Читать книгу Гордость и предубеждение - Джейн Остин - Страница 4

Глава 3

Оглавление

Все ухищрения миссис Беннет и пяти ее дочерей, направленные на то, чтобы узнать, как выглядит мистер Бингли, остались тщетными. Они приступали к отцу со всех сторон, задавали наводящие вопросы, строили предположения, терзали его догадками, упрашивали и намекали, но все было бесполезно – мистер Беннет с изощренным мастерством избегал расставленных ловушек. В конце концов пришлось удовлетвориться сведениями, добытыми из вторых рук, – от соседки леди Лукас. Ее доклад был в высшей степени благоприятным. Сэр Уильям восторженно отзывался о молодом человеке. Замечательно красивый, прекрасно воспитанный, в довершение всего мистер Бингли любезно пообещал прийти на следующий бал с большой компанией друзей. Разве он не очарователен? От любви к танцам до влюбленности один шаг. Сердце миссис Беннет преисполнилось самыми радужными надеждами.

– Ах, если бы увидеть одну из наших дочерей счастливой хозяйкой Незерфилда, – сказала миссис Беннет мужу, – а потом всех остальных так же удачно выдать замуж, мне больше не о чем было бы мечтать!

Через несколько дней мистер Бингли нанес ответный визит мистеру Беннету, около десяти минут пробыв у того в библиотеке. Он пожелал в будущем познакомиться с юными леди, о красоте которых был наслышан, но в этот раз увиделся только с их отцом. Леди получили счастливую возможность, прилипнув к окну второго этажа, разглядеть синий сюртук и черную лошадь отъезжающего гостя.

Вскоре после этого в Незерфилд отправили приглашение к ужину. Миссис Беннет уже планировала, как покорит гостя искусством составления меню, но скоро пришла записка с извинениями. Мистеру Бингли придется уехать в Лондон на несколько дней, в связи с этим он вынужден отказаться от приглашения и т. д. Миссис Беннет была крайне разочарована. Она не могла вообразить, какие заботы так скоро могли позвать мистера Бингли из Хертфордшира2, и начала подозревать, что молодой человек, может быть, постоянно переезжает с места на место и не собирается надолго задерживаться в Незерфилде. Леди Лукас успокоила ее страхи, сообщив, что он поехал в Лондон на большой прием и вскоре вернется. А затем появились слухи, что мистер Бингли привезет с собой на бал двенадцать дам и семь джентльменов. Местные девицы приуныли, что дам, пожалуй, будет слишком много, но вскоре утешились известием, что вместо двенадцати он привезет с собой только шесть – пять родных сестер и одну двоюродную. А когда мистер Бингли переступил порог бальной залы, оказалось, что пришли всего пятеро человек – он сам, две его сестры, муж старшей из них и еще один молодой джентльмен.

Мистер Бингли действительно был «замечательно красивый и прекрасно воспитанный» молодой человек, с приятным выражением лица и безупречными манерами. Обе его сестры были изящными светскими дамами. Шурин, мистер Херст, выглядел несколько попроще. Зато друг, мистер Дарси, сразу привлек внимание всего общества высоким ростом, великолепным сложением и аристократическими чертами лица. Ровно через пять минут после его вступления в залу все присутствующие каким-то образом были осведомлены о его доходах, составляющих десять тысяч фунтов в год. Мужчины немедленно провозгласили его в высшей степени достойным джентльменом, дамы объявили, что он значительно красивее мистера Бингли, и смотрели на него с обожанием почти половину вечера, до тех пор пока не заметили на его лице брезгливого выражения, которое несколько охладило всеобщие восторги. А затем общество вынесло окончательный вердикт: мистера Дарси сочли заносчивым высокомерным зазнайкой, которому невозможно угодить, и даже богатое поместье в Дербишире не могло спасти его от репутации отталкивающего, в высшей степени неприятного субъекта, который в подметки не годится своему другу.

Мистер Бингли очень скоро перезнакомился почти со всем обществом; живой и открытый, он охотно танцевал каждый танец, сетовал, что бал так быстро заканчивается, и обещал вскоре устроить прием в Незерфилде. Его любезность говорила сама за себя. Какой контраст он составлял своему другу! Мистер Дарси за весь вечер один раз танцевал с миссис Херст, а второй раз – с мисс Бингли, уклоняясь от чести быть представленным другим дамам, и коротал время, прогуливаясь по комнатам и общаясь исключительно со своими спутниками. Это был самый высокомерный, самый отталкивающий человек на свете, и все вокруг надеялись, что больше никогда его не увидят. Наиболее твердую позицию в этом отношении заняла миссис Беннет, которая не только разделяла всеобщую неприязнь к нему, но и была возмущена его пренебрежением к одной из ее дочерей.

Из-за нехватки джентльменов Элизабет Беннет была вынуждена просидеть танец. В это время она случайно услышала разговор между мистером Дарси, стоящим неподалеку, и мистером Бингли, который подошел к другу на минуту, чтобы уговорить его присоединиться к танцующим.

