Читать книгу Почти что Бог - Гаспар Рамбле - Страница 2

Синопсис

Оглавление

Роман «Почти что бог» состоит из двух взаимодействующих частей. Первая часть – это сам роман или «биография», место действия – Париж, главный герой – Гаспар Рамбле, от чьего лица ведется повествование, – балагур, пьяница, соблазнитель, «бескорыстно стремящийся изменить мир революционно-неожиданными идеями».

После знакомства с двумя привлекательными девушками, Мишель и Патрисией, самоуверенный Рамбле, «прожигатель жизни», попадает в череду происшествий, которые заставляют его задуматься.

Встает вопрос о взаимоотношениях с матерью, Жизель, в прошлом проститутки, воспитывавшей Гаспара в многочисленных публичных домах. Отец Гаспара – клиент Жизель, бросивший их, когда мальчик был еще в младенческом возрасте.

Несмотря на бессчетные знакомства с молодыми парижанками, на дружбу с приятелями и частые веселые приключения, герой одинок. Чувствуя, что назревшие проблемы заключается в его взгляде на жизнь, Рамбле продолжает плыть по течению.

Путешествие на юг Франции с Мишель, следующая за ним грандиозная вечеринка, оказывают на Гаспара неожиданное воздействие – он влюбляется. Девушка отвечает ему взаимностью, но позже знакомит со своим престарелым мужем, Бертраном.

Во всех похождениях Гаспара сопровождает Жак, приятель, вышедший из тюрьмы, куда попал, защищая Рамбле. Дружба их, точнее взаимовыгодное общение, прерывается, когда Жак вступает в близкие отношения с матерью Гаспара, о чем Рамбле узнает из признания о том, что у обоих любовников сифилис.

Гаспар, с детства слышавший подробные рассказы Жизель о нюансах ее работы, винит мать в том, что не может жить так, как живут все. Ему тяжело простить ее за связь с Жаком.

Он пытается найти поддержку у Мишель, но она исчезла. Вместо нее руку помощи в виде назидательного совета протягивает Бертран, ее муж. Они долго разговаривают, и старик рекомендует Рамбле простить мать.

В конце «французской» части романа Гаспар решает начать новую жизнь. Но не успевает. Его скашивает неопознанная болезнь. Он много думает, представляя, что проводит последние часы. Наконец, выздоравливает и получает письмо от Бертрана. Выясняется, что знаменательные события (знакомство с Мишель, т.е. первая настоящая любовь Гаспара, ссора с Жаком, диагноз матери и его отравление) подстроены сумасшедшим стариком, который вздумал управлять чужими судьбами. Гаспар мирится с Жаком и с матерью, а после вешается, таким образом, убивая в себе того человека, каким был прежде. Однако мы встречаемся с ним вновь. В России, где происходит действие второй части романа.

Вторая часть – это комментарии, выполненные Анной Соколовой, начинающим провинциальным писателем. К ней Александр Каспаров (пишущий под псевдонимом Гаспар Рамбле) обращается с просьбой перевести его новую книгу «Почти что Бог». Все происходящее в «Комментариях» проецируется на изображенное в биографии Гаспара: один и тот же эпизод излагается писателем в форме художественного вымысла и переводчиком в виде «достоверной информации».

Молодые люди знакомятся в Москве. Каспаров вне своих книг рисуется как маловольная личность, с набором воспоминаний, неблагоприятно влияющих на его психику. Вырастила его родная тетка, мать переехала за границу, а отец давно оставил семью.

Книга «Почти что Бог» написана Каспаровым совместно с другом детства, Буновым, ненавистником женщин, журналистом, сочиняющим критические заметки о романе: «Трудно отыскать более яркую карикатуру на добровольное людское подчинение глупости и новоявленной жертвенности во имя „стиля жизни“, предложенного дрессировщиками-маркетологами. Индивидуальное счастье – анахронизм».

Однажды Каспаров сильно напивается, звонит бывшей девушке, избивает Бунова и рыдает как безумный. Анна в нем разочаровывается, и поэтому отказывается от выполнения перевода.

Возвращаясь в родную Астрахань, Анна встречает в поезде Каспарова. Вместе с Буновым он едет разыскивать отца. Соколова понимает, что влюбилась в Каспарова. Анна обожает свой город и приглашает парней его показать: «Несколько десятилетий назад тут проходили больше верблюды, люди в замысловатых тюрбанах и трогательные лодочки всяких форм – все это под руку с повозками Фрезе и Яковлева, изящными шляпками от английских модисток и шумными промышленными баржами».

Ребята раскрывают тайны написания романа. Они «…придумали героя, исторически угодного персонажа, веселого разгильдяя, потребляющего алкоголь, зависимого от слабого пола. Нафаршировали его жизнь: и антиобщественные дурачества, и горечи детства. Стали регулярно выводить на «политическую» аренку Гаспара новости о том, что группа женщин организует митинги. Далее все пошло само собой…». Роман становится причиной вспышки недовольств в Европе по поводу ограничения свободы. Герои переживают из-за того, какой эффект произвела книга, но изменить ничего не могут.

Трое едут в деревню, в которой живет отец Каспарова. Там Анна знакомится с Агатой, его сводной сестрой и будущей невестой Бунова. Ребята весело проводят вечер, а утром узнают, что отец умер.

Следующая их встреча состоялась полгода спустя в Москве в клубе «Революция», где молодые люди скрываются от правосудия. Каспаров мечтает о славе и, вопреки прежней скромности, ведет себя так, как мог бы его прототип – Гаспар Рамбле. Бунову надоела игра в кукловода, ему страшно за себя и за Агату. Друзья затевают драку, и единственный способ ее прекратить – вызвать полицию.

Суд по делу организации революции в глазах Анны выглядит показательным цирковым представлением. Все участники прямо или косвенно обвиняют Бунова. Каспаров всячески пытается спастись, перекладывая всю вину на приятеля. Бунова сажают в тюрьму.

Анна не может простить подобное предательство. Каспаров прочел рукопись перевода, взглянул на Рамбле по-другому и понял, что влюблен в Соколову. Он объясняет ей, что суд был подстроен.

Перевод сопровождают выдержки из диссертационной работы Соколовой, которые раскрывают суть книги. В целом роман представляет собой набор мистификаций и загадок: «Стиль читательского обмана, методы изложения и построения композиции настолько необычны, что книгу с трудом можно причислить к какой-либо традиционной литературной школе…». Зачастую автор допускает ошибки в повествовании (к примеру, несоответствие времен года), но позже он объясняет смысл подобной затеи. Порой люди забывают о прирожденной свободе и находятся под действием беспрерывного манипулирования со стороны общества и близких. Готового решения против этого не дается, но герои посвящают себя любви, семье, творчеству – так они стали понимать свободу.

Когда перевод «Почти что Бога» закончен, автор придумывает десять завершений: то события начинаются с поездки к отцу, где его не находят (значит, он не умер), то с момента знакомства (тогда и вовсе все в книге – вымысел), то Анна и Саша улетают на оранжевом самолетике в новую жизнь. По задумке автора не ясно, что является правдой, а что нет. Кем был Гаспар – французом или русским, кто на самом деле Анна – переводчик или все же автор. Настоящее окончание романа представлено в «Интервью с реальным человеком», в котором мы видим, что двое вместе писали обе части.

Жене

Если я сам, по велению сердца, выбрал мир, в котором мне хорошо, разве не имею я права хотя бы отыскивать в нем различные значения на собственный вкус…


Обретая силу, я становлюсь своим собственным богом. Я диктую.

Почти что Бог

Подняться наверх