Читать книгу Грешники и праведники - Иэн Рэнкин - Страница 6
День второй
3
ОглавлениеФорбс Маккаски пришел на несколько минут раньше назначенного. На нем был короткий плащ в военном стиле, а на плече сумка шотландского твида. Ребус провел его в комнату для допросов, где их уже ждала Шивон Кларк. На столе перед ней лежала папка – та самая, которая была у нее на месте аварии. Она жестом попросила Маккаски сесть против нее. Стула для Ребуса не было, но они это согласовали заранее – он предпочитал стоять у стены, всегда точно напротив допрашиваемого.
– Я инспектор уголовного розыска Кларк. Сержанта Ребуса вы уже знаете.
– Значит, вы его начальница? – удивился Маккаски.
– Да, я здесь старший полицейский.
Маккаски кивнул в знак того, что усвоил это. Он сидел на низком металлическом стуле, широко расставив ноги. Словно и не чувствовал никакого дискомфорта. Кларк раскрыла папку и положила перед молодым человеком фотографию «гольфа».
– Джессике невероятно повезло.
– Да, я вижу, – сказал он, снова кивнув.
– Счастье, что кто-то проезжал мимо, – вызвали «скорую».
– Да.
– Если в машине с ней кто-то был, то «скорую» можно было вызвать раньше. В таких обстоятельствах важна каждая минута.
– Но с ней все будет в порядке, она сама мне сказала.
– И все же из-за потери времени ее выздоровление затянется, – сблефовала Кларк и сделала паузу, чтобы он как следует переварил сказанное. – В странном для нее месте она оказалась. Джессика вам не сказала, что она там делала?
– Сказала, что ей хотелось прокатиться.
– Ее отец говорит, что она никогда не лихачит на дороге…
– Может, на дороге было масло.
– На дороге ничего не было – мы проверили.
Кларк демонстративно полистала страницы в папке, как будто искала что-то, наконец извлекла другую фотографию.
– И потом, у нас еще есть вот это.
– Да, что это? – Маккаски прищурился, словно старательно вглядывался в снимок.
– Это ее сапожок – его обнаружили в нише для ног со стороны пассажирского сиденья. Есть какие-нибудь предположения, как он там оказался?
Маккаски чуть выпятил губы и недоуменно покачал головой.
– Понимаете, мы приходим к очевидному заключению, – очевидному для нас, я хочу сказать, – что Джессика была в машине не одна. И за рулем сидела не она. А после аварии водитель перетащил ее на свое место, чтобы все выглядело так, будто она сама виновата в случившемся.
Маккаски встретился взглядом с Кларк.
– И вы думаете, что это был я?
– А не вы?
– А Джессика что говорит? – нашелся парень и, когда ответа не последовало, коротко рассмеялся. – Я ее навещал в больнице вчера вечером. Если бы я убежал и бросил ее, разве она бы мне обрадовалась? Стояли бы у нее слезы в глазах, когда мы поцеловались?
– Как вы повредили ногу, Форбс?
Вопрос задал Ребус. Маккаски перевел взгляд на него.
– Я вам уже говорил: оступился на лестнице у Джессики.
– Доктору показывались?
– Ничего, и так заживет.
– Больше никаких синяков, царапин, нигде не болит?
– Да не было меня с ней. Я и водить-то не умею.
– Не умеете водить? – И когда Маккаски замотал головой, Кларк не смогла удержаться и бросила растерянный взгляд в сторону Ребуса.
– Ваши родители знают, что вы здесь? – прервал повисшую тишину Ребус.
– Нет.
– Вы им говорили про Джессику?
– Нет еще.
– А ее отец – вы с ним ладите?
– Я с ним только вчера познакомился.
– У него, к вашему сведению, не очень хорошая репутация. Погуглите его. Я вот уже. – Ребус подошел поближе к столу. – Таких людей лучше не сердить.
– Правда?
– Инвестор одной из его компаний начал его поносить почем зря. И оказался в реанимации. Потом он словно воды в рот набрал – так и не сказал, кто его отделал. И это только одна из историй. – Ребус помолчал. – Да, жаль, что я успел сообщить ему о нашей гипотезе, согласно которой в аварии виноваты вы.
– Что?
Впервые с того момента, как Маккаски вошел в комнату, он задергался. Кларк смотрела на Ребуса, пытаясь понять, правду он говорит или блефует. Он тоже посмотрел на нее, и выражение его лица не изменилось. Значит – правду.
