Читать книгу Bon Courage - Band 2 - Hannelore Gottschalk - Страница 9
14 B Le clown
Оглавление[Α. = Adèle; M.= Marc; Ch. = Charles]
(Eine Einheimische sitzt neben einem Tisch und näht. Sie bietet baskische Geschirrtücher, Tischdecken, Schürzen, Pelotabälle und -schläger zum Verkauf an. Vom Kirchturm hört man Glockenschläge; sie zählt mit.)
A. | Il est déjà 3 heures moins le quart. | Es ist schon drei Viertel drei. |
(Ein Clown erscheint und gestikuliert. Adèle beobachtet ihn.)
A. | Bonjour, Monsieur. | Guten Tag. |
Vous cherchez quelque chose? | Suchen Sie etwas? |
(Der Clown gestikuliert, Adèle versteht ihn aber nicht.)
A. | Que dites-vous? | Was sagen Sie? |
Vous ne parlez pas? | Sprechen Sie nicht? |
(Marc, ein zweiter Clown, erscheint. Er sucht seinen Freund.)
M. | Charles! Charles! Où es-tu? | Charles! Charles! Wo bist du? |
Ah, te voilà! Que fais-tu? | Ach, da bist du ja! Was machst du? | |
Je te cherche partout | Ich suche dich überall seit | |
depuis deux heures et quart. | Viertel nach zwei. |
(Charles gestikuliert.)
M. | Ah bon! Tu as visité le village! | Ach so! Du hast dir das Dorf angeschaut. |
(Marc zu Adèle:)
M. | Bonjour, Madame. | Guten Tag. |
A. | Bonjour, Monsieur. | Guten Tag. |
C’est votre ami? | Ist das Ihr Freund? | |
M. | Oui, c’est mon ami. | Ja, das ist mein Freund. |
(Charles deutet auf den Tisch.)
A. | Qu’est-ce qu’il veut? | Was will er? |
M. | Il veut savoir si ce sont | Er will wissen, ob das |
des spécialités du village. | Spezialitäten des Dorfes sind. | |
A. | Oui, ce sont des spécialités. | Ja, das sind Spezialitäten. |
Voici le béret basque, | Hier ist die Baskenmütze, | |
la balle de pelote, le chistera, | der Pelotaball, der Pelotaschläger, | |
le gâteau basque… | der baskische Kuchen… |
(Adèle fragt Marc:)
A. | Comment il s’appelle, votre ami? | Wie heißt Ihr Freund? |
M. | Il s’appelle Charles. | Er heißt Charles. |
A. | Il ne parle pas? | Spricht er nicht? |
M. | Non, il a eu un accident | Nein, er hat im Frühjahr einen |
au printemps, et depuis, | Unfall gehabt und seitdem spricht | |
il ne parle plus. | er nicht mehr. | |
A. | Le pauvre. | Der Arme. |
Qu’est-ce qu’il dit maintenant? | Was sagt er jetzt? | |
M. | Qu’est-ce qu’il y a, Charles? | Was gibt es, Charles? |
Pas si vite! | Nicht so schnell! | |
Je ne comprends rien. | Ich verstehe nichts. | |
Il dit qu’il s’intéresse au golf. | Er sagt, er interessiere sich für Golf. |
(Charles schüttelt den Kopf, macht eine Armbewegung noch einmal.)
M. | Oh, non. Je me trompe. | Oh, nein. Ich irre mich. |
Pardon, Charles. | Entschuldige, Charles. | |
Il dit qu ’il aime | Er sagt, daß ihm das baskische | |
beaucoup la pelote basque. | Pelotaspiel sehr gefällt. | |
A. | Ah oui? | Ach ja? |
Vous jouez à la pelote? | Spielen Sie Pelota? |
(Charles zeigt mehrmals auf seine Stirn.)
