (Mughūl) tribesmen (aīmāq) who had been located in Yīlānchaq, Nikdiri (?), and the Qūndūz country, came also. The last-named two came by Andar-āb and Sar-i-āb,699 meaning to cross by the Panjhīr-pass; at Sar-i-āb the tribesmen were ahead; Walī came up behind; they held the road, fought and beat him. He himself fled to the Aūzbegs,700 and Shaibāq Khān had his head struck off in the Square (Chār-sū) of Samarkand; his followers, beaten and plundered, came on with the tribesmen, and like these, took service with me. With them came Sayyid Yūsuf Beg (the Grey-wolfer).
(j. Kābul gained.)
From that camp we marched to the Āq-sarāī meadow of the Qarā-bāgh and there dismounted. Khusrau Shāh’s people were well practised in oppression and violence; they tyrannized over one after another till at last I had up one of Sayyidīm ‘Alī’s good braves to my Gate701 and there beaten for forcibly taking a jar of oil. There and then he just died under the blows; his example kept the rest down.
We took counsel in that camp whether or not to go at once against Kābul. Sayyid Yūsuf and some others thought that, as winter was near, our first move should be into Lamghān, from which place action could be taken as advantage offered. Bāqī Beg and some others saw it good to move on Kābul at once; this plan was adopted; we marched forward and dismounted in Ābā-qūrūq.
My mother and the belongings left behind in Kāhmard rejoined us at Ābā-qūrūq. They had been in great danger, the particulars of which are these: – Sherīm T̤aghāī had gone to set Khusrau Shāh on his way for Khurāsān, and this done, was to fetch the families from Kāhmard. When he reached Dahānah, he found he was not his own master; Khusrau Shāh went on with him into Kāhmard, where was his sister’s son, Aḥmad-i-qāsim. These two took up an altogether wrong position towards the families in Kāhmard. Hereupon a number of Bāqī Beg’s Mughūls, who were with the families, arranged secretly with Sherīm T̤aghāī to lay hands on Khusrau Shāh and Aḥmad-i-qāsim. The two heard of it, fled along the Kāhmard-valley on the Ajar side702 and made for Khurāsān. To bring this about was really what Sherīm T̤aghāī and the Mughūls wanted. Set free from their fear of Khusrau Shāh by his flight, those in charge of the families got them out of Ajar, but when they reached Kāhmard, the Sāqānchī (var. Asīqanchī) tribe blocked the road, like an enemy, and plundered the families of most of Bāqī Beg’s men.703 They made prisoner Qul-i-bāyazīd’s little son, Tīzak; he came into Kābul three or four years later. The plundered and unhappy families crossed by the Qībchāq-pass, as we had done, and they rejoined us in Ābā-qūrūq.
Leaving that camp we went, with one night’s halt, to the Chālāk-meadow, and there dismounted. After counsel taken, it was decided to lay siege to Kābul, and we marched forward. With what men of the centre there were, I dismounted between Ḥaidar Tāqī’s704 garden and the tomb of Qul-i-bāyazīd, the Taster (bakāwal);705 Jahāngīr Mīrzā, with the men of the right, dismounted in my great Four-gardens (Chār-bāgh), Nāṣir Mīrzā, with the left, in the meadow of Qūtlūq-qadam’s tomb. People of ours went repeatedly to confer with Muqīm; they sometimes brought excuses back, sometimes words making for agreement. His tactics were the sequel of his dispatch, directly after Sherak’s defeat, of a courier to his father and elder brother (in Qandahār); he made delays because he was hoping in them.
One day our centre, right, and left were ordered to put on their mail and their horses’ mail, to go close to the town, and to display their equipment so as to strike terror on those within. Jahāngīr Mīrzā and the right went straight forward by the Kūcha-bāgh;706 I, with the centre, because there was water, went along the side of Qūtlūq-qadam’s tomb to a mound facing the rising-ground;707 the van collected above Qūtlūq-qadam’s bridge, – at that time, however, there was no bridge. When the braves, showing themselves off, galloped close up to the Curriers'-gate,708 a few who had come out through it fled in again without making any stand. A crowd of Kābulīs who had come out to see the sight raised a great dust when they ran away from the high slope of the glacis of the citadel (i. e. Bālā-ḥiṣār). A number of pits had been dug up the rise between the bridge and the gate, and hidden under sticks and rubbish; Sl. Qulī Chūnāq and several others were thrown as they galloped over them. A few braves of the right exchanged sword-cuts with those who came out of the town, in amongst the lanes and gardens, but as there was no order to engage, having done so much, they retired.
Those in the fort becoming much perturbed, Muqīm made offer through the begs, to submit and surrender the town. Bāqī Beg his mediator, he came and waited on me, when all fear was chased from his mind by our entire kindness and favour. It was settled that next day he should march out with retainers and following, goods and effects, and should make the town over to us. Having in mind the good practice Khusrau Shāh’s retainers had had in indiscipline and longhandedness, we appointed Jahāngīr Mīrzā and Nāṣir Mīrzā with the great and household begs, to escort Muqīm’s family out of Kābul709 and to bring out Muqīm himself with his various dependants, goods and effects. Camping-ground was assigned to him at Tīpa.710 When the Mīrzās and the Begs went at dawn to the Gate, they saw much mobbing and tumult of the common people, so they sent me a man to say, “Unless you come yourself, there will be no holding these people in.” In the end I got to horse, had two or three persons shot, two or three cut in pieces, and so stamped the rising down. Muqīm and his belongings then got out, safe and sound, and they betook themselves to Tīpa.
It was in the last ten days of the Second Rabī‘ (Oct. 1504 AD.)711 that without a fight, without an effort, by Almighty God’s bounty and mercy, I obtained and made subject to me Kābul and Ghaznī and their dependent districts.
DESCRIPTION OF KĀBUL712
The Kābul country is situated in the Fourth climate and in the midst of cultivated lands.713 On the east it has the Lamghānāt,714 Parashāwar (Pashāwar), Hash(t) – nagar and some of the countries of Hindūstān. On the west it has the mountain region in which are Karnūd (?) and Ghūr, now the refuge and dwelling-places of the Hazāra and Nikdīrī (var. Nikudārī) tribes. On the north, separated from it by the range of Hindū-kush, it has the Qūndūz and Andar-āb countries. On the south, it has Farmūl, Naghr (var. Naghz), Bannū and Afghānistān.715
(a. Town and environs of Kābul.)
The Kābul district itself is of small extent, has its greatest length from east to west, and is girt round by mountains. Its walled-town connects with one of these, rather a low one known as Shāh-of-Kābul because at some time a (Hindū) Shāh of Kābul built a residence on its summit.716 Shāh-of-Kābul begins at the Dūrrīn narrows and ends at those of Dih-i-yaq‘ūb717; it may be 4 miles (2 shar‘ī) round; its skirt is covered with gardens fertilized from a canal which was brought along the hill-slope in the time of my paternal uncle, Aūlūgh Beg Mīrzā by his guardian, Wais Atāka.718 The water of this canal comes to an end in a retired corner, a quarter known as Kul-kīna719 where much debauchery has gone on. About this place it sometimes used to be said, in jesting parody of Khwāja Ḥāfiẓ720, – “Ah! the happy, thoughtless time when, with our names in ill-repute, we lived days of days at Kul-kīna!”
East of Shāh-of-Kabūl and south of the walled-town lies a large pool721 about a 2 miles [shar‘ī] round. From the town side of the mountain three smallish springs issue, two near Kul-kīna; Khwāja Shamū’s722 tomb is at the head of one; Khwāja Khiẓr’s Qadam-gāh723 at the head of another, and the third is at a place known as Khwāja Raushānāī, over against Khwāja ‘Abdu’ṣ-ṣamad. On a detached rock of a spur of Shāh-of-Kābul, known as ‘Uqābain,724 stands the citadel of Kābul with the great walled-town at its north end, lying high in excellent air, and overlooking the large pool already mentioned, and also three meadows, namely, Siyāh-sang (Black-rock), Sūng-qūrghān (Fort-back), and Chālāk (Highwayman?), – a most beautiful outlook when the meadows are green. The north-wind does not fail Kābul in the heats; people call it the Parwān-wind725; it makes a delightful temperature in the windowed houses on the northern part of the citadel. In praise of the citadel of Kābul, Mullā Muḥammad T̤ālib Mu‘ammāī (the Riddler)726
used to recite this couplet, composed on Badī‘u’z-zamān Mīrzā’s name: —
Drink wine in the castle of Kābul and send the cup round without pause;
For Kābul is mountain, is river, is city, is lowland in one.727
(b. Kābul as a trading-town.)
Just as ‘Arabs call every place outside ‘Arab (Arabia), ‘Ajam, so Hindūstānīs call every place outside Hindūstān, Khurāsān. There are two trade-marts on the land-route between Hindūstān and Khurāsān; one is Kābul, the other, Qandahār. To Kābul caravans come from Kāshghar,728 Farghāna,Turkistān, Samarkand, Bukhārā, Balkh, Ḥiṣār and Badakhshān. To Qandahār they come from Khurāsān. Kābul is an excellent trading-centre; if merchants went to Khīta or to Rūm,729 they might make no higher profit. Down to Kābul every year come 7, 8, or 10,000 horses and up to it, from Hindūstān, come every year caravans of 10, 15 or 20,000 heads-of-houses, bringing slaves (barda), white cloth, sugar-candy, refined and common sugars, and aromatic roots. Many a trader is not content with a profit of 30 or 40 on 10.730 In Kābul can be had the products of Khurāsān, Rūm, ‘Irāq and Chīn (China); while it is Hindūstān’s own market.
(c. Products and climate of Kābul.)
In the country of Kābul, there are hot and cold districts close to one another. In one day, a man may go out of the town of Kābul to where snow never falls, or he may go, in two sidereal hours, to where it never thaws, unless when the heats are such that it cannot possibly lie.
Fruits of hot and cold climates are to be had in the districts near the town. Amongst those of the cold climate, there are had in the town the grape, pomegranate, apricot, apple, quince, pear, peach, plum, sinjid, almond and walnut.731 I had cuttings of the ālū-bālū732 brought there and planted; they grew and have done well. Of fruits of the hot climate people bring into the town; – from the Lamghānāt, the orange, citron, amlūk (diospyrus lotus), and sugar-cane; this last I had had brought and planted there;733– from Nijr-au (Nijr-water), they bring the jīl-ghūza,734 and, from the hill-tracts, much honey. Bee-hives are in use; it is only from towards Ghaznī, that no honey comes.
The rhubarb735 of the Kābul district is good, its quinces and plums very good, so too its badrang;736 it grows an excellent grape, known as the water-grape.737 Kābul wines are heady, those of the Khwāja Khāwand Sa‘īd hill-skirt being famous for their strength; at this time however I can only repeat the praise of others about them: —738
The flavour of the wine a drinker knows;
What chance have sober men to know it?
Kābul is not fertile in grain, a four or five-fold return is reckoned good there; nor are its melons first-rate, but they are not altogether bad when grown from Khurāsān seed.
It has a very pleasant climate; if the world has another so pleasant, it is not known. Even in the heats, one cannot sleep at night without a fur-coat.739 Although the snow in most places lies deep in winter, the cold is not excessive; whereas in Samarkand and Tabrīz, both, like Kābul, noted for their pleasant climate, the cold is extreme.
(d. Meadows of Kābul.)
There are good meadows on the four sides of Kābul. An excellent one, Sūng-qūrghān, is some 4 miles (2 kuroh) to the north-east; it has grass fit for horses and few mosquitos. To the north-west is the Chālāk meadow, some 2 miles (1 shar‘ī) away, a large one but in it mosquitos greatly trouble the horses. On the west is the Dūrrīn, in fact there are two, Tīpa and Qūsh-nādir (var. nāwar), – if two are counted here, there would be five in all. Each of these is about 2 miles from the town; both are small, have grass good for horses, and no mosquitos; Kābul has no others so good. On the east is the Siyāh-sang meadow with Qūtlūq-qadam’s tomb740 between it and the Currier’s-gate; it is not worth much because, in the heats, it swarms with mosquitos. Kamarī741 meadow adjoins it; counting this in, the meadows of Kābul would be six, but they are always spoken of as four.
(e. Mountain-passes into Kābul.)
The country of Kābul is a fastness hard for a foreign foe to make his way into.
The Hindū-kush mountains, which separate Kābul from Balkh, Qūndūz and Badakhshān, are crossed by seven roads.742 Three of these lead out of Panjhīr (Panj-sher), viz. Khawāk, the uppermost, T̤ūl, the next lower, and Bāzārak.743 Of the passes on them, the one on the T̤ūl road is the best, but the road itself is rather the longest whence, seemingly, it is called T̤ūl. Bāzārak is the most direct; like T̤ūl, it leads over into Sar-i-āb; as it passes through Pārandī, local people call its main pass, the Pārandī. Another road leads up through Parwān; it has seven minor passes, known as Haft-bacha (Seven-younglings), between Parwān and its main pass (Bāj-gāh). It is joined at its main pass by two roads from Andar-āb, which go on to Parwān by it. This is a road full of difficulties. Out of Ghūr-bund, again, three roads lead over. The one next to Parwān, known as the Yāngī-yūl pass (New-road), goes through Wālīān to Khinjan; next above this is the Qīpchāq road, crossing to where the water of Andar-āb meets the Sūrkh-āb (Qīzīl-sū); this also is an excellent road; and the third leads over the Shibr-tū pass;744 those crossing by this in the heats take their way by Bāmīān and Saighān, but those crossing by it in winter, go on by Āb-dara (Water-valley).745 Shibr-tū excepted, all the Hindū-kush roads are closed for three or four months in winter,746 because no road through a valley-bottom is passable when the waters are high. If any-one thinks to cross the Hindū-kush at that time, over the mountains instead of through a valley-bottom, his journey is hard indeed. The time to cross is during the three or four autumn months when the snow is less and the waters are low. Whether on the mountains or in the valley-bottoms, Kāfir highwaymen are not few.
The road from Kābul into Khurāsān passes through Qandahār; it is quite level, without a pass.
Four roads lead into Kābul from the Hindūstān side; one by rather a low pass through the Khaibar mountains, another by way of Bangash, another by way of Naghr (var. Naghz),747 and another through Farmūl;748 the passes being low also in the three last-named. These roads are all reached from three ferries over the Sind. Those who take the Nīl-āb749 ferry, come on through the Lamghānāt.750 In winter, however, people ford the Sind-water (at Hāru) above its junction with the Kābul-water,751 and ford this also. In most of my expeditions into Hindūstān, I crossed those fords, but this last time (932 AH. -1525 AD.), when I came, defeated Sl. Ibrāhīm and conquered the country, I crossed by boat at Nīl-āb. Except at the one place mentioned above, the Sind-water can be crossed only by boat. Those again, who cross at Dīn-kot752 go on through Bangash. Those crossing at Chaupāra, if they take the Farmūl road, go on to Ghaznī, or, if they go by the Dasht, go on to Qandahār.753
(f. Inhabitants of Kābul.)
There are many differing tribes in the Kābul country; in its dales and plains are Turks and clansmen754 and ‘Arabs; in its town and in many villages, Sārts; out in the districts and also in villages are the Pashāī, Parājī, Tājīk, Bīrkī and Afghān tribes. In the western mountains are the Hazāra and Nikdīrī tribes, some of whom speak the Mughūlī tongue. In the north-eastern mountains are the places of the Kāfirs, such as Kitūr (Gawār?) and Gibrik. To the south are the places of the Afghān tribes.
Eleven or twelve tongues are spoken in Kābul, – ‘Arabī, Persian, Turkī, Mughūlī, Hindī, Afghānī, Pashāī, Parājī, Gibrī, Bīrkī and Lamghānī. If there be another country with so many differing tribes and such a diversity of tongues, it is not known.
(e. Sub-divisions of the Kābul country.)
The [Kābul] country has fourteen tūmāns.755
Bajaur, Sawād and Hash-nagar may at one time have been dependencies of Kābul, but they now have no resemblance to cultivated countries (wilāyāt), some lying desolate because of the Afghāns, others being now subject to them.
