Читать книгу Черная земля - David Baldacci, Дэвид Болдаччи - Страница 7

Глава 6

Оглавление

Салун «Корраль О’Кей».

Заведение большое, шумное и однозначно разгульное.

Яркие огни полыхали из каждого окна, и Декеру было слышно, как внутри долбит музыка. Это было кантри с некоторой примесью рок-н-ролла – по крайней мере, для его уха. Даже с улицы она сотрясала воздух, словно пушечная канонада.

Стоя у входа, Амос чувствовал, как кожа на руках начинает морщиться от влажности, вернувшейся после грозы.

Пройдя мимо вышибалы на крыльце, проверяющего удостоверения личности, Декер открыл дверь, и жара и смешанные запахи пота и пролитого алкоголя ударили его танковым снарядом. Либо тут не было кондиционера, либо тот не справлялся с влагой, выбрасываемой волнами раскачивающихся людей. И, насколько Декер мог судить со своего места, он вполне мог оказаться единственным трезвым посетителем этого притона.

Амос кое-как обогнул компашку каких-то юнцов, скучковавшихся возле главного входа; похоже, в вертикальном положении они держались только совместными усилиями, хотя не было еще и десяти вечера. Ему не хотелось бы оказаться рядом с такой публикой ближе к полуночи.

Играла живая группа – четверо парней и девушка-солистка. Пышные и завитые, как у Долли Партон[13], волосы мотались вокруг ее головы, когда она приплясывала, проникновенно исполняя какую-то балладу Фейт Хилл[14] ничем не хуже оригинала. Остальные участники группы казались окаменевшими чурбанами по сравнению с ее зажигательными выкрутасами. Группа как раз начала следующий сет, и, насколько Декер мог судить, слова песен фокусировались в основном на пацанах, тёлках, собаках и стволах, изрядно разбавленных пикапами «Шевроле» для полноты картины. На каждой из четырех стен висело по девяностодюймовому телевизионному экрану, все из которых были настроены на спортивные каналы. В одном углу из-за загородки высотой по пояс торчал механический бык, но, похоже, давно не использующийся. Он просто стоял там, злобно поглядывая на публику своими стеклянными глазками.

Держась у задней стенки, Декер не спеша оглядел помещение. На одной стене красовалась надпись крупными буквами: «ПРАВИЛА БАРА: БУДЕТЕ МАЯТЬСЯ ВСЯКОЙ ДУРЬЮ, ОСОБЕННО ВРОДЕ ДРАК, И ВАМ РЕАЛЬНО ПИСЕЦ. НАЧНЕТЕ ВЫДРЮЧИВАТЬСЯ – ВЫЛЕТИТЕ ЗА ДВЕРЬ. ПРО ТОЛЕРАНТНОСТЬ ТУТ НЕ СЛЫХАЛИ. ПРИЯТНО ПРОВЕСТИ ВРЕМЯ!»

Через минуту он заметил знакомую пару. Кэролайн порхала на паркетном танцполе вокруг плоскостопого Бейкера, словно колибри вокруг очень большого и почти одеревеневшего цветка. «Или кактуса, больше похоже на то». Притопывая своими толстенными ножищами, Бейкер покачивался от силы на дюйм-другой из стороны в сторону, воздев руки вверх и пытаясь выглядеть так, будто веселится на всю катушку.

«Почему она с ним?»

Кто-то пихнул Декера локтем. Это оказался какой-то мужик даже крупней его самого, который заговорил с ним негромким, но угрожающим тоном.

– Послушай, приятель, если хочешь стоять здесь, то купи что-нибудь – еду или выпивку, а лучше всего и то, и другое, – посоветовал этот тип. Весил он около трехсот пятидесяти фунтов – лысый, как бильярдный шар, и его отвисшее брюхо затмевалось лишь мускулистой шириной плеч. – Иначе тебе придется уйти. Кому-то надо платить, чтобы тут горел свет и не переводилось бухло.

Декер двинулся к стойке бара, которая протянулась на всю длину одной из стен. Тут яблоку было негде упасть. Он кое-как втиснулся между какой-то парочкой, присосавшейся друг к другу в долгом поцелуе и все равно каким-то образом ухитрявшейся прикладываться к пиву, и хорошо одетой женщиной лет пятидесяти с небольшим, которая держала в руке огромный бокал с неким коктейлем, нагруженным как минимум фунтом всяких фруктов.

Бар мог похвастаться сотней сортов пива в кранах и таким же количеством сортов бутылочного, многие из которых представляли собой разновидности ИПА[15], о которых Декер никогда раньше и не слыхивал. Он выбрал баночный «Будвайзер», который обошелся ему в пять баксов, и встал спиной к стойке, чтобы и дальше наблюдать, как его зять выставляет себя в дурацком виде.