M. | Il dit qu’il a joué | Er sagt, er habe im Frühjahr |
une fois au printemps | einmal gespielt, und da sei | |
et que la balle est | ihm der Ball auf den Kopf | |
tombée sur sa tête … | gefallen… | |
Un petit accident… | Ein kleiner Unfall… | |
Et il dit aussi qu’il ne | Und er sagt auch, er könne seit- | |
peut plus parler depuis. | dem nicht mehr sprechen. |
(Charles gestikuliert, Marc sieht ihm aufmerksam zu.)
M. | Madame, Charles demande | Charles fragt, ob es hier im |
si, en été, il y a beaucoup de | Sommer viele Pelotaspiele gibt. | |
parties de pelote ici. | ||
A. | Ah oui! Le week-end et | Aber ja! Am Wochenende und |
souvent le soir, aussi. | häufig auch am Abend. | |
Ce soir, par exemple, | Heute abend, zum Beispiel, | |
il y a une partie de pelote. | findet ein Pelotaspiel statt. | |
M. | Il dit qu’il veut jouer ce soir. | Er sagt, er will heute abend spielen. |
Comment? Je me trompe encore. | Wie bitte? Ich irre mich schon wieder. | |
Je ne comprends pas toujours. | Ich verstehe nicht immer. | |
Il veut savoir à quelle | Er will wissen, wann das Spiel | |
heure la partie commence. | beginnt. | |
A. | Elle commence à huit | Es beginnt um Viertel nach acht. |
heures et quart. |
(Charles hat einen Pelotaball aus dem Korb genommen.)
A. | Vous vous intéressez à cette balle? | Interessieren Sie sich für diesen Ball? |
M. | Oui, il s’intéresse à | Ja, er interessiert sich für |
cette balle et il demande le prix. | diesen Ball und er fragt nach dem Preis. | |
A. | Elle fait 95 francs. | Er kostet 95 Francs. |
M. | Il la prend, mais il | Er nimmt ihn, aber er möchte |
voudrait aussi un béret. | auch eine Baskenmütze. | |
A. | Un béret? Regardez, un | Eine Baskenmütze? Schauen Sie, eine |
noir ou un rouge? | schwarze oder eine rote? | |
Un rouge? Voilà. | Eine rote? Hier bitte. |
(Charles probiert die Baskenmütze, sie paßt nicht.)
A. | Je pense qu’il est trop petit. | Ich denke, sie ist zu klein. |
Ah, ce béret va très | Ah, diese Baskenmütze paßt sehr | |
bien, et puis, c’est | gut, und zudem ist so eine | |
pratique, un béret, en | Mütze im Winter und | |
hiver et en automne. | im Herbst praktisch. | |
M. | Il demande si vous avez | Er fragt, ob Sie einen Spiegel |
une glace: il voudrait se voir. | haben: er möchte sich sehen. | |
A. | Oui, bien sûr. Voilà. | Ja, sicher. Hier. |
M. | Il dit qu’il est très | Er sagt, er sei sehr zufrieden |
content et qu’il le prend. | und nehme sie. | |
A. | Très bien, Messieurs. | Sehr gut, meine Herren. |
Alors ça fait… 245 francs. | Das macht dann … 245 Francs. | |
C’est ça, Monsieur, merci bien. | Stimmt, danke, der Herr. | |
Qu’est-ce qu’il dit? | Was sagt er? | |
M. | Il dit qu’il va jouer un peu. | Er sagt, er wird ein wenig spielen. |
Mais fais attention! | Aber paß’ auf! | |
A. | Vous comprenez tout? | Verstehen Sie alles? |
M. | Oui, presque. | Ja, fast. |
Vous avez vu, je me trompe parfois, quand Charles articule mal… | Sie haben gesehen, ich irre mich manchmal, wenn Charles schlecht artikuliert… |
(Charles spielt mit dem Ball, wirft ihn an die Pelotawand, der Ball kommt nach einigen Sekunden zurück und trifft ihn mit voller Wucht an der Stirn. Er fällt um, ist zunächst etwas verwirrt, greift an seinen Kopf und spricht plötzlich.)
Ch. Aïe! Matete! | Au! Mein Kopf! |
M. Mais … Tu parles! | Aber… Du sprichst ja! |