In the east of the country of Kābul is the Lamghānāt, 5 tūmāns and 2 bulūks of cultivated lands.756 The largest of these is Nīngnahār, sometimes written Nagarahār in the histories.757 Its dārogha’s residence is in Adīnapūr,758 some 13 yīghāch east of Kābul by a very bad and tiresome road, going in three or four places over small hill-passes, and in three or four others, through narrows.759 So long as there was no cultivation along it, the Khirilchī and other Afghān thieves used to make it their beat, but it has become safe760 since I had it peopled at Qarā-tū,761 below Qūrūq-sāī. The hot and cold climates are separated on this road by the pass of Bādām-chashma (Almond-spring); on its Kābul side snow falls, none at Qūrūq-sāī, towards the Lamghānāt.762 After descending this pass, another world comes into view, other trees, other plants (or grasses), other animals, and other manners and customs of men. Nīngnahār is nine torrents (tūqūz-rūd).763 It grows good crops of rice and corn, excellent and abundant oranges, citrons and pomegranates. In 914 AH. (1508-9 AD.) I laid out the Four-gardens, known as the Bāgh-i-wafā (Garden-of-fidelity), on a rising-ground, facing south and having the Sūrkh-rūd between it and Fort Adīnapūr.764 There oranges, citrons and pomegranates grow in abundance. The year I defeated Pahār Khān and took Lāhor and Dipālpūr,765 I had plantains (bananas) brought and planted there; they did very well. The year before I had had sugar-cane planted there; it also did well; some of it was sent to Bukhārā and Badakhshān.766 The garden lies high, has running-water close at hand, and a mild winter climate. In the middle of it, a one-mill stream flows constantly past the little hill on which are the four garden-plots. In the south-west part of it there is a reservoir, 10 by 10,767 round which are orange-trees and a few pomegranates, the whole encircled by a trefoil-meadow. This is the best part of the garden, a most beautiful sight when the oranges take colour. Truly that garden is admirably situated!
The Safed-koh runs along the south of Nīngnahār, dividing it from Bangash; no riding-road crosses it; nine torrents (tūqūz-rūd) issue from it.768 It is called Safed-koh769 because its snow never lessens; none falls in the lower parts of its valleys, a half-day’s journey from the snow-line. Many places along it have an excellent climate; its waters are cold and need no ice.
The Sūrkh-rūd flows along the south of Adīnapūr. The fort stands on a height having a straight fall to the river of some 130 ft. (40-50 qārī) and isolated from the mountain behind it on the north; it is very strongly placed. That mountain runs between Nīngnahār and Lamghān770; on its head snow falls when it snows in Kābul, so Lamghānīs know when it has snowed in the town.
In going from Kābul into the Lamghānāt,771– if people come by Qūrūq-sāī, one road goes on through the Dīrī-pass, crosses the Bārān-water at Būlān, and so on into the Lamghānāt, – another goes through Qarā-tū, below Qūrūq-sāī, crosses the Bārān-water at Aūlūgh-nūr (Great-rock?), and goes into Lamghān by the pass of Bād-i-pīch.772 If however people come by Nijr-aū, they traverse Badr-aū (Tag-aū), and Qarā-nakariq (?), and go on through the pass of Bād-i-pīch.
Although Nīngnahār is one of the five tūmāns of the Lamghān tūmān the name Lamghānāt applies strictly only to the three (mentioned below).
One of the three is the ‘Alī-shang tūmān, to the north of which are fastness-mountains, connecting with Hindū-kush and inhabited by Kāfirs only. What of Kāfiristān lies nearest to ‘Alī-shang, is Mīl out of which its torrent issues. The tomb of Lord Lām,773 father of his Reverence the prophet Nuḥ (Noah), is in this tūmān. In some histories he is called Lamak and Lamakān. Some people are observed often to change kāf for ghain (k for gh); it would seem to be on this account that the country is called Lamghān.
The second is Alangār. The part of Kāfiristān nearest to it is Gawār (Kawār), out of which its torrent issues (the Gau or Kau). This torrent joins that of ‘Alī-shang and flows with it into the Bārān-water, below Mandrāwar, which is the third tūmān of the Lamghānāt.
Of the two bulūks of Lamghān one is the Nūr-valley.774 This is a place (yīr) without a second775; its fort is on a beak (tūmshūq) of rock in the mouth of the valley, and has a torrent on each side; its rice is grown on steep terraces, and it can be traversed by one road only.776 It has the orange, citron and other fruits of hot climates in abundance, a few dates even. Trees cover the banks of both the torrents below the fort; many are amlūk, the fruit of which some Turks call qarā-yīmīsh;777 here they are many, but none have been seen elsewhere. The valley grows grapes also, all trained on trees.778 Its wines are those of Lamghān that have reputation. Two sorts of grapes are grown, the arah-tāshī and the sūhān-tāshī;779 the first are yellowish, the second, full-red of fine colour. The first make the more cheering wine, but it must be said that neither wine equals its reputation for cheer. High up in one of its glens, apes (maimūn) are found, none below. Those people (i. e. Nūrīs) used to keep swine but they have given it up in our time.780
Another tūmān of Lamghān is Kūnār-with-Nūr-gal. It lies somewhat out-of-the-way, remote from the Lamghānāt, with its borders in amongst the Kāfir lands; on these accounts its people give in tribute rather little of what they have. The Chaghān-sarāī water enters it from the north-east, passes on into the bulūk of Kāma, there joins the Bārān-water and with that flows east.
Mīr Sayyid ‘Alī Hamadānī,781– God’s mercy on him! – coming here as he journeyed, died 2 miles (1 shar‘ī) above Kūnār. His disciples carried his body to Khutlān. A shrine was erected at the honoured place of his death, of which I made the circuit when I came and took Chaghān-sarāī in 920 AH.782
The orange, citron and coriander783 abound in this tūmān. Strong wines are brought down into it from Kāfiristān.
A strange thing is told there, one seeming impossible, but one told to us again and again. All through the hill-country above Multa-kundī, viz. in Kūnār, Nūr-gal, Bajaur, Sawād and thereabouts, it is commonly said that when a woman dies and has been laid on a bier, she, if she has not been an ill-doer, gives the bearers such a shake when they lift the bier by its four sides, that against their will and hindrance, her corpse falls to the ground; but, if she has done ill, no movement occurs. This was heard not only from Kūnārīs but, again and again, in Bajaur, Sawād and the whole hill-tract. Ḥaidar-‘alī Bajaurī, – a sult̤ān who governed Bajaur well, – when his mother died, did not weep, or betake himself to lamentation, or put on black, but said, “Go! lay her on the bier! if she move not, I will have her burned.”784 They laid her on the bier; the desired movement followed; when he heard that this was so, he put on black and betook himself to lamentation.
(Authors note to Multa-kundī.) As Multa-kundī is known the lower part of the tūmān of Kūnār-with-Nūr-gal; what is below (i. e. on the river) belongs to the valley of Nūr and to Atar.785
Another bulūk is Chaghān-sarāī,786 a single village with little land, in the mouth of Kāfiristān; its people, though Muṣalmān, mix with the Kāfirs and, consequently, follow their customs.787 A great torrent (the Kūnār) comes down to it from the north-east from behind Bajaur, and a smaller one, called Pīch, comes down out of Kāfiristān. Strong yellowish wines are had there, not in any way resembling those of the Nūr-valley, however. The village has no grapes or vineyards of its own; its wines are all brought from up the Kāfiristān-water and from Pīch-i-kāfiristānī.
The Pīch Kāfirs came to help the villagers when I took the place. Wine is so commonly used there that every Kāfir has his leathern wine-bag (khīg) at his neck, and drinks wine instead of water.788
Kāma, again, though not a separate district but dependent on Nīngnahār, is also called a bulūk.789
Nijr-aū790 is another tūmān. It lies north of Kābul, in the Kohistān, with mountains behind it inhabited solely by Kāfirs; it is a quite sequestered place. It grows grapes and fruits in abundance. Its people make much wine but, they boil it. They fatten many fowls in winter, are wine-bibbers, do not pray, have no scruples and are Kāfir-like.791
In the Nijr-aū mountains is an abundance of archa, jīlghūza, bīlūt and khanjak.792 The first-named three do not grow above Nigr-aū but they grow lower, and are amongst the trees of Hindūstān. Jīlghūza-wood is all the lamp the people have; it burns like a candle and is very remarkable. The flying-squirrel793 is found in these mountains, an animal larger than a bat and having a curtain (parda), like a bat’s wing, between its arms and legs. People often brought one in; it is said to fly, downward from one tree to another, as far as a giz flies;794 I myself have never seen one fly. Once we put one to a tree; it clambered up directly and got away, but, when people went after it, it spread its wings and came down, without hurt, as if it had flown. Another of the curiosities of the Nijr-aū mountains is the lūkha (var. lūja) bird, called also bū-qalamūn (chameleon) because, between head and tail, it has four or five changing colours, resplendent like a pigeon’s throat.795 It is about as large as the
kabg-i-darī and seems to be the kabg-i-darī of Hindūstān.796 People tell this wonderful thing about it: – When the birds, at the on-set of winter, descend to the hill-skirts, if they come over a vineyard, they can fly no further and are taken.797 There is a kind of rat in Nijr-aū, known as the musk-rat, which smells of musk; I however have never seen it.798
Panjhīr (Panj-sher) is another tūmān; it lies close to Kāfiristān, along the Panjhīr road, and is the thoroughfare of Kāfir highwaymen who also, being so near, take tax of it. They have gone through it, killing a mass of persons, and doing very evil deeds, since I came this last time and conquered Hindūstān (932 AH. -1526 AD.).799
Another is the tūmān of Ghūr-bund. In those countries they call a kūtal (koh?) a bund;800 they go towards Ghūr by this pass (kūtal); apparently it is for this reason that they have called (the tūmān?) Ghūr-bund. The Hazāra hold the heads of its valleys.801 It has few villages and little revenue can be raised from it. There are said to be mines of silver and lapis lazuli in its mountains.
Again, there are the villages on the skirts of the (Hindū-kush) mountains,802 with Mīta-kacha and Parwān at their head, and Dūr-nāma803 at their foot, 12 or 13 in all. They are fruit-bearing villages, and they grow cheering wines, those of Khwāja Khāwand Sa‘īd being reputed the strongest roundabouts. The villages all lie on the foot-hills; some pay taxes but not all are taxable because they lie so far back in the mountains.
Between the foot-hills and the Bārān-water are two detached stretches of level land, one known as Kurrat-tāziyān,804 the other as Dasht-i-shaikh (Shaikh’s-plain). As the green grass of the millet805 grows well there, they are the resort of Turks and (Mughūl) clans (aīmāq).
Tulips of many colours cover these foot-hills; I once counted them up; it came out at 32 or 33 different sorts. We named one the Rose-scented, because its perfume was a little like that of the red rose; it grows by itself on Shaikh’s-plain, here and nowhere else. The Hundred-leaved tulip is another; this grows, also by itself, at the outlet of the Ghūr-bund narrows, on the hill-skirt below Parwān. A low hill known as Khwāja Reg-i-rawān (Khwāja-of-the-running-sand), divides the afore-named two pieces of level land; it has, from top to foot, a strip of sand from which people say the sound of nagarets and tambours issues in the heats.806
Again, there are the villages depending on Kābul itself. South-west from the town are great snow mountains807 where snow falls on snow, and where few may be the years when, falling, it does not light on last year’s snow. It is fetched, 12 miles may-be, from these mountains, to cool the drinking water when ice-houses in Kābul are empty. Like the Bāmiān mountains, these are fastnesses. Out of them issue the Harmand (Halmand), Sind, Dūghāba of Qūndūz, and Balkh-āb,808 so that in a single day, a man might drink of the water of each of these four rivers.
It is on the skirt of one of these ranges (Pamghān) that most of the villages dependent on Kābul lie.809 Masses of grapes ripen in their vineyards and they grow every sort of fruit in abundance. No-one of them equals Istālīf or Astarghach; these must be the two which Aūlūgh Beg Mīrzā used to call his Khurāsān and Samarkand. Pamghān is another of the best, not ranking in fruit and grapes with those two others, but beyond comparison with them in climate. The Pamghān mountains are a snowy range. Few villages match Istālīf, with vineyards and fine orchards on both sides of its great torrent, with waters needing no ice, cold and, mostly, pure. Of its Great garden Aūlūgh Beg Mīrzā had taken forcible possession; I took it over, after paying its price to the owners. There is a pleasant halting-place outside it, under great planes, green, shady and beautiful. A one-mill stream, having trees on both banks, flows constantly through the middle of the garden; formerly its course was zig-zag and irregular; I had it made straight and orderly; so the place became very beautiful. Between the village and the valley-bottom, from 4 to 6 miles down the slope, is a spring, known as Khwāja Sih-yārān (Three-friends), round which three sorts of tree grow. A group of planes gives pleasant shade above it; holm-oak (quercus bīlūt) grows in masses on the slope at its sides, – these two oaklands (bīlūtistān) excepted, no holm-oak grows in the mountains of western Kābul, – and the Judas-tree (arghwān)810 is much cultivated in front of it, that is towards the level ground, – cultivated there and nowhere else. People say the three different sorts of tree were a gift made by three saints,811 whence its name. I ordered that the spring should be enclosed in mortared stone-work, 10 by 10, and that a symmetrical, right-angled platform should be built on each of its sides, so as to overlook the whole field of Judas-trees. If, the world over, there is a place to match this when the arghwāns are in full bloom, I do not know it. The yellow arghwān grows plentifully there also, the red and the yellow flowering at the same time.812
In order to bring water to a large round seat which I had built on the hillside and planted round with willows, I had a channel dug across the slope from a half-mill stream, constantly flowing in a valley to the south-west of Sih-yārān. The date of cutting this channel was found in jūī-khūsh (kindly channel).813
Another of the tūmāns of Kābul is Luhūgur (mod. Logar). Its one large village is Chīrkh from which were his Reverence Maulānā Ya‘qūb and Mullā-zāda ‘Us̤mān.814 Khwāja Aḥmad and Khwāja Yūnas were from Sajāwand, another of its villages. Chīrkh has many gardens, but there are none in any other village of Luhūgur. Its people are Aūghān-shāl, a term common in Kābul, seeming to be a mispronouncement of Aūghān-sha‘ār.815
Again, there is the wilāyat, or, as some say, tūmān of Ghaznī, said to have been816 the capital of Sabuk-tīgīn, Sl. Maḥmūd and their descendants. Many write it Ghaznīn. It is said also to have been the seat of government of Shihābu’d-dīn Ghūrī,817 styled Mu‘iz̤z̤u’d-dīn in the T̤abaqāt-i-nāṣirī and also some of the histories of Hind.
Ghaznī is known also as Zābulistān; it belongs to the Third climate. Some hold that Qandahār is a part of it. It lies 14 yīghāch (south-) west of Kābul; those leaving it at dawn, may reach Kābul between the Two Prayers (i. e. in the afternoon); whereas the 13 yīghāch between Adīnapūr and Kābul can never be done in one day, because of the difficulties of the road.
Ghaznī has little cultivated land. Its torrent, a four-mill or five-mill stream may-be, makes the town habitable and fertilizes four or five villages; three or four others are cultivated from under-ground water-courses (kārez). Ghaznī grapes are better than those of Kābul; its melons are more abundant; its apples are very good, and are carried to Hindūstān. Agriculture is very laborious in Ghaznī because, whatever the quality of the soil, it must be newly top-dressed every year; it gives a better return, however, than Kābul. Ghaznī grows madder; the entire crop goes to Hindūstān and yields excellent profit to the growers. In the open-country of Ghaznī dwell Hazāra and Afghāns. Compared with Kābul, it is always a cheap place. Its people hold to the Ḥanafī faith, are good, orthodox Muṣalmāns, many keep a three months’ fast,818 and their wives and children live modestly secluded.
One of the eminent men of Ghaznī was Mullā ‘Abdu’r-raḥmān, a learned man and always a learner (dars), a most orthodox, pious and virtuous person; he left this world the same year as Nāṣir Mīrzā (921 AH. -1515 AD.). Sl. Maḥmūd’s tomb is in the suburb called Rauẓa,819 from which the best grapes come; there also are the tombs of his descendants, Sl. Mas‘ūd and Sl. Ibrāhīm. Ghaznī has many blessed tombs. The year820 I took Kābul and Ghaznī, over-ran Kohāt, the plain of Bannū and lands of the Afghāns, and went on to Ghaznī by way of Dūkī (Dūgī) and Āb-istāda, people told me there was a tomb, in a village of Ghaznī, which moved when a benediction on the Prophet was pronounced over it. We went to see it. In the end I discovered that the movement was a trick, presumably of the servants at the tomb, who had put a sort of platform above it which moved when pushed, so that, to those on it, the tomb seemed to move, just as the shore does to those passing in a boat. I ordered the scaffold destroyed and a dome built over the tomb; also I forbad the servants, with threats, ever to bring about the movement again.