– Пойдем, Дарси! – сказал мистер Бингли. – Я настаиваю, чтобы ты танцевал. Не могу смотреть, как ты стоишь тут, словно истукан. Ну же, развеселись! Идем танцевать!

– Ты же знаешь, я не люблю приглашать незнакомых дам, а в подобном обществе это тем более для меня неприемлемо. Твои сестры уже заняты, а с любой другой женщиной в этой комнате даже стоять рядом – сущее наказание.

– Я не настолько привередлив, как ты, – воскликнул мистер Бингли. – Посмотри, какой цветник! Клянусь честью, я в жизни не встречал таких милых девушек, а некоторые из них необыкновенно хорошенькие.

– Ты танцуешь с единственной привлекательной девушкой в зале, – сказал мистер Дарси, глядя на старшую из сестер Беннет.

– О, она самое прекрасное создание из всех, кого я встречал! Но взгляни, одна из ее сестер сидит позади тебя, она очень недурна. Позволь, моя партнерша представит тебя своей сестре.

– Кого ты имеешь в виду? – он обернулся на Элизабет, поймал ее ответный взгляд, отвернулся и холодно сказал другу: – Она сносна, но недостаточно красива, чтобы меня привлечь. Я не в духе сегодня, чтобы развлекать молодую леди, оставленную другими кавалерами. Ты лучше возвращайся к своей даме и наслаждайся ее лучезарной улыбкой, не трать время на меня.

Мистер Бингли последовал его совету. Мистер Дарси тоже отошел. Элизабет совсем не расстроилась по этому поводу, более того, в лицах передала услышанный диалог друзьям. Остроумная и веселая, она всегда была не прочь посмеяться.

В целом семья провела вечер с большим удовольствием. Миссис Беннет сочла, что гости из Незерфилда остались в восторге от ее старшей дочери. Мистер Бингли танцевал с Джейн дважды, его сестры были к ней весьма благосклонны. Джейн разделяла надежды матери, хотя ничем этого не показывала, но Элизабет чувствовала, что Джейн очень довольна. Мэри представили мисс Бингли как самую начитанную девушку в округе. Кэтрин и Лидия ни разу за весь вечер не остались без кавалеров – ничего лучшего они от бала и не ожидали. В отличном расположении духа все вернулись к себе домой в деревушку Лонгборн3, в которой считались наиболее уважаемыми жителями. Мистера Беннета они застали сидящим с книгой в руках, на этот раз он охотно удовлетворил свое любопытство, выслушав все подробности вечера. И если до этого мистер Беннет полагал, что его жена очень скоро потеряет матримониальный4 интерес к новому соседу, то теперь ему пришлось с удивлением выслушать совершенно другую историю.

– О мой дорогой мистер Беннет, – сказала она, входя в комнату, – мы провели незабываемый вечер, бал был просто потрясающий. Хотела бы я, чтобы вы пошли с нами. Джейн была неподражаема. Все сказали, что она прекрасно выглядит. Мистер Бингли оценил ее красоту и танцевал с ней дважды! Вы только представьте, дважды танцевал! Она была единственной девушкой в зале, которой он оказал честь во второй раз. Сначала он пригласил мисс Лукас. Мне было так досадно смотреть на них, впрочем, она ему совершенно не понравилась, вы же знаете: в ней нет ничего особенного. А вот Джейн его просто покорила. Он спросил, кто она такая, представился и сразу пригласил ее. В третий раз он танцевал с мисс Кинг, потом с Марией Лукас, потом снова с Джейн, потом с Лиззи, а буланже5

– Пусть же имеет ко мне сострадание и больше не танцует столько! – нетерпеливо воскликнул мистер Беннет. – Ради бога, ни слова о его партнершах. Лучше бы он вывихнул лодыжку в первом танце!

– О, дорогой, я в таком восторге от него! Он невероятно хорош собой! А какие очаровательные у него сестры. Я в жизни не видела более элегантных платьев. Между прочим, кружево у миссис Херст…

Здесь ее снова прервали. Мистер Беннет восстал против подробного описания нарядов. Она была вынуждена сменить тему и с большой горечью, несколько сгустив краски, рассказала мужу о неслыханной дерзости мистера Дарси.

– Но смею вас заверить, – добавила она, – что Лиззи ничего не потеряла от того, что не произвела на него впечатления. Он неприятный, высокомерный, отталкивающий тип, на него не стоит тратить время. Он так важничал, так пыжился, расхаживал туда-сюда, воображал о себе. Подумать только, Лиззи недостаточно хороша, чтобы с ним танцевать! Жаль, что вы с нами не пошли, стоило осадить этого выскочку. Я его просто ненавижу.

2

Хертфордшир – графство, где живут герои романа.

3

Вымышленное название.

4

Матримониа́льный – относящийся к женитьбе, браку.

5

Буланже́ – популярный салонный танец времен Дж. Остин.

Гордость и предубеждение

Подняться наверх