– Вы должны ему сказать, что ошиблись, – сказал Маккаски. – Вы же говорили со мной и с Джессикой. Зачем нам врать?
– Не знаю, – сказал Ребус. – Но чего не бывает… Начинается с ерунды, а потом катится как снежный ком, и столько всякой дряни по пути налипает…
– Я не могу признаться в том, чего не делал.
– И правильно, – сказала Кларк, собирая фотографии. – Ну что ж, похоже, с этим мы разобрались. Нам только нужен ваш адрес – и можете идти.
Маккаски уставился на нее.
– А что потом?
Кларк пожала плечами, закрывая папку.
– Если нам понадобится еще поговорить с вами, мы дадим вам знать.
Она пододвинула ему лист бумаги и шариковую ручку.
– Пишите адрес.
Пока он писал, она спросила, учится ли он. Он кивнул в подтверждение.
– И какая специализация?
– История искусств.
– Как у Джессики и ее подружки.
– Мы все на втором курсе.
– Так и познакомились?
– На вечеринке.
Он закончил писать. Почерк у него был неважный.
– Арден-стрит? – переспросила она.
– Да.
– Это ведь в Марчмонте?
Маккаски кивнул. Кларк и Ребус переглянулись: на той же улице находилась и квартира Ребуса. Он посмотрел на номер дома. В шести домах от него, на противоположной стороне улицы.
– Еще раз спасибо, что пришли, – сказала Кларк, поднимаясь на ноги.
Маккаски обменялся рукопожатием с обоими детективами, и они вызвали дежурного, чтобы проводил гостя до выхода.
– Ну? – спросила Кларк, когда за парнем закрылась дверь.
– Подружка его покрывает.
– Но в его словах есть смысл: зачем ей это делать?
– Может, она вообще склонна прощать. Он, скажем, приходит к ее больничной койке, бормочет нежные слова, взмахивает ресницами – и дальше они выдумывают правдоподобную историю.
Кларк обдумала эту версию, сложив руки на груди и сжав губы в тонкую решительную линию.
– А ты и в самом деле выложил Оуэну Трейнору все как есть? Когда успел? После маленького визита в «Окс», проглотив пинту-другую пива?
– Я заехал посмотреть, как дела у больной. А Маккаски и Элис Белл как раз выходили от нее.
Кларк укоризненно покачала головой:
– Вот именно таких вещей ты и не должен делать…
Она замолчала – в дверях появился Джеймс Пейдж.
– Чего это не должен делать Джон?
– Ставить на то, что «Рейв Роверс»[8] поднимется в таблице, – не растерялся Ребус.
– Я бы в этом смысле поддержал Шивон. – Пейдж помолчал. – Ну так что у нас с этой аварией?
– Пока не очень продвинулись, – сообщила Кларк.
– В таком случае, может, лучше бросить это дело. Что скажете? Нам тут ничего не светит – так какой смысл тратить силы?
– Ее бойфренд, – сказал Ребус, – тот, кто, по нашему мнению, был с ней в машине…
– Да, что с ним?
– Он сын Пэта Маккаски.
– Министра юстиции?
– А министр юстиции у нас еще и лицо кампании за независимость Шотландии. – Ребус знал отношение своего босса к этой теме – как и всем остальным в отделе, Пейдж ему все уши прожужжал разговорами, как важно для Шотландии оставаться в составе Соединенного Королевства. – Маккаски возглавляет кампанию «Скажи „да“».
Пейдж немного помолчал, раскладывая эту информацию по полочкам у себя в голове.
– И что у вас на уме, Джон? Звоночек знакомому журналисту?
– Только если найдем что-нибудь убедительное. В противном случае у дела будет явно политическая окраска.
– На том и порешим.
– Постойте, – сказала Кларк. – Вы собираетесь использовать сына, чтобы насолить отцу? По-моему, это не совсем честно.
– Будет вам, Шивон. Мы все знаем, как вы проголосуете.
Кровь прихлынула к щекам Кларк.
– При чем тут…
Но Пейдж уже отвернулся и пошел прочь.
– Еще день-два, – бросил он на ходу. – Посмотрим, что вам удастся нарыть.
Кларк уставилась на Ребуса, а он примирительно развел руками.