Ghaznī is a very humble place; strange indeed it is that rulers in whose hands were Hindūstān and Khurāsānāt,821 should have chosen it for their capital. In the Sult̤ān’s (Maḥmūd’s) time there may have been three or four dams in the country; one he made, some three yīghāch (18 m.?) up the Ghaznī-water to the north; it was about 40-50 qārī (yards) high and some 300 long; through it the stored waters were let out as required.822 It was destroyed by ‘Alāu’u’d-dīn Jahān-soz Ghūrī when he conquered the country (550 AH. -1152 AD.), burned and ruined the tombs of several descendants of Sl. Maḥmūd, sacked and burned the town, in short, left undone no tittle of murder and rapine. Since that time, the Sult̤ān’s dam has lain in ruins, but, through God’s favour, there is hope that it may become of use again, by means of the money which was sent, in Khwāja Kalān’s hand, in the year Hindūstān was conquered (932 AH. -1526 AD.).823 The Sakhandam is another, 2 or 3 yīghāch (12-18 m.), may-be, on the east of the town; it has long been in ruins, indeed is past repair. There is a dam in working order at Sar-i-dih (Village-head).
In books it is written that there is in Ghaznī a spring such that, if dirt and foul matter be thrown into it, a tempest gets up instantly, with a blizzard of rain and wind. It has been seen said also in one of the histories that Sabuk-tīgīn, when besieged by the Rāī (Jāī-pāl) of Hind, ordered dirt and foulness to be thrown into the spring, by this aroused, in an instant, a tempest with blizzard of rain and snow, and, by this device, drove off his foe.824 Though we made many enquiries, no intimation of the spring’s existence was given us.
In these countries Ghaznī and Khwārizm are noted for cold, in the same way that Sult̤ānīā and Tabrīz are in the two ‘Irāqs and Aẕarbāījān.
Zurmut is another tūmān, some 12-13 yīghāch south of Kābul and 7-8 south-east of Ghaznī.825 Its dārogha’s head-quarters are in Gīrdīz; there most houses are three or four storeys high. It does not want for strength, and gave Nāṣir Mīrzā trouble when it went into hostility to him. Its people are Aūghān-shāl; they grow corn but have neither vineyards nor orchards. The tomb of Shaikh Muḥammad Muṣalmān is at a spring, high on the skirt of a mountain, known as Barakistān, in the south of the tūmān.
Farmūl is another tūmān,826 a humble place, growing not bad apples which are carried into Hindūstān. Of Farmūl were the Shaikh-zādas, descendants of Shaikh Muḥammad Muṣalmān, who were so much in favour during the Afghān period in Hindūstān.
Bangash is another tūmān.827 All round about it are Afghān highwaymen, such as the Khūgīānī, Khirilchī, Tūrī and Landar. Lying out-of-the-way, as it does, its people do not pay taxes willingly. There has been no time to bring it to obedience; greater tasks have fallen to me, – the conquests of Qandahār, Balkh, Badakhshān and Hindūstān! But, God willing! when I get the chance, I most assuredly will take order with those Bangash thieves.
One of the bulūks of Kābul is Ālā-sāī,828 4 to 6 miles (2-3 shar‘ī) east of Nijr-aū. The direct road into it from Nijr-aū leads, at a place called Kūra, through the quite small pass which in that locality separates the hot and cold climates. Through this pass the birds migrate at the change of the seasons, and at those times many are taken by the people of Pīchghān, one of the dependencies of Nijr-aū, in the following manner: – From distance to distance near the mouth of the pass, they make hiding-places for the bird-catchers. They fasten one corner of a net five or six yards away, and weight the lower side to the ground with stones. Along the other side of the net, for half its width, they fasten a stick some 3 to 4 yards long. The hidden bird-catcher holds this stick and by it, when the birds approach, lifts up the net to its full height. The birds then go into the net of themselves. Sometimes so many are taken by this contrivance that there is not time to cut their throats.829
Though the Ālā-sāī pomegranates are not first-rate, they have local reputation because none are better there-abouts; they are carried into Hindūstān. Grapes also do not grow badly, and the wines of Ālā-sāī are better and stronger than those of Nijr-aū.
Badr-aū (Tag-aū) is another bulūk; it runs with Ālā-sāī, grows no fruit, and for cultivators has corn-growing Kāfirs.830
(f. Tribesmen of Kābul.)
Just as Turks and (Mughūl) clans (aīmāq) dwell in the open country of Khurāsān and Samarkand, so in Kābul do the Hazāra and Afghāns. Of the Hazāra, the most widely-scattered are the Sult̤ān-mas‘ūdi Hazāra, of Afghāns, the Mahmand.
(g. Revenue of Kābul.)
The revenues of Kābul, whether from the cultivated lands or from tolls (tamghā) or from dwellers in the open country, amount to 8 laks of shāhrukhīs.831
(h. The mountain-tracts of Kābul.)
Where the mountains of Andar-āb, Khwāst,832 and the Badakh-shānāt have conifers (archa), many springs and gentle slopes, those of eastern Kābul have grass (aūt), grass like a beautiful floor, on hill, slope and dale. For the most part it is būta-kāh grass (aūt), very suitable for horses. In the Andijān country they talk of būta-kāh, but why they do so was not known (to me?); in Kābul it was heard-say to be because the grass comes up in tufts (būta, būta).833 The alps of these mountains are like those of Ḥiṣār, Khutlān, Farghāna, Samarkand and Mughūlistān, – all these being alike in mountain and alp, though the alps of Farghāna and Mughūlistān are beyond comparison with the rest.
From all these the mountains of Nijr-aū, the Lamghānāt and Sawād differ in having masses of cypresses,834 holm-oak, olive and mastic (khanjak); their grass also is different, – it is dense, it is tall, it is good neither for horse nor sheep. Although these mountains are not so high as those already described, indeed they look to be low, none-the-less, they are strongholds; what to the eye is even slope, really is hard rock on which it is impossible to ride. Many of the beasts and birds of Hindūstān are found amongst them, such as the parrot, mīna, peacock and lūja (lūkha), the ape, nīl-gāu and hog-deer (kūta-pāī);835 some found there are not found even in Hindūstān.
The mountains to the west of Kābul are also all of one sort, those of the Zindān-valley, the Ṣūf-valley, Garzawān and Gharjistān (Gharchastān).836 Their meadows are mostly in the dales; they have not the same sweep of grass on slope and top as some of those described have; nor have they masses of trees; they have, however, grass suiting horses. On their flat tops, where all the crops are grown, there is ground where a horse can gallop. They have masses of kīyik.837 Their valley-bottoms are strongholds, mostly precipitous and inaccessible from above. It is remarkable that, whereas other mountains have their fastnesses in their high places, these have theirs below.
Of one sort again are the mountains of Ghūr, Karnūd (var. Kuzūd) and Hazāra; their meadows are in their dales; their trees are few, not even the archa being there;838 their grass is fit for horses and for the masses of sheep they keep. They differ from those last described in this, their strong places are not below.
The mountains (south-east of Kābul) of Khwāja Ismā‘īl, Dasht, Dūgī (Dūkī)839 and Afghānistān are all alike; all low, scant of vegetation, short of water, treeless, ugly and good-for-nothing. Their people take after them, just as has been said, Tīng būlmā-ghūncha tūsh būlmās.840 Likely enough the world has few mountains so useless and disgusting.
(h. Fire-wood of Kabul.)
The snow-fall being so heavy in Kābul, it is fortunate that excellent fire-wood is had near by. Given one day to fetch it, wood can be had of the khanjak (mastic), bīlūt (holm-oak), bādāmcha (small-almond) and qarqand.841 Of these khanjak wood is the best; it burns with flame and nice smell, makes plenty of hot ashes and does well even if sappy. Holm-oak is also first-rate fire-wood, blazing less than mastic but, like it, making a hot fire with plenty of hot ashes, and nice smell. It has the peculiarity in burning that when its leafy branches are set alight, they fire up with amazing sound, blazing and crackling from bottom to top. It is good fun to burn it. The wood of the small-almond is the most plentiful and commonly-used, but it does not make a lasting fire. The qarqand is quite a low shrub, thorny, and burning sappy or dry; it is the fuel of the Ghaznī people.
(i. Fauna of Kābul.)
The cultivated lands of Kābul lie between mountains which are like great dams842 to the flat valley-bottoms in which most villages and peopled places are. On these mountains kīyik and āhū843 are scarce. Across them, between its summer and winter quarters, the dun sheep,844 the arqārghalcha, have their regular track,845 to which braves go out with dogs and birds846 to take them. Towards Khūrd-kābul and the Sūrkh-rūd there is wild-ass, but there are no white kīyik at all; Ghaznī has both and in few other places are white kīyik found in such good condition.847
In the heats the fowling-grounds of Kābul are crowded. The birds take their way along the Bārān-water. For why? It is because the river has mountains along it, east and west, and a great Hindū-kush pass in a line with it, by which the birds must cross since there is no other near.848 They cannot cross when the north wind blows, or if there is even a little cloud on Hindū-kush; at such times they alight on the level lands of the Bārān-water and are taken in great numbers by the local people. Towards the end of winter, dense flocks of mallards (aūrdūq) reach the banks of the Bārān in very good condition. Follow these the cranes and herons,849 great birds, in large flocks and countless numbers.
(j. Bird-catching.)
Along the Bārān people take masses of cranes (tūrna) with the cord; masses of aūqār, qarqara and qūt̤ān also.850 This method of bird-catching is unique. They twist a cord as long as the arrow’s851 flight, tie the arrow at one end and a bīldūrga852 at the other, and wind it up, from the arrow-end, on a piece of wood, span-long and wrist-thick, right up to the bīldūrga. They then pull out the piece of wood, leaving just the hole it was in. The bīldūrga being held fast in the hand, the arrow is shot off853 towards the coming flock. If the cord twists round a neck or wing, it brings the bird down. On the Bārān everyone takes birds in this way; it is difficult; it must be done on rainy nights, because on such nights the birds do not alight, but fly continually and fly low till dawn, in fear of ravening beasts of prey. Through the night the flowing river is their road, its moving water showing through the dark; then it is, while they come and go, up and down the river, that the cord is shot. One night I shot it; it broke in drawing in; both bird and cord were brought in to me next day. By this device Bārān people catch the many herons from which they take the turban-aigrettes sent from Kābul for sale in Khurāsān.
Of bird-catchers there is also the band of slave-fowlers, two or three hundred households, whom some descendant of Tīmūr Beg made migrate from near Multān to the Bārān.854 Bird-catching is their trade; they dig tanks, set decoy-birds855 on them, put a net over the middle, and in this way take all sorts of birds. Not fowlers only catch birds, but every dweller on the Bārān does it, whether by shooting the cord, setting the springe, or in various other ways.
(k. Fishing.)
The fish of the Bārān migrate at the same seasons as birds. At those times many are netted, and many are taken on wattles (chīgh) fixed in the water. In autumn when the plant known as wild-ass-tail856 has come to maturity, flowered and seeded, people take 10-20 loads (of seed?) and 20-30 of green branches (gūk-shībāk) to some head of water, break it up small and cast it in. Then going into the water, they can at once pick up drugged fish. At some convenient place lower down, in a hole below a fall, they will have fixed before-hand a wattle of finger-thick willow-withes, making it firm by piling stones on its sides. The water goes rushing and dashing through the wattle, but leaves on it any fish that may have come floating down. This way of catching fish is practised in Gul-bahār, Parwān and Istālīf.
Fish are had in winter in the Lamghānāt by this curious device: – People dig a pit to the depth of a house, in the bed of a stream, below a fall, line it with stones like a cooking-place, and build up stones round it above, leaving one opening only, under water. Except by this one opening, the fish have no inlet or outlet, but the water finds its way through the stones. This makes a sort of fish-pond from which, when wanted in winter, fish can be taken, 30-40 together. Except at the opening, left where convenient, the sides of the fish-pond are made fast with rice-straw, kept in place by stones. A piece of wicker-work is pulled into the said opening by its edges, gathered together, and into this a second piece, (a tube,) is inserted, fitting it at the mouth but reaching half-way into it only.857 The fish go through the smaller piece into the larger one, out from which they cannot get. The second narrows towards its inner mouth, its pointed ends being drawn so close that the fish, once entered, cannot turn, but must go on, one by one, into the larger piece. Out of that they cannot return because of the pointed ends of the inner, narrow mouth. The wicker-work fixed and the rice-straw making the pond fast, whatever fish are inside can be taken out;858 any also which, trying to escape may have gone into the wicker-work, are taken in it, because they have no way out. This method of catching fish we have seen nowhere else.859
HISTORICAL NARRATIVE RESUMED.860
(a. Departure of Muqīm and allotment of lands.)
A few days after the taking of Kābul, Muqīm asked leave to set off for Qandahār. As he had come out of the town on terms and conditions, he was allowed to go to his father (Ẕu’n-nūn) and his elder brother (Shāh Beg), with all his various people, his goods and his valuables, safe and sound.
Directly he had gone, the Kābul-country was shared out to the Mīrzās and the guest-begs.861 To Jahāngīr Mīrzā was given Ghaznī with its dependencies and appurtenancies; to Nāṣir Mīrzā, the Nīngnahār tūmān, Mandrāwar, Nūr-valley, Kūnār, Nūr-gal (Rock-village?) and Chīghān-sarāī. To some of the begs who had been with us in the guerilla-times and had come to Kābul with us, were given villages, fief-fashion.862 Wilāyat itself was not given at all.863 It was not only then that I looked with more favour on guest-begs and stranger-begs than I did on old servants and Andijānīs; this I have always done whenever the Most High God has shown me His favour; yet it is remarkable that, spite of this, people have blamed me constantly as though I had favoured none but old servants and Andijānīs. There is a proverb, (Turkī) “What will a foe not say? what enters not into dream?” and (Persian) “A town-gate can be shut, a foe’s mouth never.”
(b. A levy in grain.)
Many clans and hordes had come from Samarkand, Ḥiṣār and Qūndūz into the Kābul-country. Kābul is a small country; it is also of the sword, not of the pen;864 to take in money from it for all these tribesmen was impossible. It therefore seemed advisable to take in grain, provision for the families of these clans so that their men could ride on forays with the army. Accordingly it was decided to levy 30,000 ass-loads865 of grain on Kābul, Ghaznī and their dependencies; we knew nothing at that time about the harvests and incomings; the impost was excessive, and under it the country suffered very grievously.
In those days I devised the Bāburī script.866
(c. Foray on the Hazāra.)
A large tribute in horses and sheep had been laid on the Sult̤ān Mas‘ūdī Hazāras;867 word came a few days after collectors had gone to receive it, that the Hazāras were refractory and would not give their goods. As these same tribesmen had before that come down on the Ghaznī and Gīrdīz roads, we got to horse, meaning to take them by surprise. Riding by the Maidān-road, we crossed the Nirkh-pass868 by night and at the Morning-prayer fell upon them near Jāl-tū (var. Chā-tū). The incursion was not what was wished.869 We came back by the Tunnel-rock (Sang-i-sūrākh); Jahāngīr Mīrzā (there?) took leave for Ghaznī. On our reaching Kābul, Yār-i-ḥusain, son of Daryā Khān, coming in from Bhīra, waited on me.870
(d. Bābur’s first start for Hindūstān.)
When, a few days later, the army had been mustered, persons acquainted with the country were summoned and questioned about its every side and quarter. Some advised a march to the Plain (Dasht);871 some approved of Bangash; some wished to go into Hindūstān. The discussion found settlement in a move on Hindūstān.
It was in the month of Sha‘bān (910 AH. – Jan. 1505 AD.), the Sun being in Aquarius, that we rode out of Kābul for Hindūstān. We took the road by Bādām-chashma and Jagdālīk and reached Adīnapūr in six marches. Till that time I had never seen a hot country or the Hindūstān border-land. In Nīngnahār872 another world came to view, – other grasses, other trees, other animals, other birds, and other manners and customs of clan and horde. We were amazed, and truly there was ground for amaze.
