Читать книгу Niebo na uwięzi - Christina Leunens - Страница 10

Оглавление

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki

1 Sekt — z niemieckiego „szampan” (wszystkie przypisy pochodzą od tłumacza). [wróć]

2 Tracht — niemiecki strój ludowy. [wróć]

3 Schönbrunnerowska żółć — od niemieckiego Schönbrunner Gelb. Popularny w Austrii kolor, na jaki malowano fasady budynków, niegdyś symbolizujący Habsburgów, a potem oznaczający przynależność do elit. [wróć]

4 Weißwein — z niemieckiego „białe wino”. [wróć]

5 Błąd wynika z dużego podobieństwa słowa Rzymianin (Roman) i Rumunia (Romania) w języku angielskim. [wróć]

6 Kaiserschmarrn — z niemieckiego „omlet cesarski”. [wróć]

7 Herr — z niemieckiego „pan”. [wróć]

8 Vater — z niemieckiego „ojciec”. [wróć]

9 Mutti — z niemieckiego „mamusia”, vati — z niemieckiego „tatuś”. [wróć]

10 Mutter — z niemieckiego „matka”. [wróć]

11 Fraülein — z niemieckiego „panna”. [wróć]

12 Jüdisch — z niemieckiego „żydowski”. [wróć]

13 Guten Tag — z niemieckiego „dzień dobry”. [wróć]

14 Quatsch — z niemieckiego „bzdura”. [wróć]

15 W języku niemieckim występuje zbieżność wyrazów heil oraz heilig: „święty” [wróć]

16 Kristallnacht — z niemieckiego „noc kryształowa”. [wróć]

Niebo na uwięzi

Подняться наверх