«Поправка: скоро уже бывший зять».

Кэролайн теперь уж просто висела на Бейкере, мечтательно заглядывая ему в лицо, прежде чем приникнуть губами к его губам. В этом ярком образе Декер мог видеть лишь свою сестру Рене и четырех ее детей, и ему пришлось отвернуться, пока гнев не взял над ним верх. Но тут он одернул себя. Какое ему дело? Зачем он вообще сюда приперся?

– Вы ведь федерал, верно?

Декер перевел взгляд влево. Обращалась к нему та самая дама, любительница фруктов. Она была стройная и подтянутая, под тканью тесной блузки прорисовывались хорошо проработанные трицепсы. На безымянном пальце у нее было обручальное кольцо, и еще одно позолоченное колечко на мизинце. Светло-каштановые волосы свисали до самых плеч. В ушах – нефритовые серьги в виде миниатюрных буддистских храмов. Тонкие рельефные черты лица, довольно привлекательная, глаза светло-голубые…

– Почему вы так решили? – спросил Декер.

– Меня зовут Лиз Соверн. Мой муж, Уолт, недавно делал вскрытие вашей жертве. Он сказал мне, что вы в городе.

– Но, опять-таки, как вы определили в такой толпе, что я – это я?

– Он сказал: «Ищи парня лет сорока пяти, который выглядит как бывший нападающий лайнмен из НФЛ»[16].

– Такое описание подходит примерно к десяти присутствующим здесь парням, если не больше.

– Вы не дали мне закончить. Еще он сказал, что вы задумчивый, интеллигентный, с трудно читаемым лицом. А это явно не подходит к любому из тех десяти или больше парней, на которых вы наверняка ссылаетесь. Их так же легко прочитать, как книгу доктора Сьюза[17].

Декер протянул ей руку.

– Амос Декер.

– Сейчас это имя уже нечасто услышишь, – заметила Соверн, пожимая ее.

– Муж рассказывал вам подробности дела?

– Никаких секретов он не выдал, если вы об этом. Но я управляю делами погребальной конторы, так что практически постоянно нахожусь там. И будьте уверены: что бы я ни могла услышать, дальше меня это не пойдет.

Декер отпил пива и обозрел стоящего не у дел механического быка.

– Что это с ним за история? Думал, что он должен быть популярен у этой публики. К нему должна очередь стоять.

– Так и было. Но он оказался слишком популярен.

– В каком это смысле?

– Дело дошло до проблем юридической ответственности. Сажаете на эту штуку нефтяника, тот ломает себе ногу, руку или шею, и вы получаете один судебный иск от него или его родственников, и еще один – от компании, которой он отчаянно нужен в поле. Полагаю, что выламывать его из пола слишком дорого, так что теперь люди просто кидаются в него пивными банками и бутылками время от времени.

Стоило ей это сказать, как какой-то здорово пьяный молодой человек в стетсоне размахнулся и швырнул пивной бутылкой в быка. Та врезалась в крепкую шкуру механического чудовища и разлетелась на мелкие осколки, которые присоединились к горке прочего мусора. Парень, воздев руку с растопыренными пальцами, влепил ею по пятерням своих приятелей.

– Каждый вечер все это убирают, а на следующий вечер все по-прежнему. Но лучше уж пусть они выпускают пар на нем, чем на чьих-нибудь физиономиях… Управление гневом, только в стиле Северной Дакоты.

Декер кивнул.

– Так что, вы знали жертву?

– Нет. Но я в курсе, чем занимался Джо Келли.

– А его вы хорошо знаете?

– Достаточно хорошо. Лондон сейчас на подъеме, но так было не всегда. Все друг друга знали. Все изменилось с этой нефтегазодобычей. Теперь у нас народ откуда угодно, даже из других стран. По-моему, на прошлой неделе я слышала в продовольственном магазине русскую речь. – Сделав небольшую паузу, Соверн добавила: – Но так было не всегда. Во время последнего спада нам едва не пришлось закрыть наше предприятие

– Наверняка ведь люди по-прежнему умирали, пусть даже если хорошие времена остались позади…

– О, еще как умирали! Некоторые и от своей собственной руки – от отчаяния из-за потери всего. Только вот у их родственников не было денег, чтобы оплачивать наши услуги. Они предлагали бартер и все такое, и мы делали всё что могли, но нам и самим надо было оплачивать счета. К счастью, мы выстояли, и теперь все опять наладилось. На данный момент. Кто знает, что произойдет завтра? – Она огляделась по сторонам. – Ваша напарница не с вами? Уолт сказал мне, что с вами приехала коллега.