Nāṣir Mīrzā, who had gone earlier to his district, waited on me in Adīnapūr. We made some delay in Adīnapūr in order to let the men from behind join us, also a contingent from the clans which had come with us into Kābul and were wintering in the Lamghānāt.873 All having joined us, we marched to below Jūī-shāhī and dismounted at Qūsh-guṃbaz.874 There Nāṣir Mīrzā asked for leave to stay behind, saying he would follow in a few days after making some sort of provision for his dependants and followers. Marching on from Qūsh-guṃbaz, when we dismounted at Hot-spring (Garm-chashma), a head-man of the Gāgīānī was brought in, a Fajjī875 presumably with his caravan. We took him with us to point out the roads. Crossing Khaibar in a march or two, we dismounted at Jām.876
Tales had been told us about Gūr-khattrī;877 it was said to be a holy place of the Jogīs and Hindūs who come from long distances to shave their heads and beards there. I rode out at once from Jām to visit Bīgrām,878 saw its great tree,879 and all the country round, but, much as we enquired about Gūr-khattrī, our guide, one Malik Bū-sa‘īd Kamarī,880 would say nothing about it. When we were almost back in camp, however, he told Khwāja Muḥammad-amīn that it was in Bīgrām and that he had said nothing about it because of its confined cells and narrow passages. The Khwāja, having there and then abused him, repeated to us what he had said, but we could not go back because the road was long and the day far spent.
(e. Move against Kohāt.)
Whether to cross the water of Sind, or where else to go, was discussed in that camp.881 Bāqī Chaghānīānī represented that it seemed we might go, without crossing the river and with one night’s halt, to a place called Kohāt where were many rich tribesmen; moreover he brought Kābulīs forward who represented the matter just as he had done. We had never heard of the place, but, as he, my man in great authority, saw it good to go to Kohāt and had brought forward support of his recommendation, – this being so! we broke up our plan of crossing the Sind-water into Hindūstān, marched from Jām, forded the Bāra-water, and dismounted not far from the pass (dābān) through the Muḥammad-mountain (fajj). At the time the Gāgīānī Afghāns were located in Parashawār but, in dread of our army, had drawn off to the skirt-hills. One of their headmen, coming into this camp, did me obeisance; we took him, as well as the Fajjī, with us, so that, between them, they might point out the roads. We left that camp at midnight, crossed Muḥammad-fajj at day-rise882 and by breakfast-time descended on Kohāt. Much cattle and buffalo fell to our men; many Afghāns were taken but I had them all collected and set them free. In the Kohāt houses corn was found without limit. Our foragers raided as far as the Sind-river (daryā), rejoining us after one night’s halt. As what Bāqī Chaghānīānī had led us to expect did not come to hand, he grew rather ashamed of his scheme.
When our foragers were back and after two nights in Kohāt, we took counsel together as to what would be our next good move, and we decided to over-run the Afghāns of Bangash and the Bannū neighbourhood, then to go back to Kābul, either through Naghr (Bāghzān?), or by the Farmūl-road (Tochī-valley?).
In Kohāt, Daryā Khān’s son, Yār-i-ḥusain, who had waited on me in Kābul made petition, saying, “If royal orders were given me for the Dilazāk,883 the Yūsuf-zāī, and the Gāgīānī, these would not go far from my orders if I called up the Pādshāh’s swords on the other side of the water of Sind.”884 The farmān he petitioned for being given, he was allowed to go from Kohāt.
(f. March to Thāl.)
Marching out of Kohāt, we took the Hangū-road for Bangash. Between Kohāt and Hangū that road runs through a valley shut in on either hand by the mountains. When we entered this valley, the Afghāns of Kohāt and thereabouts who were gathered on both hill-skirts, raised their war-cry with great clamour. Our then guide, Malik Bū-sa‘īd Kamarī was well-acquainted with the Afghān locations; he represented that further on there was a detached hill on our right, where, if the Afghāns came down to it from the hill-skirt, we might surround and take them. God brought it right! The Afghāns, on reaching the place, did come down. We ordered one party of braves to seize the neck of land between that hill and the mountains, others to move along its sides, so that under attack made from all sides at once, the Afghāns might be made to reach their doom. Against the allround assault, they could not even fight; a hundred or two were taken, some were brought in alive but of most, the heads only were brought. We had been told that when Afghāns are powerless to resist, they go before their foe with grass between their teeth, this being as much as to say, “I am your cow.”885 Here we saw this custom; Afghāns unable to make resistance, came before us with grass between their teeth. Those our men had brought in as prisoners were ordered to be beheaded and a pillar of their heads was set up in our camp.886
Next day we marched forward and dismounted at Hangū, where local Afghāns had made a sangur on a hill. I first heard the word sangur after coming to Kābul where people describe fortifying themselves on a hill as making a sangur. Our men went straight up, broke into it and cut off a hundred or two of insolent Afghān heads. There also a pillar of heads was set up.
From Hangū we marched, with one night’s halt, to Tīl (Thāl),887 below Bangash; there also our men went out and raided the Afghāns near-by; some of them however turned back rather lightly from a sangur.888
(g. Across country into Bannū.)
On leaving Tīl (Thāl) we went, without a road, right down a steep descent, on through out-of-the-way narrows, halted one night, and next day came down into Bannū,889 man, horse and camel all worn out with fatigue and with most of the booty in cattle left on the way. The frequented road must have been a few miles to our right; the one we came by did not seem a riding-road at all; it was understood to be called the Gosfandliyār (Sheep-road), —liyār being Afghānī for a road, – because sometimes shepherds and herdsmen take their flocks and herds by it through those narrows. Most of our men regarded our being brought down by that left-hand road as an ill-design of Malik Bū-sa‘īd Kamarī.890
(h. Bannū and the ‘Īsa-khail country.)
The Bannū lands lie, a dead level, immediately outside the Bangash and Naghr hills, these being to their north. The Bangash torrent (the Kūrām) comes down into Bannū and fertilizes its lands. South(-east) of them are Chaupāra and the water of Sind; to their east is Dīn-kot; (south-)west is the Plain (Dasht), known also as Bāzār and Tāq.891 The Bannū lands are cultivated by the Kurānī, Kīwī, Sūr, ‘Īsa-khail and Nīā-zāī of the Afghān tribesmen.
After dismounting in Bannū, we heard that the tribesmen in the Plain (Dasht) were for resisting and were entrenching themselves on a hill to the north. A force headed by Jahāngīr Mīrzā, went against what seemed to be the Kīwī sangur, took it at once, made general slaughter, cut off and brought in many heads. Much white cloth fell into (their) hands. In Bannū also a pillar of heads was set up. After the sangur had been taken, the Kīwī head-man, Shādī Khān, came to my presence, with grass between his teeth, and did me obeisance. I pardoned all the prisoners.
After we had over-run Kohāt, it had been decided that Bangash and Bannū should be over-run, and return to Kābul made through Naghr or through Farmūl. But when Bannū had been over-run, persons knowing the country represented that the Plain was close by, with its good roads and many people; so it was settled to over-run the Plain and to return to Kābul afterwards by way of Farmūl.892
Marching next day, we dismounted at an ‘Īsa-khail village on that same water (the Kūrām) but, as the villagers had gone into the Chaupāra hills on hearing of us, we left it and dismounted on the skirt of Chaupāra. Our foragers went from there into the hills, destroyed the ‘Īsa-khail sangur and came back with sheep, herds and cloth. That night the ‘Īsa-khail made an attack on us but, as good watch was kept all through these operations, they could do nothing. So cautious were we that at night our right and left, centre and van were just in the way they had dismounted, each according to its place in battle, each prepared for its own post, with men on foot all round the camp, at an arrow’s distance from the tents. Every night the army was posted in this way and every night three or four of my household made the rounds with torches, each in his turn. I for my part made the round once each night. Those not at their posts had their noses slit and were led round through the army. Jahāngīr Mīrzā was the right wing, with Bāqī Chaghānīānī, Sherīm T̤aghāī, Sayyid Ḥusain Akbar, and other begs. Mīrzā Khān was the left wing, with ‘Abdu’r-razzāq Mīrzā, Qāsīm Beg and other begs. In the centre there were no great begs, all were household-begs. Sayyid Qāsim Lord-of-the-gate, was the van, with Bābā Aūghūlī, Allāh-bīrdī (var. Allāh-qulī Purān), and some other begs. The army was in six divisions, each of which had its day and night on guard.
Marching from that hill-skirt, our faces set west, we dismounted on a waterless plain (qūl) between Bannū and the Plain. The soldiers got water here for themselves, their herds and so on, by digging down, from one to one-and-a-half yards, into the dry water-course, when water came. Not here only did this happen for all the rivers of Hindūstān have the peculiarity that water is safe to be found by digging down from one to one-and-a-half yards in their beds. It is a wonderful provision of God that where, except for the great rivers, there are no running-waters,893 water should be so placed within reach in dry water-courses.
We left that dry channel next morning. Some of our men, riding light, reached villages of the Plain in the afternoon, raided a few, and brought back flocks, cloth and horses bred for trade.894 Pack-animals and camels and also the braves we had outdistanced, kept coming into camp all through that night till dawn and on till that morrow’s noon. During our stay there, the foragers brought in from villages in the Plain, masses of sheep and cattle, and, from Afghān traders met on the roads, white cloths, aromatic roots, sugars, tīpūchāqs, and horses bred for trade. Hindī (var. Mindī) Mughūl unhorsed Khwāja Khiẓr Lūhānī, a well-known and respected Afghān merchant, cutting off and bringing in his head. Once when Sherīm T̤aghāī went in the rear of the foragers, an Afghān faced him on the road and struck off his index-finger.
(i. Return made for Kābul.)
Two roads were heard of as leading from where we were to Ghaznī; one was the Tunnel-rock (Sang-i-sūrākh) road, passing Birk (Barak) and going on to Farmūl; the other was one along the Gūmāl, which also comes out at Farmūl but without touching Birk (Barak).895 As during our stay in the Plain rain had fallen incessantly, the Gūmāl was so swollen that it would have been difficult to cross at the ford we came to; moreover persons well-acquainted with the roads, represented that going by the Gūmāl road, this torrent must be crossed several times, that this was always difficult when the waters were so high and that there was always uncertainty on the Gūmāl road. Nothing was settled then as to which of these two roads to take; I expected it to be settled next day when, after the drum of departure had sounded, we talked it over as we went.896 It was the ‘Īd-i-fitr (March 7th 1505 AD.); while I was engaged in the ablutions due for the breaking of the fast, Jahāngīr Mīrzā and the begs discussed the question of the roads. Some-one said that if we were to turn the bill897 of the Mehtar Sulaimān range, this lying between the Plain and the Hill-country (desht u dūkī),898 we should get a level road though it might make the difference of a few marches. For this they decided and moved off; before my ablutions were finished the whole army had taken the road and most of it was across the Gūmāl. Not a man of us had ever seen the road; no-one knew whether it was long or short; we started off just on a rumoured word!
The Prayer of the ‘Id was made on the bank of the Gūmāl. That year New-year’s Day899 fell close to the ‘Id-i-fitr, there being only a few days between; on their approximation I composed the following (Turkī) ode: —
Glad is the Bairām-moon for him who sees both the face of the Moon and the Moon-face of his friend;
Sad is the Bairām-moon for me, far away from thy face and from thee.900
O Bābur! dream of your luck when your Feast is the meeting, your New-year the face;
For better than that could not be with a hundred New-years and Bairāms.
After crossing the Gūmāl torrent, we took our way along the skirt of the hills, our faces set south. A mile or two further on, some death-devoted Afghāns shewed themselves on the lower edge of the hill-slope. Loose rein, off we went for them; most of them fled but some made foolish stand on rocky-piles901 of the foot-hills. One took post on a single rock seeming to have a precipice on the further side of it, so that he had not even a way of escape. Sl. Qulī Chūnāq (One-eared), all in his mail as he was, got up, slashed at, and took him. This was one of Sl. Qulī’s deeds done under my own eyes, which led to his favour and promotion.902 At another pile of rock, when Qūtlūq-qadam exchanged blows with an Afghān, they grappled and came down together, a straight fall of 10 to 12 yards; in the end Qūtlūq-qadam cut off and brought in his man’s head. Kūpūk Beg got hand-on-collar with an Afghān at another hill; both rolled down to the bottom; that head also was brought in. All Afghāns taken prisoner were set free.
Marching south through the Plain, and closely skirting Mehtar Sulaimān, we came, with three nights’ halt, to a small township, called Bīlah, on the Sind-water and dependent on Multān.903 The villagers crossed the water, mostly taking to their boats, but some flung themselves in to cross. Some were seen standing on an island in front of Bīlah. Most of our men, man and horse in mail, plunged in and crossed to the island; some were carried down, one being Qul-i-arūk (thin slave), one of my servants, another the head tent-pitcher, another Jahāngīr Mīrzā’s servant, Qāītmās Turkmān.904 Cloth and things of the baggage (partaldīk nīma) fell to our men. The villagers all crossed by boat to the further side of the river; once there, some of them, trusting to the broad water, began to make play with their swords. Qul-i-bāyazīd, the taster, one of our men who had crossed to the island, stripped himself and his horse and, right in front of them, plunged by himself into the river. The water on that side of the island may have been twice or thrice as wide as on ours. He swum his horse straight for them till, an arrow’s-flight away, he came to a shallow where his weight must have been up-borne, the water being as high as the saddle-flap. There he stayed for as long as milk takes to boil; no-one supported him from behind; he had not a chance of support. He made a dash at them; they shot a few arrows at him but, this not checking him, they took to flight. To swim such a river as the Sind, alone, bare on a bare-backed horse, no-one behind him, and to chase off a foe and occupy his ground, was a mightily bold deed! He having driven the enemy off, other soldiers went over who returned with cloth and droves of various sorts. Qul-i-bāyazīd had already his place in my favour and kindness on account of his good service, and of courage several times shewn; from the cook’s office I had raised him to the royal taster’s; this time, as will be told, I took up a position full of bounty, favour and promotion, – in truth he was worthy of honour and advancement.
Two other marches were made down the Sind-water. Our men, by perpetually gallopping off on raids, had knocked up their horses; usually what they took, cattle mostly, was not worth the gallop; sometimes indeed in the Plain there had been sheep, sometimes one sort of cloth or other, but, the Plain left behind, nothing was had but cattle. A mere servant would bring in 3 or 400 head during our marches along the Sind-water, but every march many more would be left on the road than they brought in.
(j. The westward march.)
Having made three more marches905 close along the Sind, we left it when we came opposite Pīr Kānū’s tomb.906 Going to the tomb, we there dismounted. Some of our soldiers having injured several of those in attendance on it, I had them cut to pieces. It is a tomb on the skirt of one of the Mehtar Sulaimān mountains and held in much honour in Hindūstān.
Marching on from Pīr Kānū, we dismounted in the (Pawat) pass; next again in the bed of a torrent in Dūkī.907 After we left this camp there were brought in as many as 20 to 30 followers of a retainer of Shāh Beg, Fāẓil Kūkūldāsh, the dārogha of Sīwī. They had been sent to reconnoitre us but, as at that time, we were not on bad terms with Shāh Beg, we let them go, with horse and arms. After one night’s halt, we reached Chūtīālī, a village of Dūkī.
Although our men had constantly gallopped off to raid, both before we reached the Sind-water and all along its bank, they had not left horses behind, because there had been plenty of green food and corn. When, however, we left the river and set our faces for Pīr Kānū, not even green food was to be had; a little land under green crop might be found every two or three marches, but of horse-corn, none. So, beyond the camps mentioned, there began the leaving of horses behind. After passing Chūtīālī, my own felt-tent908 had to be left from want of baggage-beasts. One night at that time, it rained so much, that water stood knee-deep in my tent (chādār); I watched the night out till dawn, uncomfortably sitting on a pile of blankets.
(k. Bāqī Chaghānīānī’s treachery.)