– У нас все равно других дел сейчас вроде как и нет, – сказал он.
– Так эта маленькая комедия, которую ты тут разыграл… – Она показала пальцем в направлении удалившегося Пейджа.
– Я не сомневался, что он на это купится.
– Он, может, и купится, а вот я – нет.
– Ты разочарована во мне, – притворно огорчился Ребус. – Но ты должна признать, что в твоих делах такие персонажи, как Пэт Маккаски и Оуэн Трейнор, фигурируют не часто…
– Понять не могу, как сомнительный бизнесмен вроде Трейнора входит в доверие к лондонской полиции.
– Ну, лондонская полиция сама себе законы устанавливает, Шивон. Так и у нас было прежде.
– И ты явно тоскуешь по тому времени. И чтобы себя потешить, устраиваешь бурю в стакане воды – глядишь, что-нибудь да получится.
– Ну, иногда после бури оседает золотая песчинка.
– И какую такую песчинку ты полагаешь найти на этот раз? – Она с вызовом сплела руки на груди.
– Понимаешь, самое занятное – это как раз буря и есть, – сказал Ребус. – Тебе пора бы уже это усвоить.
* * *
– Вашего отца нет? – спросил Ребус.
Джессика Трейнор выглядела уже лучше. Устройство вокруг ее шеи было заменено на обычный шейный корсет, а изголовье кровати было приподнято, так что она теперь могла не все время лежать, глядя в потолок.
– Чего вы хотите? – спросила она.
– Да просто зашел узнать, как вы себя чувствуете.
– Хорошо.
– Рад слышать.
– А отец сейчас в отеле.
Ребус обратил внимание на телефон в ее правой руке.
– С Форбсом сегодня успели пообщаться?
– Две эсэмэски пришло.
– Он говорит, что вы познакомились на вечеринке.
– Верно. Я пошла туда с Элис, и мы с Форбсом разговорились на кухне.
– Просто как в песне, да?
– В какой песне?
– Ее теперь не поют, – вздохнул Ребус. Потом показал на ее телефон. – Две эсэмэски, говорите. Позволю себе предположить, что одна – до того как он пришел на беседу в участок, а другая – после?
Она не ответила на его вопрос.
– Я так и не могу понять, почему вы здесь…
Ребус в ответ пожал плечами.
– Меня выводит из себя, когда люди лгут мне в лицо. Я начинаю спрашивать себя: чего они боятся? В вашем случае, может быть, ничего, а может быть, и есть какая-то причина. Но пока я не буду знать наверняка…
– Какая разница – был Форбс в машине или нет? – Она уставилась на него.
– Если он был с вами, значит бросил вас там. Не вызвал помощь, не остановил проезжающую машину…
– Я не понимаю, почему этим интересуется полиция.
Ребус опять пожал плечами:
– А ваш отец? Его это не заинтересует?
– Но ведь это его не касается?
– Справедливо. – Ребус смотрел, как она разглядывает экран своего телефона. Может быть, получила новые послания, а может – нет. – Сколько вам придется здесь пролежать?
– Я еще не говорила с врачом.
– Вероятно, они посоветуют вам какое-то время держаться подальше от скоростных машин.
На ее лице появилась слабая улыбка.
– И от загородных дорог по вечерам, – добавил Ребус. – Западный Лотиан не случайно называют Ничейная земля.
Она посмотрела на него.
– Ничейная земля?
– Там нет ни законов, ни правил.
– Тогда понятно… – Ребус ждал продолжения, но она сжала губы. – Явный признак того, что она проговорилась.
– Джессика, если вам есть что сказать…
– Уходите! – закричала она в тот момент, когда в палату вошла сестра. – Я хочу, чтобы он ушел! Пожалуйста!
Ребус уже поднял руки, демонстрируя покорность, и вышел в коридор.
Ничейная земля.
«Тогда понятно».
А что именно понятно? Что-то случилось в тот вечер. Ребус мысленно сделал зарубку: позвонить в диспетчерскую на Блистон-Глен – нет ли у них данных о каких-либо происшествиях. Незаконные гонки? Сообщения о местных хулиганах, которые терроризируют туристов?
«Что-то или ничего»,[9] – пробормотал он себе под нос, выходя из больницы и доставая сигарету.