– Она предпочла остаться в отеле.

– Ждете еще агентов?

Декер отпил пива и ничего не ответил. Кэролайн Доусон теперь уже практически обвилась вокруг Бейкера, используя его как шест для эротических танцев.

– Вы знаете этих людей? – спросила Соверн, бросив взгляд в ту же сторону.

– Типа да.

– Есть уже какие-то зацепки?

– Я не могу вдаваться в подробности.

– Насколько я понимаю, что нет.

Декер сосредоточился на ней.

– Есть у вас какие-то мысли насчет того, кто мог такое сделать?

– У меня? – переспросила она, хотя вид у нее был не особо удивленный. – Ну, могу вам сказать, что у нас тут и вправду случаются насильственные преступления. Но все не так плохо, как во время последнего бума. Раньше мы брали всех парней без разбору, всяких перекати-поле с проблемным прошлым, ищущих быстрых денег, и они к нам понаехали, а потом двинулись дальше. Сейчас мы по-прежнему набираем людей с туманным прошлым, но при этом стало и больше семейных. Люди пускают корни. Они хотят жить в хорошем, безопасном месте.

– Чувствую, что за этим скрывается какое-то «но».

Она чопорно улыбнулась.

– Но у нас есть и места вроде этого, куда молодые, а особенно холостые ребята приходят тратить свои деньги и выпускать пар. И иногда все кончается не лучшим образом.

– Келли упомянул про какое-то происшествие, которое случилось тут еще днем…

– Я слышала, что это была кулачная разборка между двумя компашками молодых парней, которая обернулась чем-то более серьезным. Джо наверняка их укоротил. Но кое-кто отправился в тюрьму, а кое-кто и в больницу.

– Тот, кого я ищу, наверняка не из категории любителей побыковать в кабаках.

– Я видела тело, когда его только привезли, – негромко произнесла Соверн. – Так что понимаю, о чем вы.

– Не очень-то приятное зрелище.

– У нас тут уже были нехорошие трупы. Не с убийств. Несчастные случаи. Взрывы, вышедшее из-под контроля дожигание газа… Это были… настоящие вызовы с косметической точки зрения. А иногда приходилось выдавать тела в закрытом гробу, с фотографией усопшего на крышке… как он выглядел в лучшие времена.

– Могу себе представить.

Соверн допила свой перегруженный фруктами бокал и поставила его на стойку.

– Что-то в этом роде может плохо сказаться на городе – как раз в тот момент, когда все идет так хорошо.

– И Айрин Крамер тоже заслуживает правосудия, – без обиняков сказал Декер.

Она едва заметно кивнула.

– Полностью с вами согласна. Доброй ночи, агент Декер.

Отойдя от стойки, Соверн поднялась по лестнице, ведущей на второй этаж бара. Обернувшись, Декер понял, что Стэна Бейкера и Кэролайн Доусон на танцполе уже нет. Обвел глазами помещение бара, но нигде их не заметил. Прикончив пиво, он собрался с духом и направился обратно на уличную жару, хотя и обнаружил, что там гораздо прохладней, чем внутри.

Где-то далеко на западе вниз метнулась молния, и словно что-то взорвалось в той точке, где разряд электричества вонзился в землю. Звук показался просто оглушительным даже здесь, а взметнувшиеся ввысь языки пламени осветили небо на многие мили вокруг. Другие люди на улице продолжали спокойно идти по своим делам – или же пьяно ковылять на подгибающихся ногах, – словно нечто подобное было здесь в порядке вещей.

«Лондон, что в штате Северная Дакота, становится интересней с каждой минутой», – подумал Декер, устало двинувшись в сторону отеля.

13

Долли Партон (р. 1946) – американская кантри-певица и киноактриса, написавшая более 600 песен и 25 раз поднимавшаяся на верхнюю позицию кантри-чартов журнала «Биллборд». У себя на родине признана одной из самых успешных певиц в своем жанре, получив при этом титул «Королева кантри».

14

Фейт Хилл (р. 1967) – американская певица в стиле кантри, обладательница премии «Грэмми».

15

ИПА (англ. IPA) – т. н. индийский пейл-эль, напиток с высоким содержанием хмеля, придающего ему специфический аромат и приятную горечь. Один из самых востребованных стилей крафтового пива в США и Великобритании.

16

НФЛ – Национальная футбольная лига (американский футбол).

17

Доктор Сьюз (наст. Теодор Сьюз Гайсел, 1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

Черная земля

Подняться наверх