A few marches further on came Jahāngīr Mīrzā, saying, “I have a private word for you.” When we were in private, he said, “Bāqī Chaghānīānī came and said to me, ‘You make the Pādshāh cross the water of Sind with 7, 8, 10 persons, then make yourself Pādshāh.’” Said I, “What others are heard of as consulting with him?” Said he, “It was but a moment ago Bāqī Beg spoke to me; I know no more.” Said I, “Find out who the others are; likely enough Sayyid Ḥusain Akbar and Sl. ‘Alī the page are in it, as well as Khusrau Shāh’s begs and braves.” Here the Mīrzā really behaved very well and like a blood-relation; what he now did was the counterpart of what I had done in Kāhmard,909 in this same ill-fated mannikin’s other scheme of treachery.910
On dismounting after the next march, I made Jahāngīr Mīrzā lead a body of well-mounted men to raid the Aūghāns (Afghāns) of that neighbourhood.
Many men’s horses were now left behind in each camping-ground, the day coming when as many as 2 or 300 were left. Braves of the first rank went on foot; Sayyid Maḥmūd Aūghlāqchī, one of the best of the household-braves, left his horses behind and walked. In this state as to horses we went all the rest of the way to Ghaznī.
Three or four marches further on, Jahāngīr Mīrzā plundered some Afghāns and brought in a few sheep.
(l. The Āb-i-istāda.)
When, with a few more marches, we reached the Standing-water (Āb-i-istāda) a wonderfully large sheet of water presented itself to view; the level lands on its further side could not be seen at all; its water seemed to join the sky; the higher land and the mountains of that further side looked to hang between Heaven and Earth, as in a mirage. The waters there gathered are said to be those of the spring-rain floods of the Kattawāz-plain, the Zurmut-valley, and the Qarā-bāgh meadow of the Ghaznī-torrent, – floods of the spring-rains, and the over-plus911 of the summer-rise of streams.
When within two miles of the Āb-i-istāda, we saw a wonderful thing, – something as red as the rose of the dawn kept shewing and vanishing between the sky and the water. It kept coming and going. When we got quite close we learned that what seemed the cause were flocks of geese,912 not 10,000, not 20,000 in a flock, but geese innumerable which, when the mass of birds flapped their wings in flight, sometimes shewed red feathers, sometimes not. Not only was this bird there in countless numbers, but birds of every sort. Eggs lay in masses on the shore. When two Afghāns, come there to collect eggs, saw us, they went into the water half a kuroh (a mile). Some of our men following, brought them back. As far as they went the water was of one depth, up to a horse’s belly; it seemed not to lie in a hollow, the country being flat.
We dismounted at the torrent coming down to the Āb-i-istāda from the plain of Kattawāz. The several other times we have passed it, we have found a dry channel with no water whatever,913 but this time, there was so much water, from the spring-rains, that no ford could be found. The water was not very broad but very deep. Horses and camels were made to swim it; some of the baggage was hauled over with ropes. Having got across, we went on through Old Nānī and Sar-i-dih to Ghaznī where for a few days Jahāngīr Mīrzā was our host, setting food before us and offering his tribute.
(m. Return to Kābul.)
That year most waters came down in flood. No ford was found through the water of Dih-i-yaq‘ūb.914 For this reason we went straight on to Kamarī, through the Sajāwand-pass. At Kamarī I had a boat fashioned in a pool, brought and set on the Dih-i-yaq‘ūb-water in front of Kamarī. In this all our people were put over.
We reached Kābul in the month of Ẕū’l-ḥijja (May 1505 AD.).915 A few days earlier Sayyid Yūsuf Aūghlāqchī had gone to God’s mercy through the pains of colic.
(n. Misconduct of Nāṣīr Mīrzā.)
It has been mentioned that at Qūsh-guṃbaz, Nāṣir Mīrzā asked leave to stay behind, saying that he would follow in a few days after taking something from his district for his retainers and followers.916 But having left us, he sent a force against the people of Nūr-valley, they having done something a little refractory. The difficulty of moving in that valley owing to the strong position of its fort and the rice-cultivation of its lands, has already been described.917 The Mīrzā’s commander, Faẓlī, in ground so impracticable and in that one-road tract, instead of safe-guarding his men, scattered them to forage. Out came the valesmen, drove the foragers off, made it impossible to the rest to keep their ground, killed some, captured a mass of others and of horses, – precisely what would happen to any army chancing to be under such a person as Faẓlī! Whether because of this affair, or whether from want of heart, the Mīrzā did not follow us at all; he stayed behind.
Moreover Ayūb’s sons, Yūsuf and Bahlūl (Begchīk), more seditious, silly and arrogant persons than whom there may not exist, – to whom I had given, to Yūsuf Alangār, to Bahlūl ‘Alī-shang, they like Nāṣir Mīrzā, were to have taken something from their districts and to have come on with him, but, he not coming, neither did they. All that winter they were the companions of his cups and social pleasures. They also over-ran the Tarkalānī Afghāns in it.918 With the on-coming heats, the Mīrzā made march off the families of the clans, outside-tribes and hordes who had wintered in Nīngnahār and the Lamghānāt, driving them like sheep before him, with all their goods, as far as the Bārān-water.919
(o. Affairs of Badakhshān.)
While Nāṣir Mīrzā was in camp on the Bārān-water, he heard that the Badakhshīs were united against the Aūzbegs and had killed some of them.
Here are the particulars: – When Shaibāq Khān had given Qūndūz to Qaṃbar Bī and gone himself to Khwārizm920; Qaṃbar Bī, in order to conciliate the Badakhshīs, sent them a son of Muḥammad-i-makhdūmī, Maḥmūd by name, but Mubārak Shāh, – whose ancestors are heard of as begs of the Badakhshān Shāhs, – having uplifted his own head, and cut off Maḥmūd’s and those of some Aūzbegs, made himself fast in the fort once known as Shāf-tiwār but re-named by him Qila‘-i-z̤afar. Moreover, in Rustāq Muḥammad qūrchī, an armourer of Khusrau Shāh, then occupying Khamalangān, slew Shaibāq Khān’s ṣadr and some Aūzbegs and made that place fast. Zubair of Rāgh, again, whose forefathers also will have been begs of the Badakhshān Shāhs, uprose in Rāgh.921 Jahāngīr Turkmān, again, a servant of Khusrau Shāh’s Walī, collected some of the fugitive soldiers and tribesmen Walī had left behind, and with them withdrew into a fastness.922
Nāṣir Mīrzā, hearing these various items of news and spurred on by the instigation of a few silly, short-sighted persons to covet Badakhshān, marched along the Shibr-tū and Āb-dara road, driving like sheep before him the families of the men who had come into Kābul from the other side of the Amū.923
(p. Affairs of Khusrau Shāh.)
At the time Khusrau Shāh and Aḥmad-i-qāsim were in flight from Ājar for Khurāsān,924 they meeting in with Badī‘u’z-zamān Mīrzā and Ẕū’n-nūn Beg, all went on together to the presence of Sl. Ḥusain Mīrzā in Herī. All had long been foes of his; all had behaved unmannerly to him; what brands had they not set on his heart! Yet all now went to him in their distress, and all went through me. For it is not likely they would have seen him if I had not made Khusrau Shāh helpless by parting him from his following, and if I had not taken Kābul from Ẕū’n’nūn’s son, Muqīm. Badī‘u’z-zamān Mīrzā himself was as dough in the hands of the rest; beyond their word he could not go. Sl. Ḥusain Mīrzā took up a gracious attitude towards one and all, mentioned no-one’s misdeeds, even made them gifts.
Shortly after their arrival Khusrau Shāh asked for leave to go to his own country, saying, “If I go, I shall get it all into my hands.” As he had reached Herī without equipment and without resources, they finessed a little about his leave. He became importunate. Muḥammad Barandūq retorted roundly on him with, “When you had 30,000 men behind you and the whole country in your hands, what did you effect against the Aūzbeg? What will you do now with your 500 men and the Aūzbegs in possession?” He added a little good advice in a few sensible words, but all was in vain because the fated hour of Khusrau Shāh’s death was near. Leave was at last given because of his importunity; Khusrau Shāh with his 3 or 400 followers, went straight into the borders of Dahānah. There as Nāṣir Mīrzā had just gone across, these two met.
Now the Badakhshī chiefs had invited only the Mīrzā; they had not invited Khusrau Shāh. Try as the Mīrzā did to persuade Khusrau Shāh to go into the hill-country,925 the latter, quite understanding the whole time, would not consent to go, his own idea being that if he marched under the Mīrzā, he would get the country into his own hands. In the end, unable to agree, each of them, near Ishkīmīsh, arrayed his following, put on mail, drew out to fight, and – departed. Nāṣir Mīrzā went on for Badakhshān; Khusrau Shāh after collecting a disorderly rabble, good and bad of some 1,000 persons, went, with the intention of laying siege to Qūndūz, to Khwāja Chār-tāq, one or two yīghāch outside it.
(q. Death of Khusrau Shāh.)
At the time Shaibāq Khān, after overcoming Sult̤ān Aḥmad Taṃbal and Andijān, made a move on Ḥiṣār, his Honour Khusrau Shāh926 flung away his country (Qūndūz and Ḥiṣār) without a blow struck, and saved himself. Thereupon Shaibāq Khān went to Ḥiṣār in which were Sherīm the page and a few good braves. They did not surrender Ḥiṣār, though their honourable beg had flung his country away and gone off; they made Ḥiṣār fast. The siege of Ḥiṣār Shaibāq Khān entrusted to Ḥamza Sl. and Mahdī Sult̤ān,927 went to Qūndūz, gave Qūndūz to his younger brother, Maḥmūd Sult̤ān and betook himself without delay to Khwārizm against Chīn Ṣūfī. But as, before he reached Samarkand on his way to Khwārizm, he heard of the death in Qūndūz of his brother, Maḥmūd Sult̤ān, he gave that place to Qaṃbar Bī of Marv.928
Qaṃbar Bī was in Qūndūz when Khusrau Shāh went against it; he at once sent off galloppers to summon Ḥamza Sl. and the others Shaibāq Khān had left behind. Ḥamza Sl. came himself as far as the sarāī on the Amū bank where he put his sons and begs in command of a force which went direct against Khusrau Shāh. There was neither fight nor flight for that fat, little man; Ḥamza Sult̤ān’s men unhorsed him, killed his sister’s son, Aḥmad-i-qāsim, Sherīm the page and several good braves. Him they took into Qūndūz, there struck his head off and from there sent it to Shaibāq Khān in Khwārizm.929
(r. Conduct in Kābul of Khusrau Shāh’s retainers.)
Just as Khusrau Shāh had said they would do, his former retainers and followers, no sooner than he marched against Qūndūz, changed in their demeanour to me,930 most of them marching off to near Khwāja-i-riwāj.931 The greater number of the men in my service had been in his. The Mughūls behaved well, taking up a position of adherence to me.932 On all this the news of Khusrau Shāh’s death fell like water on fire; it put his men out.
661
presumably the pastures of the “Ilak” Valley. The route from Sūkh would be over the ‘Alā‘u’d-dīn-pass, into the Qīzīl-sū valley, down to Āb-i-garm and on to the Aīlāq-valley, Khwāja ‘Imād, the Kāfirnigān, Qabādīān, and Aūbāj on the Amū. See T.R. p. 175 and Farghāna Section, p. 184, as to the character of the journey.
662
Amongst the Turkī tribes, the time of first applying the razor to the face is celebrated by a great entertainment. Bābur’s miserable circumstances would not admit of this (Erskine).
The text is ambiguous here, reading either that Sūkh was left or that Aīlāq-yīlāq was reached in Muḥarram. As the birthday was on the 8th, the journey very arduous and, for a party mostly on foot, slow, it seems safest to suppose that the start was made from Sūkh at the end of 909 AH. and not in Muḥarram, 910 AH.
663
chārūq, rough boots of untanned leather, formed like a moccasin with the lower leather drawn up round the foot; they are worn by Khīrghīz mountaineers and caravan-men on journeys (Shaw).
664
chāpān, the ordinary garment of Central Asia (Shaw).
665
The ālāchūq, a tent of flexible poles, covered with felt, may be the khargāh (kibitka); Persian chādar seems to represent Turkī āq awī, white house.
666
i. e. with Khusrau’s power shaken by Aūzbeg attack, made in the winter of 909 AH. (Shaibānī-nāma cap. lviii).
667
Cf. ff. 81 and 81b. The armourer’s station was low for an envoy to Bābur, the superior in birth of the armourer’s master.
668
var. Chaqānīān and Saghānīān. The name formerly described the whole of the Ḥiṣār territory (Erskine).
669
the preacher by whom the Khut̤ba is read (Erskine).
670
bī bāqī or bī Bāqī; perhaps a play of words with the double meaning expressed in the above translation.
671
Amongst these were widows and children of Bābur’s uncle, Maḥmūd (f. 27b).
672
aūghūl. As being the son of Khusrau’s sister, Aḥmad was nephew to Bāqī; there may be in the text a scribe’s slip from one aūghūl to another, and the real statement be that Aḥmad was the son of Bāqī’s son, Muḥ. Qāsim, which would account for his name Aḥmad-i-qāsim.
673
Cf. f. 67.
674
Bābur’s loss of rule in Farghāna and Samarkand.
675
about 7 miles south of Aībak, on the road to Sar-i-tāgh (mountain-head, Erskine).
676
viz. the respective fathers, Maḥmūd and ‘Umar Shaikh. The arrangement was made in 895 AH. (1490 AD.).
677
Gulistān cap. i, story 3. Part of this quotation is used again on f. 183.
678
Maḥmūd’s sons under whom Bāqī had served.
679
Uncles of all degrees are included as elder brethren, cousins of all degrees, as younger ones.
680
Presumably the ferries; perhaps the one on the main road from the north-east which crosses the river at Fort Murgh-āb.
681
Nine deaths, perhaps where the Amū is split into nine channels at the place where Mīrzā Khān’s son Sulaimān later met his rebel grandson Shāh-rukh (T̤abaqāt-i-akbarī, Elliot & Dowson, v, 392, and A.N. Bib. Ind., 3rd ed., 441). Tūqūz-aūlūm is too far up the river to be Arnold’s “shorn and parcelled Oxus”.
682
Shaibāq himself had gone down from Samarkand in 908 AH. and in 909 AH. and so permanently located his troops as to have sent their families to them. In 909 AH. he drove Khusrau into the mountains of Badakhshān, but did not occupy Qūndūz; thither Khusrau returned and there stayed till now, when Shaibāq again came south (fol. 123). See Sh. N. cap. lviii et seq.
683
From Taṃbal, to put down whom he had quitted his army near Balkh (Sh. N. cap. lix).
684
This, one of the many Red-rivers, flows from near Kāhmard and joins the Andar-āb water near Dūshī.
685
A garī is twenty-four minutes.
686
Qorān, Surat iii, verse 25; Sale’s Qorān, ed. 1825, i, 56.
687
Cf. f. 82.
688
viz. Bāī-sanghar, bowstrung, and Mas‘ūd, blinded.
689
Muḥ. Ṣāliḥ is florid over the rubies of Badakhshān he says Bābur took from Khusrau, but Ḥaidar says Bābur not only had Khusrau’s property, treasure, and horses returned to him, but refused all gifts Khusrau offered. “This is one trait out of a thousand in the Emperor’s character.” Ḥaidar mentions, too, the then lack of necessaries under which Bābur suffered (Sh. N., cap. lxiii, and T.R. p. 176).
690
Cf. T. R. p. 134 n. and 374 n.
691
Jība, so often used to describe the quilted corselet, seems to have here a wider meaning, since the jība-khāna contained both joshan and kūhah, i. e. coats-of-mail and horse-mail with accoutrements. It can have been only from this source that Bābur’s men obtained the horse-mail of f. 127.
692
He succeeded his father, Aūlūgh Beg Kābulī, in 907 AH.; his youth led to the usurpation of his authority by Sherīm Ẕikr, one of his begs; but the other begs put Sherīm to death. During the subsequent confusions Muḥ. Muqīm Arghūn, in 908 AH., got possession of Kābul and married a sister of ‘Abdu’r-razzāq. Things were in this state when Bābur entered the country in 910 AH. (Erskine).
693
var. Ūpīān, a few miles north of Chārikār.
694
Suhail (Canopus) is a most conspicuous star in Afghānistān; it gives its name to the south, which is never called Janūb but Suhail; the rising of Suhail marks one of their seasons (Erskine). The honour attaching to this star is due to its seeming to rise out of Arabia Felix.