К больничным воротам подъехало черное такси, и с заднего сиденья вышел пассажир, собираясь расплатиться с водителем через окно переднего пассажирского сиденья. Серьезная ошибка приезжих, привыкших к другой системе: в Эдинбурге нужно заплатить, прежде чем выйдешь. Ребус подошел и встал за спиной Оуэна Трейнора. На Трейноре был вчерашний костюм, но рубашка свежая. Водитель отдал сдачу и чек, Трейнор повернулся – и вздрогнул, увидев Ребуса лицом к лицу.
– Черт побери, – сказал он.
– Извините, сэр. Я как раз ухожу.
– Были у Джессики?
Ребус кивнул.
– И?
– Что «и», мистер Трейнор?
– Вы по-прежнему считаете, что за рулем сидел ее бойфренд?
– Это одна из гипотез.
– Что ж, может быть, мне она скажет.
У Ребуса на этот счет имелись сомнения, но он промолчал.
– Вероятно, для всех будет проще, если мы оставим это дело, – предложил Ребус. – Какова бы ни была истина, Джессика стеной стоит за мистера Маккаски.
– Да, но если он так с ней поступил…
– Я серьезно говорю, сэр: лучше оставить все как есть. Мы ведь не хотим, чтобы кто-нибудь совершил безрассудный поступок?
Трейнор уставился на него.
– Вы ведь меня понимаете? – продолжил Ребус.
– Не уверен, – пробормотал Трейнор.
– У вас своеобразная репутация, мистер Трейнор. И мне очень интересно, как вы при этом сумели обзавестись друзьями в лондонской полиции.
– Наверное, я состою в правильных клубах.
Трейнор, обойдя Ребуса сбоку, двинулся ко входу в больницу.
– Это мой город, и здесь действуют мои правила, – бросил ему вслед Ребус.
Но Оуэн Трейнор сделал вид, что не услышал.
* * *
– Спасибо, что согласились встретиться со мной, – произнес Малькольм Фокс, поднимаясь из-за столика и протягивая руку Шивон Кларк. – Что вам взять?
– Брайан принял мой заказ. – Она кивнула в сторону стойки.
У кофемашины орудовал владелец кафе, которое находилось всего в сотне ярдов по Лит-уок от Гейфилд-сквер, но никто из копов сюда не заглядывал, насколько знала Кларк. А потому для встреч это место было сравнительно безопасным.
Кларк уселась на скамью напротив Фокса. Они встречались и прежде, но очень редко.
– Я слышала, вы уходите из «Жалоб», – сказала она. – Наверное, это не слишком приятно.
– Да уж, – согласился Фокс и потер ладонью о скатерть.
Все та же пресловутая реорганизация, под которую попадали и сотрудники службы внутренней безопасности. Их эдинбургское отделение подлежало сокращению. А кроме того, Фокс отслужил положенный срок, и теперь его возвращали в уголовную полицию, где ему предстояло работать бок о бок с теми, чьи действия он еще недавно придирчиво расследовал, в отделениях, которые были у него под колпаком: там ему в лучшем случае не будут доверять, в худшем – возненавидят.
Владелец кафе принес капучино для Кларк и спросил Фокса, не нужно ли ему еще. Фокс кивнул.
– Черный, без сахара, – напомнил он хозяину.
– Отказываетесь подсластить себе пилюлю? – высказала предположение Кларк, чем вызвала ироническую ухмылку.
Она чуть откинулась назад и, повернувшись к окну, принялась разглядывать пешеходов.
– Ну так почему я встречаюсь с врагом? – спросила она.
– Может быть, потому, что вы знаете: я не враг. «Жалобы» существуют для того, чтобы полицейские вроде вас – честные полицейские – могли добиться успеха.
– Спорю, вы уже говорили это прежде.
– И не раз.
Она повернулась к нему. По его лицу все еще гуляла ухмылка.
– Вы хотите просить меня об услуге? – предположила она и в ответ получила кивок.
Принесли его кофе, и он прикоснулся кончиками пальцев к краю блюдца.
– Это имеет отношение к Джону Ребусу, – начал он.
– Кто бы сомневался.
– Я должен с ним поговорить.
– Я вам не препятствую.
– Дело вот в чем, Шивон, мне нужно, чтобы он пошел на откровенный разговор. Но если просьба будет исходить от меня, он, несомненно, пошлет меня подальше.
– «Просьба»?
