[L. = Monsieur Lopez; M. J. = Marie-José; E. = Emilia Prosper; J. R. = Jules Richard]
(Monsieur Lopez, ein Eisverkäufer, im Gespräch mit Kunden.)
L. | Voilà une glace à la vanille. | Hier ist ein Vanille-Eis. |
M. J. | Une glace au cassis, s’il vous plaît. | Ein Cassis-Eis, bitte. |
(Emilia, eine junge Reporterin, sieht suchend um sich.)
E. | Où est-il? | Wo ist er? |
| Nous avons rendez-vous | Wir sind jetzt um drei Uhr |
| maintenant… A trois heures. | verabredet… |
(Emilia bemerkt, daß ihre Uhr stehengeblieben ist.)
E. | Ma montre ne marche plus. | Meine Uhr geht nicht mehr. |
| Je suis venue pour une | Ich bin zu einem Interview |
| interview, et je suis en retard! | gekommen, und nun bin ich zu spät. |
| Mais qu’est-ce que je vais faire? | Aber was mache ich jetzt? |
(Emilia entdeckt M. Lopez mit seinem Eiswagen.)
E. | Ah, je vais d’abord manger une glace. | Nun, ich werde erst mal ein Eis essen. |
| Monsieur Richard va | Herr Richard wird vielleicht |
| peut-être venir… | noch kommen … |
L. | La glace au cassis, c’est pour qui? | Für wen ist das Cassis-Eis? |
M. J. | C’est pour moi. | Das ist für mich. |
| Ça fait combien? | Wieviel kostet es? |
L. | Les deux glaces – ça fait 30 francs. | Zwei Eis, das macht 30 Francs. |
M.J. | Voilà. | Hier bitte. |
L. | C’est ça, merci, au revoir. | Stimmt, danke, auf Wiedersehen. |
| Madame? | Die Dame? |
E. | Je voudrais une glace, | Ich möchte ein Eis, bitte. |
| s’il vous plaît. | |
L. | Quel parfum? | Welchen Geschmack? |
| Vanille, chocolat, cassis, citron? | Vanille, Schokolade, Cassis, Zitrone? |
E. | Une glace au citron, s’il vous plaît. | Ein Zitroneneis, bitte. |
L. | Vous êtes en vacances ici? | Sind Sie hier in Ferien? |
E. | Non, je suis là pour mon travail. | Nein, ich bin hier, um zu arbeiten. |
L. | Vous êtes journaliste? | Sind Sie Journalistin? |
(M. Lopez gibt Emilia das Eis.)
E. | Oui… Merci. | Ja… Danke. |
L. | Avec qui voulez-vous avoir une interview? | Wen möchten Sie interviewen? |
E. | Avec Jules Richard. | Jules Richard. |
| Vous savez peut-être | Wissen Sie vielleicht, |
| où je peux le trouver? | wo ich ihn finden kann? |
L. | Jules Richard? L’acteur de cinéma? | Jules Richard? Der Film-schauspieler? |
| Le célèbre comique qui n’a | Der berühmte Komiker, der immer |
| jamais de chance? | Pech hat? |
| Non, je ne sais pas où il se trouve. | Nein, ich weiß nicht, wo er sich befindet. |
E. | Zut! C’est ma première interview. | Mist! Das ist mein erstes Interview! |
L. | Pour qui est-ce que vous travaillez? | Für wen arbeiten Sie? |
E. | Pour ce journal. | Für diese Zeitung. |
L. | Ecoutez bien. | Hören Sie zu. |
| Vous voyez l’Hôtel du | Sehen Sie dort das Hôtel du |
| Palais, là-bas? | Palais? |
E. | Oui, je le vois. | Ja, ich sehe es. |
| Pourquoi? | Warum? |
L. | Parce qu’il y a beaucoup | Weil es viele Schauspieler |
| d’acteurs qui y passent | gibt, die dort ihre Ferien |
| leurs vacances. | verbringen. |
| Vous pouvez peut-être y | Sie können Jules Richard |
| trouver Jules Richard. | vielleicht dort finden. |
E. | C’est vrai? Vous êtes sûr? | Ist das wahr? Sind Sie sicher? |
L. | Ecoutez, Madame, Monsieur | Hören Sie, Herr Lopez weiß alles |
| Lopez sait tout sur Biarritz! | über Biarritz! |
| Allez-y! | Gehen Sie nur! |
E. | J’y vais, merci. | Ich gehe da hin, danke. |
(Emilia hat ihr Eis noch nicht bezahlt.)