695
The lines are in the Preface to the Anwār-i-suhailī (Lights of Canopus).
696
“Die Kirghis-qazzāq drücken die Sonnen-höhe in Pikenaus” (von Schwarz, p. 124).
697
Presumably, dark with shade, as in qarā-yīghāch, the hard-wood elm (f. 47b and note to narwān).
698
i. e. Sayyid Muḥammad ‘Alī, the door-ward. These būlāks seem likely to have been groups of 1,000 fighting-men (Turki Mīng).
699
In-the-water and Water-head.
700
Walī went from his defeat to Khwāst; wrote to Maḥmūd Aūzbeg in Qūndūz to ask protection; was fetched to Qūndūz by Muḥ. Ṣāliḥ, the author of the Shaibānī-nāma, and forwarded from Qūndūz to Samarkand (Sh. N. cap. lxiii). Cf. f. 29b.
701
i. e. where justice was administered, at this time, outside Bābur’s tent.
702
They would pass Ajar and make for the main road over the Dandān-shikan Pass.
703
The clansmen may have obeyed Aḥmad’s orders in thus holding up the families.
704
The name may be from Turkī tāq, a horse-shoe, but I.O. 215 f. 102 writes Persian naqīb, the servant who announces arriving guests.
705
Here, as immediately below, when mentioning the Chār-bāgh and the tomb of Qūtlūq-qadam, Bābur uses names acquired by the places at a subsequent date. In 910 AH. the Taster was alive; the Chār-bāgh was bought by Bābur in 911 AH., and Qūtlūq-qadam fought at Kānwāha in 933 AH.
706
The Kūcha-bāgh is still a garden about 4 miles from Kābul on the north-west and divided from it by a low hill-pass. There is still a bridge on the way (Erskine).
707
Presumably that on which the Bālā-ḥiṣār stood, the glacis of a few lines further.
708
Cf. f. 130.
709
One of Muqīm’s wives was a Tīmūrid, Bābur’s first-cousin, the daughter of Aūlūgh Beg Kābulī; another was Bībī Zarīf Khātūn, the mother of that Māh-chūchūq, whose anger at her marriage to Bābur’s faithful Qāsim Kūkūldāsh has filled some pages of history (Gulbadan’s H.N. s. n. Māh-chūchūq and Erskine’s B. and H. i, 348).
710
Some 9 m. north of Kābul on the road to Āq-sarāī.
711
The Ḥai. MS. (only) writes First Rabī but the Second better suits the near approach of winter.
712
Elph. MS. fol. 97; W. – i-B. I.O. 215 f. 102b and 217 f. 85; Mems. p. 136. Useful books of the early 19th century, many of them referring to the Bābur-nāma, are Conolly’s Travels, Wood’s Journey, Elphinstone’s Caubul, Burnes’ Cabool, Masson’s Narrative, Lord’s and Leech’s articles in JASB 1838 and in Burnes’ Reports (India Office Library), Broadfoot’s Report in RGS Supp. Papers vol. I.
713
f. 1b where Farghāna is said to be on the limit of cultivation.
714
f. 131b. To find these tūmāns here classed with what was not part of Kābul suggest a clerical omission of “beyond” or “east of” (Lamghānāt). It may be more correct to write Lāmghānāt, since the first syllable may be lām, fort. The modern form Laghmān is not used in the Bābur-nāma, nor, it may be added is Paghmān for Pamghān.
715
It will be observed that Bābur limits the name Afghānistān to the countries inhabited by Afghān tribesmen; they are chiefly those south of the road from Kābul to Pashāwar (Erskine). See Vigne, p. 102, for a boundary between the Afghāns and Khurāsān.
716
Al-birūnī’s Indika writes of both Turk and Hindū-shāhī Kings of Kābul. See Raverty’s Notes p. 62 and Stein’s Shāhī Kings of Kābul. The mountain is 7592 ft. above the sea, some 1800 ft. therefore above the town.
717
The Kābul-river enters the Chār-dih plain by the Dih-i-yaq‘ūb narrows, and leaves it by those of Dūrrīn. Cf. S.A. War, Plan p. 288 and Plan of action at Chār-āsiyā (Four-mills), the second shewing an off-take which may be Wais Ātāka’s canal. See Vigne, p. 163 and Raverty’s Notes pp. 69 and 689.
718
This, the Bālā-jūī (upper-canal) was a four-mill stream and in Masson’s time, as now, supplied water to the gardens round Bābur’s tomb. Masson found in Kābul honoured descendants of Wais Ātāka (ii, 240).
719
But for a, perhaps negligible, shortening of its first vowel, this form of the name would describe the normal end of an irrigation canal, a little pool, but other forms with other meanings are open to choice, e. g. small hamlet (Pers. kul), or some compound containing Pers. gul, a rose, in its plain or metaphorical senses. Jarrett’s Āyīn-i-akbarī writes Gul-kīnah, little rose (?). Masson (ii, 236) mentions a similar pleasure-resort, Sanjī-tāq.
720
The original ode, with which the parody agrees in rhyme and refrain, is in the Dīwān, s.l. Dāl (Brockhaus ed. 1854, i, 62 and lith. ed. p. 96). See Wilberforce Clarke’s literal translation i, 286 (H. B.). A marginal note to the Ḥaidarābād Codex gives what appears to be a variant of one of the rhymes of the parody.
721
aūlūgh kūl; some 3 m. round in Erskine’s time; mapped as a swamp in S.A. War p. 288.
722
A marginal note to the Ḥai. Codex explains this name to be an abbreviation of Khwāja Shamsū’d-dīn Jān-bāz (or Jahān-bāz; Masson, ii, 279 and iii, 93).
723
i. e. the place made holy by an impress of saintly foot-steps.
724
Two eagles or, Two poles, used for punishment. Vigne’s illustration (p. 161) clearly shows the spur and the detached rock. Erskine (p. 137 n.) says that ‘Uqābain seems to be the hill, known in his day as ‘Āshiqān-i-‘ārifān, which connects with Bābur Bādshāh. See Raverty’s Notes p. 68.
725
During most of the year this wind rushes through the Hindū-kush (Parwān) – pass; it checks the migration of the birds (f. 142), and it may be the cause of the deposit of the Running-sands (Burnes, p. 158). Cf. Wood, p. 124.
726
He was Badī‘u’z-zamān’s Ṣadr before serving Bābur; he died in 918 AH. (1512 AD.), in the battle of Kūl-i-malik where ‘Ubaidu’l-lāh Aūzbeg defeated Bābur. He may be identical with Mīr Ḥusain the Riddler of f. 181, but seems not to be Mullā Muḥ. Badakhshī, also a Riddler, because the Ḥabību’s-siyār (ii, 343 and 344) gives this man a separate notice. Those interested in enigmas can find one made by T̤ālib on the name Yaḥya (Ḥ.S. ii, 344). Sharafu’d-dīn ‘Alī Yazdī, the author of the Z̤afar-nāma, wrote a book about a novel kind of these puzzles (T.R. p. 84).
727
The original couplet is as follows: —
Bakhūr dar arg-i Kābul mai, bagardān kāsa pāy dar pāy,
Kah ham koh ast, u ham daryā, u ham shahr ast, u ham ṣaḥrā'.
What T̤ālib’s words may be inferred to conceal is the opinion that like Badī‘u’z-zamān and like the meaning of his name, Kābul is the Wonder-of-the-world. (Cf. M. Garçin de Tassy’s Rhétorique [p. 165], for ces combinaisons énigmatiques.)
728
All MSS. do not mention Kāshghar.
729
Khīta (Cathay) is Northern China; Chīn (infra) is China; Rūm is Turkey and particularly the provinces near Trebizond (Erskine).
730
300 % to 400 % (Erskine).
731
Persian sinjid, Brandis, elæagnus hortensis; Erskine (Mems. p. 138) jujube, presumably the zizyphus jujuba of Speede, Supplement p. 86. Turkī yāngāq, walnut, has several variants, of which the most marked is yānghkāq. For a good account of Kābul fruits see Masson, ii, 230.
732
a kind of plum (?). It seems unlikely to be a cherry since Bābur does not mention cherries as good in his old dominions, and Firminger (p. 244) makes against it as introduced from India. Steingass explains alū-bālū by “sour-cherry, an armarylla”; if sour, is it the Morello cherry?
733
The sugar-cane was seen in abundance in Lan-po (Lamghān) by a Chinese pilgrim (Beale, p. 90); Bābur’s introduction of it may have been into his own garden only in Nīngnahār (f. 132b).
734
i. e. the seeds of pinus Gerardiana.
735
rawāshlār. The green leaf-stalks (chūkrī) of ribes rheum are taken into Kābul in mid-April from the Pamghān-hills; a week later they are followed by the blanched and tended rawāsh (Masson, ii, 7). See Gul-badan’s H.N. trs. p. 188, Vigne, p. 100 and 107, Masson, ii, 230, Conolly, i, 213.
736
a large green fruit, shaped something like a citron; also a large sort of cucumber (Erskine).
737
The ṣāḥibī, a grape praised by Bābur amongst Samarkandī fruits, grows in Koh-dāman; another well-known grape of Kābul is the long stoneless ḥusainī, brought by Afghān traders into Hindūstān in round, flat boxes of poplar wood (Vigne, p. 172).
738
An allusion, presumably, to the renouncement of wine made by Bābur and some of his followers in 933 AH. (1527 AD. f. 312). He may have had ‘Umar Khayyām’s quatrain in mind, “Wine’s power is known to wine-bibbers alone” (Whinfield’s 2nd ed. 1901, No. 164).
739
pūstīn, usually of sheep-skin. For the wide range of temperature at Kābul in 24 hours, see Ency. Brtt. art. Afghānistān. The winters also vary much in severity (Burnes, p. 273).
740
Index s. n. As he fought at Kānwāha, he will have been buried after March 1527 AD.; this entry therefore will have been made later. The Curriers'-gate is the later Lahor-gate (Masson, ii, 259).
741
Index s. n.
742
For lists of the Hindū-kush passes see Leech’s Report VII; Yule’s Introductory Essay to Wood’s Journey 2nd ed.; PRGS 1879, Markham’s art. p. 121.
The highest cols on the passes here enumerated by Bābur are, – Khawāk 11,640 ft. – T̤ūl, height not known, – Pārandī 15,984 ft. – Bāj-gāh (Toll-place) 12,000 ft. – Walīān (Saints) 15,100 ft. – Chahār-dār (Four-doors) 18,900 ft. and Shibr-tū 9800 ft. In considering the labour of their ascent and descent, the general high level, north and south of them, should be borne in mind; e. g. Chārikār (Chār-yak-kār) stands 5200 ft. and Kābul itself at 5780 ft. above the sea.
743
i. e. the hollow, long, and small-bāzār roads respectively. Panjhīr is explained by Hindūs to be Panj-sher, the five lion-sons of Pandu (Masson, iii, 168).
744
Shibr is a Hazāra district between the head of the Ghūr-bund valley and Bāmīān. It does not seem to be correct to omit the tū from the name of the pass. Persian tū, turn, twist (syn. pīch) occurs in other names of local passes; to read it here as a turn agrees with what is said of Shibr-tū pass as not crossing but turning the Hindū-kush (Cunningham). Lord uses the same wording about the Ḥājī-ghāt (var. – kāk etc.) traverse of the same spur, which “turns the extremity of the Hindū-kush”. See Cunningham’s Ancient Geography, i, 25; Lord’s Ghūr-bund (JASB 1838 p. 528), Masson, iii, 169 and Leech’s Report VII.
745
Perhaps through Jālmīsh into Saighān.
746
i. e. they are closed.
747
It was unknown in Mr. Erskine’s day (Mems. p. 140). Several of the routes in Raverty’s Notes (p. 92 etc.) allow it to be located as on the Īrī-āb, near to or identical with Bāghzān, 35 kurohs (70 m.) s.s.e. of Kābul.
748
Farmūl, about the situation of which Mr. Erskine was in doubt, is now marked in maps, Ūrghūn being its principal village.
749
15 miles below Atak (Erskine). Mr. Erskine notes that he found no warrant, previous to Abū’l-faẓl’s, for calling the Indus the Nīl-āb, and that to find one would solve an ancient geographical difficulty. This difficulty, my husband suggests, was Alexander’s supposition that the Indus was the Nile. In books grouping round the Bābur-nāma, the name Nīl-āb is not applied to the Indus, but to the ferry-station on that river, said to owe its name to a spring of azure water on its eastern side. (Cf. Afẓal Khān Khattak, R.’s Notes p. 447.)
I find the name Nīl-āb applied to the Kābul-river: – 1. to its Arghandī affluent (Cunningham, p. 17, Map); 2. through its boatman class, the Nīl-ābīs of Lālpūra, Jalālābād and Kūnār (G. of I. 1907, art. Kābul); 3. inferentially to it as a tributary of the Indus (D’Herbélot); 4. to it near its confluence with the grey, silt-laden Indus, as blue by contrast (Sayyid Ghulām-i-muḥammad, R.’s Notes p. 34). (For Nīl-āb (Naulibis?) in Ghūr-bund see Cunningham, p. 32 and Masson, iii, 169.)
750
By one of two routes perhaps, – either by the Khaibar-Nīngnahār-Jagdālīk road, or along the north bank of the Kābul-river, through Goshṭa to the crossing where, in 1879, the 10th Hussars met with disaster. See S.A. War, Map 2 and p. 63; Leech’s Reports II and IV (Fords of the Indus); and R.’s Notes p. 44.
751
Hāru, Leech’s Harroon, apparently, 10 m. above Atak. The text might be read to mean that both rivers were forded near their confluence, but, finding no warrant for supposing the Kābul-river fordable below Jalālābād, I have guided the translation accordingly; this may be wrong and may conceal a change in the river.
752
Known also as Dhān-kot and as Mu‘az̤z̤am-nagar (Ma‘āṣiru’l-‘umrā i, 249 and A.N. trs. H.B. index s. n. Dhān-kot). It was on the east bank of the Indus, probably near modern Kālā-bāgh, and was washed away not before 956 AH. (1549 AD. H. Beveridge).
753
Chaupāra seems, from f. 148b, to be the Chapari of Survey Map 1889. Bābur’s Dasht is modern Dāman.
754
aīmāq, used usually of Mughūls, I think. It may be noted that Lieutenant Leech compiled a vocabulary of the tongue of the Mughūl Aīmāq in Qandahār and Harāt (JASB 1838, p. 785).
755
The Āyīn-i-akbarī account of Kābul both uses and supplements the Bābur-nāma.
756
viz. ‘Alī-shang, Alangār and Mandrāwar (the Lamghānāt proper), Nīngnahār (with its bulūk, Kāma), Kūnār-with-Nūr-gal, (and the two bulūks of Nūr-valley and Chaghān-sarāī).
757
See Appendix E, On Nagarahāra.
758
The name Adīnapūr is held to be descended from ancient Udyānapūra (Garden-town); its ancestral form however was applied to Nagarahāra, apparently, in the Bārān-Sūrkh-rūd dū-āb, and not to Bābur’s dārogha’s seat. The Sūrkh-rūd’s deltaic mouth was a land of gardens; when Masson visited Adīnapūr he went from Bālā-bāgh (High-garden); this appears to stand where Bābur locates his Bāgh-i-wafā, but he was shown a garden he took to be this one of Bābur’s, a mile higher up the Sūrkh-rūd. A later ruler made the Chār-bāgh of maps. It may be mentioned that Bālā-bāgh has become in some maps Rozābād (Garden-town). See Masson, i, 182 and iii, 186; R.’s Notes; and Wilson’s Ariana Antiqua, Masson’s art.
759
One of these tangī is now a literary asset in Mr. Kipling’s My Lord the Elephant. Bābur’s 13 y. represent some 82 miles; on f. 137b the Kābul-Ghaznī road of 14 y. represents some 85; in each case the yīghāch works out at over six miles (Index s. n. yīghāch and Vigne, p. 454). Sayyid Ghulām-i-muḥammad traces this route minutely (R.’s Notes pp. 57, 59).
760
Masson was shewn “Chaghatai castles”, attributed to Bābur (iii, 174).
761
Dark-turn, perhaps, as in Shibr-tū, Jāl-tū, etc. (f. 130b and note to Shibr-tū).