– Ну хорошо, приказ. И он по большому счету исходит не от меня…
– От генерального прокурора? – предположила Кларк. Фоксу едва удалось скрыть, что его порядком удивила ее осведомленность. – Я видела, как она направлялась в вашу сторону на прощальной вечеринке у главного.
– Она доверила мне одну работу.
– По линии «Жалоб»?
– Мое последнее поручение, – тихо сказал он, глядя на блюдце.
– И если вы расстараетесь, то как она вас наградит? Отблагодарит повышением? Переведет из полицейского планктона в совет директоров?
– У вас здорово получается. – Восхищенный тон Фокса казался искренним.
Теперь Кларк наконец поняла, на что намекал Дэвид Гэлвин за обедом в бистро «Бия». «Как работается со старым спарринг-партнером? Ходит по струнке? Выполняет распоряжения?»
– Вы и в самом деле думаете, что я поднесу вам на блюде Джона Ребуса?
– Мне нужен не Ребус, а люди, которых он знает или знал. Речь идет о событиях тридцатилетней давности.
– Саммерхолл?
Фокс помедлил, испытующе глядя на нее.
– Он говорил об этом? – (Она отрицательно покачала головой.) – Так откуда вы знаете? – Но через несколько секунд он сообразил. – Прощальная вечеринка, – сказал он почти самому себе. – Там был Эймон Патерсон. Я видел его с Ребусом.
– Тогда вы знаете о Саммерхолле столько же, сколько и я. Но я до сих пор не понимаю, с какой стати я должна вам помогать.
– Так или иначе мне в конечном счете придется задать Ребусу несколько вопросов. Просто я подумал, что щекотливую ситуацию можно сгладить при наличии некоего рефери.
– Рефери?
– Чтобы игра велась по правилам – с обеих сторон.
Она отхлебнула кофе. Раз, потом еще. Фокс сделал то же самое, чуть ли не в точности повторяя ее движения.
– Это должно побудить меня к сотрудничеству? – спросила она.
– Что «это»?
– Вы обезьянничаете для того, чтобы внушить мне, будто главное слово за мной.
Он помолчал, словно обдумывая ее наблюдение.
– Когда вы приложились к своей чашке, я приложился к своей – только и всего. Но спасибо за совет – я им воспользуюсь.
Она уставилась на него, пытаясь оценить уровень игры, которая ей предлагалась.
– Кстати, здесь хороший кофе, – добавил он и сделал большой глоток.
Кларк не смогла сдержать улыбку. Она снова принялась разглядывать пешеходов, одновременно обдумывая варианты, которые имеются в ее распоряжении.
– Тридцать лет назад – это ведь очень давно, – сказала она наконец.
– Да.
– Есть предположения, что в Саммерхолле что-то случилось?
– Возможно.
– С участием Джона?
– Косвенным. Не думаю, что он недостаточно долго там работал, чтобы в чем-то таком участвовать. Он тогда был молодой и зеленый…
– Вы же понимаете, что он не выдаст тех людей, с которыми работал?
– Если мне не удастся убедить его.
– Желаю удачи, – сказала Кларк.
– Это моя проблема – не ваша. Я просто прошу вас убедить его поговорить со мной с глазу на глаз.
– О чем все-таки речь? Несколько поддельных показаний? Лжесвидетельство под присягой? Заключенные, которые «случайно оступились и упали» по дороге в камеру? – Она посмотрела на него в ожидании ответа.
– Речь идет о вещах посерьезнее, – сообщил он, с крайней осторожностью возвращая чашку на блюдце. – Значит, Ребус ничего вам не рассказывал?
– О Саммерхолле? – Она дождалась его кивка. – Ни слова.
– В таком случае, – сказал Фокс, понизив голос, хотя в кафе, кроме них, никого не было, – вы, вероятно, ничего не слышали о святых?
– Только о музыкальной группе с таким названием.
– Это тоже была группа, только преступная, как я думаю. «Святые Тайного завета» – так они себя называли.
– И что это значит?
– Я не уверен – имеющиеся в прокуратуре материалы, судя по всему, далеко не полны.
– Прямо что-то масонское.
– Возможно, вы недалеки от истины.
– И полицейские из отделения на Саммерхолл-плейс были членами этой организации?
– Они были ее единственными членами, Шивон. Если кто работал там в то время в уголовном розыске, значит он был одним из святых Тайного завета…