L. | Eh! Madame! La glace, ça | Halt! Das Eis macht 15 Francs! |
| fait 15 francs! | |
E. | Je vous demande pardon. | Entschuldigen Sie bitte. |
| Voilà. | Hier, bitte. |
L. | 15 et 5 font vingt. | 15 und 5 macht 20. |
E. | Merci. | Danke. |
(Emilia geht ab. Der Eisverkäufer führt ein Selbstgespräch:)
L. | Ces journalistes! Iis | Diese Journalisten! Sie wissen nicht, |
| ne savent pas où chercher. | wo sie suchen sollen. |
(M. Lopez entdeckt auf der Titelseite ein Bild von Jules Richard.).
L. | Qu’est-ce qu’il y a | Was steht heute in der Zeitung? |
| dans le journal aujourd’hui? | |
(liest vor:)
| «L’homme catastrophe est | »Der Unglücksrabe ist angekom- |
| arrivé! Jules Richard, le | men! Jules Richard, der große |
| grand comique en vacances | Komiker macht Ferien in |
| à Biarritz.» | Biarritz.« |
| Et voilà! Je viens de le | Da haben wir es! Gerade habe ich es |
| dire à cette journaliste … | dieser Journalistin gesagt… |
| Je voudrais bien savoir si elle | Ich möchte gerne wissen, ob sie |
| l’a trouvé, son Jules Richard. | ihn gefunden hat, ihren Jules Richard. |
(M. Lopez beobachtet einen Passanten mit Hut und Brille, der auf eine Bank zugeht. Der Mann schaut auf seine Uhr, schüttelt sie.)
L. | Qui c’est, ça? | Wer ist das da? |
J. R. | Elle ne marche plus. Elle est | Sie geht nicht mehr. Sie |
| en panne. | ist stehengeblieben. |
| Et mon rendez-vous? | Und meine Verabredung? |
| Elle est où, cette journaliste? | Wo ist sie, diese Journalistin? |
(Jules Richard setzt sich auf eine frisch gestrichene Parkbank, schiebt das Schild «peinture fraîche» weg.)
L. | Mais qu’est-ce qu’il fait? | Aber was macht er nur? |
| La peinture est fraîche! | Die Farbe ist frisch! |
| Mais c’est Jules Richard! | Das ist doch Jules Richard! |
| Oui, c’est bien lui. | Ja, natürlich ist er es. |
| Où est cette journaliste? | Wo ist diese Journalistin? |
| Jules Richard est là et elle, | Jules Richard ist da, und sie |
| elle vient juste de partir. | ist gerade weggegangen. |
| C’est bête, ça. | Das ist wirklich dumm. |
(Emilia kommt zurück.)
L, | Ah, la voilà. | Ach, da kommt sie. |
| Madame, Madame! | Hallo! Hallo! |
E. | Qu’est-ce qu’il y a? | Was gibt es? |
| Je viens de demander à | Ich habe soeben im Hotel |
| l’hôtel, mais Jules | nachgefragt, aber Jules Richard |
| Richard n’y est pas. | ist nicht dort. |
L. | Je sais qu’il n’y est pas. | Ich weiß, daß er nicht dort ist. |
E. | Comment, vous le savez? | Wie, Sie wissen es? |
| Mais vous m’avez dit | Sie haben mir doch gesagt, |
| d’y aller. | ich solle dort hingehen. |
L. | Il est là, votre Jules Richard. | Er ist dort, Ihr Jules Richard. |
| Il vient d’arriver. | Er ist gerade gekommen. |
E. | Ça, c’est Jules Richard? | Das da ist Jules Richard? |
| Je vais voir. | Ich werde mal nachschauen. |
(Emilia geht zur Parkbank.)
J. R. | Bonjour Madame … | Guten Tag… |
| Vous êtes la journaliste? | Sind Sie die Journalistin? |
E. | Oui… Je suis Madame Prosper. | Ja … Ich bin Frau Prosper. |
| Bonjour, Monsieur. | Guten Tag. |
(Jules Richard bittet Emilia, auf der Bank Platz zu nehmen.)
(Emilia hält Jules Richard ein Mikrophon hin.)
E. | Je voudrais savoir quel film | Ich möchte wissen, welchen Film |
| vous préparez. | Sie vorbereiten. |
(Inzwischen sind viele Journalisten und Fotografen gekommen. Sie wollen alle Jules Richard interviewen. Er steht auf und läuft weg, man sieht, daß seine Hose Farbstreifen hat. Emilia steht auch wieder auf und merkt, daß ihre Kleidung ebenfalls von der Farbe gezeichnet ist.)
E. | Peinture fraîche. | Frisch gestrichen. |
| Ah non! | Also so etwas! |