762
f. 145 where the change is described in identical words, as seen south of the Jagdālīk-pass. The Bādām-chashma pass appears to be a traverse of the eastern rampart of the Tīzīn-valley.
763
Appendix E, On Nagarahāra.
764
No record exists of the actual laying-out of the garden; the work may have been put in hand during the Mahmand expedition of 914 AH. (f. 216); the name given to it suggests a gathering there of loyalists when the stress was over of the bad Mughūl rebellion of that year (f. 216b where the narrative breaks off abruptly in 914 AH. and is followed by a gap down to 925 AH. -1519 AD.).
765
No annals of 930 AH. are known to exist; from Ṣafar 926 AH. to 932 AH. (Jan. 1520-Nov. 1525 AD.) there is a lacuna. Accounts of the expedition are given by Khāfī Khān, i, 47 and Firishta, lith. ed. p. 202.
766
Presumably to his son, Humāyūn, then governor in Badakhshān; Bukhārā also was under Bābur’s rule.
767
Here, qārī, yards. The dimensions 10 by 10, are those enjoined for places of ablution.
768
Presumably those of the tūqūz-rūd, supra. Cf. Appendix E, On Nagarahāra.
769
White-mountain; Pushtū, Spīn-ghur (or ghar).
770
i. e. the Lamghānāt proper. The range is variously named; in (Persian) Siyāh-koh (Black-mountain), which like Turkī Qarā-tāgh may mean non-snowy; by Tājīks, Bāgh-i-ātāka (Foster-father’s garden); by Afghāns, Kanda-ghur, and by Lamghānīs Koh-i-būlān, – Kanda and Būlān both being ferry-stations below it (Masson, iii, 189; also the Times Nov. 20th 1912 for a cognate illustration of diverse naming).
771
A comment made here by Mr. Erskine on changes of name is still appropriate, but some seeming changes may well be due to varied selection of land-marks. Of the three routes next described in the text, one crosses as for Mandrāwar; the second, as for ‘Alī-shang, a little below the outfall of the Tīzīn-water; the third may take off from the route, between Kābul and Tag-aū, marked in Col. Tanner’s map (PRGS 1881 p. 180). Cf. R’s Route 11; and for Aūlūgh-nūr, Appendix F, On the name Nūr.
772
The name of this pass has several variants. Its second component, whatever its form, is usually taken to mean pass, but to read it here as pass would be redundant, since Bābur writes “pass (kūtal) of Bād-i-pīch”. Pich occurs as a place name both east (Pīch) and west (Pīchghān) of the kūtal, but what would suit the bitter and even fatal winds of the pass would be to read the name as Whirling-wind (bād-i-pīch). Another explanation suggests itself from finding a considerable number of pass-names such as Shibr-tū, Jāi-tū, Qarā-tū, in which tū is a synonym of pīch, turn, twist; thus Bād-i-pīch may be the local form of Bād-tū, Windy-turn.
773
See Masson, iii, 197 and 289. Both in Pashāī and Lamghānī, lām means fort.
774
See Appendix F, On the name Dara-i-nūr.
775
ghair mukarrar. Bābur may allude to the remarkable change men have wrought in the valley-bottom (Appendix F, for Col. Tanner’s account of the valley).
776
f. 154.
777
diospyrus lotus, the European date-plum, supposed to be one of the fruits eaten by the Lotophagi. It is purple, has bloom and is of the size of a pigeon’s egg or a cherry. See Watts’ Economic Products of India; Brandis’ Forest Trees, Illustrations; and Speede’s Indian Hand-book.
778
As in Lombardy, perhaps; in Luhūgur vines are clipped into standards; in most other places in Afghānistān they are planted in deep trenches and allowed to run over the intervening ridges or over wooden framework. In the narrow Khūlm-valley they are trained up poplars so as to secure them the maximum of sun. See Wood’s Report VI p. 27; Bellew’s Afghānistān p. I75 and Mems. p. 142 note.
779
Appendix G, On the names of two Nūrī wines.
780
This practice Bābur viewed with disgust, the hog being an impure animal according to Muḥammadan Law (Erskine).
781
The Khazīnatu’l-asfiyā (ii, 293) explains how it came about that this saint, one honoured in Kashmīr, was buried in Khutlān. He died in Hazāra (Paklī) and there the Paklī Sult̤ān wished to have him buried, but his disciples, for some unspecified reason, wished to bury him in Khutlān. In order to decide the matter they invited the Sultān to remove the bier with the corpse upon it. It could not be stirred from its place. When, however, a single one of the disciples tried to move it, he alone was able to lift it, and to bear it away on his head. Hence the burial in Khutlān. The death occurred in 786 AH. (1384 AD.). A point of interest in this legend is that, like the one to follow, concerning dead women, it shews belief in the living activities of the dead.
782
The MSS. vary between 920 and 925 AH. – neither date seems correct. As the annals of 925 AH. begin in Muḥarram, with Bābur to the east of Bājaur, we surmise that the Chaghān-sarāī affair may have occurred on his way thither, and at the end of 924 AH.
783
karanj, coriandrum sativum.
784
i. e. treat her corpse as that of an infidel (Erskine).
785
Some 20-24 m. north of Jalālābād. The name Multa-kundī may refer to the Rām-kundī range, or mean Lower district, or mean Below Kundī. See Biddulph’s Khowārī Dialect s.n under; R.’s Notes p. 108 and Dict. s.n. kund; Masson, i, 209.
786
It would suit the position of this village if its name were found to link to the Turkī verb chaqmāq, to go out, because it lies in the mouth of a defile (Dahānah-i-koh, Mountain-mouth) through which the road for Kāfiristān goes out past the village. A not-infrequent explanation of the name to mean White-house, Āq-sarāī, may well be questioned. Chaghān, white, is Mughūlī and it would be less probable for a Mughūlī than for a Turkī name to establish itself. Another explanation may lie in the tribe name Chugānī. The two forms chaghān and chaghār may well be due to the common local interchange in speech of n with r. (For Dahānah-i-koh see [some] maps and Raverty’s Bājaur routes.)
787
Nīmchas, presumably, – half-bred in custom, perhaps in blood – ; and not improbably, converted Kāfirs. It is useful to remember that Kāfiristān was once bounded, west and south, by the Bārān-water.
788
Kāfir wine is mostly poor, thin and, even so, usually diluted with water. When kept two or three years, however, it becomes clear and sometimes strong. Sir G. S. Robertson never saw a Kāfir drunk (Kāfirs of the Hindū-kush, p. 591).
789
Kāma might have classed better under Nīngnahār of which it was a dependency.
790
i. e. water-of-Nijr; so too, Badr-aū and Tag-aū. Nijr-aū has seven-valleys (JASB 1838 p. 329 and Burnes’ Report X). Sayyid Ghulām-i-muḥammad mentions that Bābur established a frontier-post between Nijr-aū and Kāfiristān which in his own day was still maintained. He was an envoy of Warren Hastings to Tīmūr Shāh Sadozī (R.’s Notes p. 36 and p. 142).
791
Kāfirwash; they were Kāfirs converted to Muḥammadanism.
792
Archa, if not inclusive, meaning conifer, may represent juniperus excelsa, this being the common local conifer. The other trees of the list are pinus Gerardiana (Brandis, p. 690), quercus bīlūt, the holm-oak, and pistacia mutica or khanjak, a tree yielding mastic.
793
rūba-i-parwān, pteromys inornatus, the large, red flying-squirrel (Blandford’s Fauna of British India, Mammalia, p. 363).
794
The giz is a short-flight arrow used for shooting small birds etc. Descending flights of squirrels have been ascertained as 60 yards, one, a record, of 80 (Blandford).
795
Apparently tetrogallus himalayensis, the Himalayan snow-cock (Blandford, iv, 143).Burnes (Cabool p. 163) describes the kabg-i-darī as the rara avis of the Kābul Kohistān, somewhat less than a turkey, and of the chikor (partridge) species. It was procured for him first in Ghūr-bund, but, when snow has fallen, it could be had nearer Kābul. Bābur’s bū-qalamūn may have come into his vocabulary, either as a survival direct from Greek occupation of Kābul and Panj-āb, or through Arabic writings. PRGS 1879 p. 251, Kaye’s art. and JASB 1838 p. 863, Hodgson’s art.
796
Bartavelle’s Greek-partridge, tetrao- or perdrix-rufus [f. 279 and Mems. p. 320 n.].
797
A similar story is told of some fields near Whitby: – “These wild geese, which in winter fly in great flocks to the lakes and rivers unfrozen in the southern parts, to the great amazement of every-one, fall suddenly down upon the ground when they are in flight over certain neighbouring fields thereabouts; a relation I should not have made, if I had not received it from several credible men.” See Notes to Marmion p. xlvi (Erskine); Scott’s Poems, Black’s ed. 1880, vii, 104.
798
Are we to infer from this that the musk-rat (Crocidura cœrulea, Lydekker, p. 626) was not so common in Hindūstān in the age of Bābur as it has now become? He was not a careless observer (Erskine).
799
Index s. n. Bābur-nāma, date of composition; also f. 131.
800
In the absence of examples of bund to mean kūtal, and the presence “in those countries” of many in which bund means koh, it looks as though a clerical error had here written kūtal for koh. But on the other hand, the wording of the next passage shows just the confusion an author’s unrevised draft might shew if a place were, as this is, both a tūmān and a kūtal (i. e. a steady rise to a traverse). My impression is that the name Ghūr-bund applies to the embanking spur at the head of the valley-tūmān, across which roads lead to Ghūrī and Ghūr (PRGS 1879, Maps; Leech’s Report VII; and Wood’s VI).
801
So too when, because of them, Leech and Lord turned back, re infectâ.
802
It will be noticed that these villages are not classed in any tūmān; they include places “rich without parallel” in agricultural products, and level lands on which towns have risen and fallen, one being Alexandria ad Caucasum. They cannot have been part of the unremunerative Ghūr-bund tūmān; from their place of mention in Bābur’s list of tūmāns, they may have been part of the Kābul tūmān (f. 178), as was Koh-dāman (Burnes’ Cabool p. 154; Haughton’s Charikar p. 73; and Cunningham’s Ancient History, i, 18).
803
Dūr-namāī, seen from afar (Masson, iii, 152) is not marked on the Survey Maps; Masson, Vigne and Haughton locate it. Bābur’s “head” and “foot” here indicate status and not location.
804
Mems. p. 146 and Méms, i, 297, Arabs’ encampment and Cellule des Arabes. Perhaps the name may refer to uses of the level land and good pasture by horse qāfilas, since Kurra is written with tashdīd in the Ḥaidarābād Codex, as in kurra-tāz, a horse-breaker. Or the tāziyān may be the fruit of a legend, commonly told, that the saint of the neighbouring Running-sands was an Arabian.
805
Presumably this is the grass of the millet, the growth before the ear, on which grazing is allowed (Elphinstone, i, 400; Burnes, p. 237).
806
Wood, p. 115; Masson, iii, 167; Burnes, p. 157 and JASB 1838 p. 324 with illustration; Vigne, pp. 219, 223; Lord, JASB 1838 p. 537; Cathay and the way thither, Hakluyt Society vol. I. p. xx, para. 49; History of Musical Sands, C. Carus-Wilson.
807
West might be more exact, since some of the group are a little north, others a little south of the latitude of Kābul.
808
Affluents and not true sources in some cases (Col. Holdich’s Gates of India, s. n. Koh-i-bābā; and PRGS 1879, maps pp. 80 and 160).
809
The Pamghān range. These are the villages every traveller celebrates. Masson’s and Vigne’s illustrations depict them well.
810
Cercis siliquastrum, the Judas-tree. Even in 1842 it was sparingly found near Kābul, adorning a few tombs, one Bābur’s own. It had been brought from Sih-yārān where, as also at Chārikār, (Chār-yak-kār) it was still abundant and still a gorgeous sight. It is there a tree, as at Kew, and not a bush, as in most English gardens (Masson, ii, 9; Elphinstone, i, 194; and for the tree near Harāt, f. 191 n. to Ṣafar).
811
Khwāja Maudūd of Chisht, Khwāja Khāwand Sa‘īd and the Khwāja of the Running-sands (Elph. MS. f. 104b, marginal note).
812
The yellow-flowered plant is not cercis siliquastrum but one called mahaka(?) in Persian, a shrubby plant with pea-like blossoms, common in the plains of Persia, Bilūchistān and Kābul (Masson, iii, 9 and Vigne, p. 216).
813
The numerical value of these words gives 925 (Erskine). F. 246b et seq. for the expedition.
814
f. 178. I.O. MS. No. 724, Haft-iqlīm f. 135 (Ethé, p. 402); Rieu, pp. 21a, 1058b.
815
of Afghan habit. The same term is applied (f. 139b) to the Zurmutīs; it may be explained in both places by Bābur’s statement that Zurmutīs grow corn, but do not cultivate gardens or orchards.
816
aīkān dūr. Sabuk-tīgīn, d. 387 AH. -997 AD., was the father of Sl. Maḥmūd Ghaznawī, d. 421 AH. -1030 AD.
817
d. 602 AH. -1206 AD.
818
Some Musalmāns fast through the months of Rajab, Sha‘bān and Ramẓān; Muḥammadans fast only by day; the night is often given to feasting (Erskine).
819
The Garden; the tombs of more eminent Muṣalmāns are generally in gardens (Erskine). See Vigne’s illustrations, pp. 133, 266.
820
i. e. the year now in writing. The account of the expedition, Bābur’s first into Hindūstān, begins on f. 145.
821
i. e. the countries groupable as Khurāsān.
822
For picture and account of the dam, see Vigne, pp. 138, 202.
823
f. 295b.
824
The legend is told in numerous books with varying location of the spring. One narrator, Zakarīyā Qazwīnī, reverses the parts, making Jāī-pāl employ the ruse; hence Leyden’s note (Mems. p. 150; E. and D.’s History of India ii, 20, 182 and iv, 162; for historical information, R.’s Notes p. 320). The date of the events is shortly after 378 AH. -988 AD.
825
R.’s Notes s. n. Zurmut.
826
The question of the origin of the Farmūlī has been written of by several writers; perhaps they were Turks of Persia, Turks and Tājīks.
827
This completes the list of the 14 tūmāns of Kābul, viz. Nīngnahār, ‘Alī-shang, Alangār, Mandrāwar, Kūnār-with-Nūr-gal, Nijr-aū, Panjhīr, Ghūr-bund, Koh-dāman (with Kohistān?), Luhūgur (of the Kābul tūmān), Ghaznī, Zurmut, Farmūl and Bangash.
828
Between Nijr-aū and Tag-aū (Masson, iii, 165). Mr. Erskine notes that Bābur reckoned it in the hot climate but that the change of climate takes place further east, between ‘Alī-shang and Aūzbīn (i. e. the valley next eastwards from Tag-aū).
829
būghūzlārīghā furṣat būlmās; i. e. to kill them in the lawful manner, while pronouncing the Bi’smi’llāh.
830
This completes the bulūks of Kābul viz. Badr-aū (Tag-aū), Nūr-valley, Chaghān-sarāī, Kāma and Ālā-sāī.
831
The rūpī being equal to 2-1/2 shāhrukhīs, the shāhrukhī may be taken at 10d. thus making the total revenue only £33,333 6s. 8d. See Āyīn-i-akbarī ii, 169 (Erskine).
832
sic in all B. N. MSS. Most maps print Khost. Muḥ. Ṣāliḥ says of Khwāst, “Who sees it, would call it a Hell” (Vambéry, p. 361).
833
Bābur’s statement about this fodder is not easy to translate; he must have seen grass grow in tufts, and must have known the Persian word būta (bush). Perhaps kāh should be read to mean plant, not grass. Would Wood’s bootr fit in, a small furze bush, very plentiful near Bāmiān? (Wood’s Report VI, p. 23; and for regional grasses, Aitchison’s Botany of the Afghān Delimitation Commission, p. 122.)
834
nāzū, perhaps cupressus torulosa (Brandis, p.693).
835
f. 276.
836
A laborious geographical note of Mr. Erskine’s is here regretfully left behind, as now needless (Mems. p. 152).
837
Here, mainly wild-sheep and wild-goats, including mār-khẉār.
838
Perhaps, no conifers; perhaps none of those of the contrasted hill-tract.
839
While here dasht (plain) represents the eastern skirt of the Mehtar Sulaimān range, dūkī or dūgī (desert) seems to stand for the hill tracts on the west of it, and not, as on f. 152, for the place there specified.
840
Mems. p. 152, “A narrow place is large to the narrow-minded”; Méms. i, 311, “Ce qui n’est pas trop large, ne reste pas vide.” Literally, “So long as heights are not equal, there is no vis-a-vis,” or, if tāng be read for tīng, “No dawn, no noon,” i. e. no effect without a cause.
841
I have not lighted on this name in botanical books or explained by dictionaries. Perhaps it is a Cis-oxanian name for the sax-aol of Transoxania. As its uses are enumerated by some travellers, it might be Haloxylon ammodendron, ta-ghas etc. and sax-aol (Aitchison, p. 102).
842
f. 135b note to Ghūr-bund.
843
I understand that wild-goats, wild-sheep and deer (āhū) were not localized, but that the dun-sheep migrated through. Antelope (āhū) was scarce in Elphinstone’s time.
844
qīzīl kīyik which, taken with its alternative name, arqārghalcha, allows it to be the dun-sheep of Wood’s Journey p. 241. From its second name it may be Ovis amnon (Raos), or O. argalī.
845
tusqāwal, var. tutqāwal, tus̱aqāwal and tūshqāwal, a word which has given trouble to scribes and translators. As a sporting-term it is equivalent to shikār-i-nihilam; in one or other of its forms I find it explained as Weg-hüter, Fahnen-hüter, Zahl-meister, Schlucht, Gefahrlicher-weg and Schmaler-weg. It recurs in the B.N. on f. 197b l. 5 and l. 6 and there might mean either a narrow road or a Weg-hüter. If its Turkī root be tūs, the act of stopping, all the above meanings can follow, but there may be two separate roots, the second, tūsh, the act of descent (JRAS 1900 p. 137, H. Beveridge’s art. On the word nihilam).
846
qūshlīk, aītlīk. Elphinstone writes (i, 191) of the excellent greyhounds and hawking birds of the region; here the bird may be the charkh, which works with the dogs, fastening on the head of the game (Von Schwarz, p. 117, for the same use of eagles).
847
An antelope resembling the usual one of Hindūstān is common south of Ghaznī (Vigne, p. 110); what is not found may be some classes of wild-sheep, frequent further north, at higher elevation, and in places more familiar to Bābur.
848
The Parwān or Hindū-kush pass, concerning the winds of which see f. 128.
849
tūrnā u qarqara; the second of which is the Hindī būglā, heron, egret ardea gazetta, the furnisher of the aigrette of commerce.
850
The aūqār is ardea cinerea, the grey heron; the qarqara is ardea gazetta, the egret. Qūt̤ān is explained in the Elph. Codex (f. 110) by khawāsil, goldfinch, but the context concerns large birds; Scully (Shaw’s Voc.) has qodan, water-hen, which suits better.
851
giz, the short-flight arrow.
852
a small, round-headed nail with which a whip-handle is decorated (Vambéry). Such a stud would keep the cord from slipping through the fingers and would not check the arrow-release.
853
It has been understood (Mems. p. 158 and Méms. i, 313) that the arrow was flung by hand but if this were so, something heavier than the giz would carry the cord better, since it certainly would be difficult to direct a missile so light as an arrow without the added energy of the bow. The arrow itself will often have found its billet in the closely-flying flock; the cord would retrieve the bird. The verb used in the text is aītmāq, the one common to express the discharge of arrows etc.
854
For Tīmūrids who may have immigrated the fowlers see Raverty’s Notes p. 579 and his Appendix p. 22.
855
milwāh; this has been read by all earlier translators, and also by the Persian annotator of the Elph. Codex, to mean shākh, bough. For decoy-ducks see Bellew’s Notes on Afghānistān p. 404.
856
qūlān qūyirūghī. Amongst the many plants used to drug fish I have not found this one mentioned. Khār-zāhra and khār-fāq approach it in verbal meaning; the first describes colocynth, the second, wild rue. See Watts’ Economic Products of India iii, 366 and Bellew’s Notes pp. 182, 471 and 478.
857
Much trouble would have been spared to himself and his translators, if Bābur had known a lobster-pot.
858
The fish, it is to be inferred, came down the fall into the pond.
859
Burnes and Vigne describe a fall 20 miles from Kābul, at “Tangī Gharoi”, [below where the Tag-aū joins the Bārān-water,] to which in their day, Kābulīs went out for the amusement of catching fish as they try to leap up the fall. Were these migrants seeking upper waters or were they captives in a fish-pond?
860
Elph. MS. f. 111; W. – i-B. I.O. 215 f. 116b and 217 f. 97b; Mems. p. 155; Méms. i, 318.
861
mihmān-beglār, an expression first used by Bābur here, and due, presumably, to accessions from Khusrau Shāh’s following. A parallel case is given in Max Müller’s Science of Language i, 348 ed. 1871, “Turkmān tribes … call themselves, not subjects, but guests of the Uzbeg Khāns.”
862
tiyūl-dīk in all the Turkī MSS. Ilminsky, de Courteille and Zenker, yitūl-dīk, Turkī, a fief.
863
Wilāyat khūd hech bīrīlmādī; W. – i-B. 215 f. 116b, Wilāyat dāda na shuda and 217 f. 97b, Wilāyat khūd hech dāda na shud. By this I understand that he kept the lands of Kābul itself in his own hands. He mentions (f. 350) and Gul-badan mentions (H.N. f. 40b) his resolve so to keep Kābul. I think he kept not only the fort but all lands constituting the Kābul tūmān (f. 135b and note).
864
Saifī dūr, qalamī aīmās, i. e. tax is taken by force, not paid on a written assessment.
865
khar-wār, about 700 lbs Averdupois (Erskine). Cf. Āyīn-i-akbarī (Jarrett, ii, 394).
866
Niz̤āmu’d-dīn Aḥmad and Badāyūnī both mention this script and say that in it Bābur transcribed a copy of the Qorān for presentation to Makka. Badāyūnī says it was unknown in his day, the reign of Akbar (T̤abaqāt-i-akbarī, lith. ed. p. 193, and Muntakhabu’t-tawārīkh Bib. Ind. ed. iii, 273).
867
Bābur’s route, taken with one given by Raverty (Notes p. 691), allows these Hazāras, about whose location Mr. Erskine was uncertain, to be located between the Takht-pass (Arghandī-Maidān-Unai road), on their east, and the Sang-lākh mountains, on their west.
868
The Takht-pass, one on which from times immemorial, toll (nirkh) has been taken.
869
khāt̤ir-khwāh chāpīlmādī, which perhaps implies mutual discontent, Bābur’s with his gains, the Hazāras’ with their losses. As the second Persian translation omits the negative, the Memoirs does the same.
870
Bhīra being in Shāhpūr, this Khān’s daryā will be the Jehlam.
871
Bābur uses Persian dasht and Hindī dūkī, plain and hill, for the tracts east and west of Mehtar Sulaimān. The first, dasht, stands for Dāman (skirt) and Dara-i-jāt, the second, dūkī, indefinitely for the broken lands west of the main range, but also, in one instance for the Dūkī [Dūgī] district of Qandahār, as will be noted.
872
f. 132. The Jagdālīk-pass for centuries has separated the districts of Kābul and Nīngnahār. Forster (Travels ii, 68), making the journey the reverse way, was sensible of the climatic change some 3m. east of Gandamak. Cf. Wood’s Report I. p. 6.
873
These are they whose families Nāṣir Mīrzā shepherded out of Kābul later (f. 154, f. 155).
874
Bird’s-dome, opposite the mouth of the Kūnār-water (S.A. War, Map p. 64).
875
This word is variously pointed and is uncertain. Mr. Erskine adopted “Pekhi”, but, on the whole, it may be best to read, here and on f. 146, Ar. fajj or pers. paj, mountain or pass. To do so shews the guide to be one located in the Khaibar-pass, a Fajjī or Pajī.
876
mod. Jām-rūd (Jām-torrent), presumably.
877
G. of I. xx, 125 and Cunningham’s Ancient History i, 80. Bābur saw the place in 925 AH. (f. 232b).
878
Cunningham, p. 29. Four ancient sites, not far removed from one another, bear this name, Bīgrām, viz. those near Hūpīān, Kābul, Jalālābād and Pashāwar.
879
Cunningham, i, 79.
880
Perhaps a native of Kamarī on the Indus, but kamarī is a word of diverse application (index s. n.).
881
The annals of this campaign to the eastward shew that Bābur was little of a free agent; that many acts of his own were merciful; that he sets down the barbarity of others as it was, according to his plan of writing (f. 86); and that he had with him undisciplined robbers of Khusrau Shāh’s former following. He cannot be taken as having power to command or control the acts of those, his guest-begs and their following, who dictated his movements in this disastrous journey, one worse than a defeat, says Ḥaidar Mīrzā.
882
For the route here see Masson, i, 117 and Colquhoun’s With the Kuram Field-force p. 48.
883
The Ḥai. MS. writes this Dilah-zāk.
884
i. e. raised a force in Bābur’s name. He took advantage of this farmān in 911 AH. to kill Bāqī Chagkānīānī (f. 159b-160).
885
Of the Yūsuf-zāī and Ranjīt-sīngh, Masson says, (i, 141) “The miserable, hunted wretches threw themselves on the ground, and placing a blade or tuft of grass in their mouths, cried out, “I am your cow.” This act and explanation, which would have saved them from an orthodox Hindū, had no effect with the infuriated Sikhs.” This form of supplication is at least as old as the days of Firdausī (Erskine, p. 159 n.). The Bahār-i-‘ajam is quoted by Vullers as saying that in India, suppliants take straw in the mouth to indicate that they are blanched and yellow from fear.
886
This barbarous custom has always prevailed amongst the Tartar conquerors of Asia (Erskine). For examples under ‘ see Raverty’s Notes p. 137.
887
For a good description of the road from Kohāt to Thāl see Bellew’s Mission p. 104.
888
F. 88b has the same phrase about the doubtful courage of one Sayyidī Qarā.
889
Not to the mod. town of Bannū, [that having been begun only in 1848 AD.] but wherever their wrong road brought them out into the Bannū amphitheatre. The Survey Map of 1868, No. 15, shews the physical features of the wrong route.
890
Perhaps he connived at recovery of cattle by those raided already.
891
Tāq is the Tank of Maps; Bāzār was s.w. of it. Tank for Tāq looks to be a variant due to nasal utterance (Vigne, p. 77, p. 203 and Map; and, as bearing on the nasal, in loco, Appendix E).
892
If return had been made after over-running Bannū, it would have been made by the Tochī-valley and so through Farmūl; if after over-running the Plain, Bābur’s details shew that the westward turn was meant to be by the Gūmāl-valley and one of two routes out of it, still to Farmūl; but the extended march southward to near Dara-i-Ghazī Khān made the westward turn be taken through the valley opening at Sakhī-sawār.
893
This will mean, none of the artificial runlets familiar where Bābur had lived before getting to know Hindūstān.
894
sauda-āt, perhaps, pack-ponies, perhaps, bred for sale and not for own use. Burnes observes that in 1837 Lūhānī merchants carried precisely the same articles of trade as in Bābur’s day, 332 years earlier (Report IX p. 99).
895
Mr. Erskine thought it probable that the first of these routes went through Kanigūram, and the second through the Ghwālirī-pass and along the Gūmāl. Birk, fastness, would seem an appropriate name for Kanigūram, but, if Bābur meant to go to Ghaznī, he would be off the ordinary Gūmāl-Ghaznī route in going through Farmūl (Aūrgūn). Raverty’s Notes give much useful detail about these routes, drawn from native sources. For Barak (Birk) see Notes pp. 88, 89; Vigne, p. 102.
896
From this it would seem that the alternative roads were approached by one in common.
897
tūmshūq, a bird’s bill, used here, as in Selsey-bill, for the naze (nose), or snout, the last spur, of a range.
898
Here these words may be common nouns.
899
Nū-roz, the feast of the old Persian New-year (Erskine); it is the day on which the Sun enters Aries.
900
In the [Turkī] Elph. and Ḥai. MSS. and in some Persian ones, there is a space left here as though to indicate a known omission.
901
kamarī, sometimes a cattle-enclosure, which may serve as a sangur. The word may stand in one place of its Bābur-nāma uses for Gum-rāhī (R.’s Notes s. n. Gum-rāhān).
902
Index s. n.
903
Vigne, p. 241.
904
This name can be translated “He turns not back” or “He stops not”.
905
i. e. five from Bīlah.
906
Raverty gives the saint’s name as Pīr Kānūn (Ar. kānūn, listened to). It is the well-known Sakhī-sarwār, honoured hy Hindūs and Muḥammadans. (G. of I., xxi, 390; R.’s Notes p. 11 and p. 12 and JASB 1855; Calcutta Review 1875, Macauliffe’s art. On the fair at Sakhi-sarwar; Leech’s Report VII, for the route; Khazīnatu ’l-asfiyā iv, 245.)
907
This seems to be the sub-district of Qandahār, Dūkī or Dūgī.
908
khar-gāh, a folding tent on lattice frame-work, perhaps a khibitka.
909
It may be more correct to write Kāh-mard, as the Ḥai. MS. does and to understand in the name a reference to the grass(kāh) – yielding capacity of the place.
910
f. 121.
911
This may mean, what irrigation has not used.
912
Mr. Erskine notes that the description would lead us to imagine a flock of flamingoes. Masson found the lake filled with red-legged, white fowl (i, 262); these and also what Bābur saw, may have been the China-goose which has body and neck white, head and tail russet (Bellew’s Mission p. 402). Broadfoot seems to have visited the lake when migrants were few, and through this to have been led to adverse comment on Bābur’s accuracy (p. 350).
913
The usual dryness of the bed may have resulted from the irrigation of much land some 12 miles from Ghaznī.
914
This is the Luhūgur (Logar) water, knee-deep in winter at the ford but spreading in flood with the spring-rains. Bābur, not being able to cross it for the direct roads into Kābul, kept on along its left bank, crossing it eventually at the Kamarī of maps, s.e. of Kābul.
915
This disastrous expedition, full of privation and loss, had occupied some four months (T.R. p. 201).
916
f. 145b.
917
f. 133b and Appendix F.
918
They were located in Mandrāwar in 926 AH. (f. 251).
919
This was done, manifestly, with the design of drawing after the families their fighting men, then away with Bābur.
920
f. 163. Shaibāq Khān besieged Chīn Ṣufī, Sl. Ḥusain Mīrzā’s man in Khwārizm (T. R. p. 204; Shaibānī-nāma, Vambéry, Table of Contents and note 89).
921
Survey Map 1889, Sadda. The Rāgh-water flows n.w. into the Oxus (Amū).
922
birk, a mountain stronghold; cf. f. 149b note to Birk (Barak).
923
They were thus driven on from the Bārān-water (f. 154b).
924
f. 126b.
925
Ḥiṣār, presumably.
926
Here “His Honour” translates Bābur’s clearly ironical honorific plural.
927
These two sult̤āns, almost always mentioned in alliance, may be Tīmūrids by maternal descent (Index s. nn.). So far I have found no direct statement of their parentage. My husband has shewn me what may be one indication of it, viz. that two of the uncles of Shaibāq Khān (whose kinsmen the sult̤āns seem to be), Qūj-kūnjī and Sīūnjak, were sons of a daughter of the Tīmūrid Aūlūgh Beg Samarkandī (Ḥ.S. ii, 318). See Vambéry’s Bukhārā p. 248 note.
928
For the deaths of Taṃbal and Maḥmūd, mentioned in the above summary of Shaibāq Khān’s actions, see the Shaibānī-nāma, Vambéry, p. 323.
929
Ḥ.S. ii, 323, for Khusrau Shāh’s character and death.
930
f. 124.
931
Khwāja-of-the-rhubarb, presumably a shrine near rhubarb-grounds (f. 129b).
932
yakshī bārdīlār, lit. went well, a common expression in the Bābur-nāma, of which the reverse statement is yamānlīk bīla bārdī (f. 163). Some Persian MSS. make the Mughūls disloyal but this is not only in opposition to the Turkī text, it is a redundant statement since if disloyal, they are included in Bābur’s previous statement, as being Khusrau Shāh’s retainers. What might call for comment in Mughūls would be loyalty to Bābur.