Читать книгу Грешники и праведники - Иэн Рэнкин - Страница 8
День третий
5
ОглавлениеВ двенадцать часов следующего дня Ребус сидел с пинтой индийского светлого за столиком в углу. «Оксфорд-бар» состоял из двух залов: в одном была барная стойка, а в другом – столики и стулья. В этом втором зале вдоль стен стояли переделанные церковные скамьи. Здесь горел угольный камин, тянуло дымком, в котором после утренней уборки улавливался привкус хлорки. Большое окно выходило на Янг-стрит, но естественный свет был какой-то судорожный. Ребус отхлебнул пару раз из стакана. Во втором зале никого не было, да и в первом – только барменша Кристи за стойкой, а компанию ей составляли теленовости. Когда входная дверь с шумом отворилась, Ребус слегка улыбнулся – ну конечно, Малькольм Фокс пунктуален, должность обязывает. Он увидел Ребуса и направился к его столику. Отодвинул стул и сел, не удосужившись выяснить, будет ли замечена его рука, протянутая для рукопожатия. В дверях возникла Шивон Кларк, показала пальцем на стакан Ребуса. Он мотнул головой, и она направилась к стойке, а несколько секунд спустя появилась с двумя стаканами пузырящейся воды.
– Спасибо, что согласились со мной встретиться, – сказал Малькольм Фокс, суетливо располагая стакан с водой на подставке для пива. Кларк молча села на скамью рядом с Ребусом, но на равном расстоянии от обоих мужчин. – Позвольте узнать: почему здесь.
– Есть старая эдинбургская традиция – заключать сделки в пабах, – объяснил Ребус. – А кроме того, это показывает степень вашей заинтересованности.
Фокс посмотрел на него:
– В каком смысле?
– Вы могли бы встретиться со мной официально – вызвать меня в управление. Но согласились встретиться на моей территории. А это означает, что вы очень заинтересованы, до крайности.
Фокс решил оставить это без комментариев.
– Я здесь по поручению генерального прокурора. Она решила заново открыть некоторые старые дела.
– Поскольку правило о запрете повторного преследования по одному и тому же делу утратило силу.
– Верно.
– И она нацелилась на Билли Сондерса?
– Для начала.
Ребус повернулся к Кларк:
– Что он успел тебе рассказать?
– Тридцать лет назад, – ответила Кларк, – Сондерс был привлечен за нанесение телесных повреждений, приведших к смерти. Дело рассыпалось. Позднее он отбывал срок за другое преступление и признался сокамернику в своей вине. Последствий он не опасался, потому что повторно привлечь его было нельзя.
– А теперь можно, – добавил Фокс.
– Так чего же ждет Элинор Макари? – спросил Ребус.
– Дело против Сондерса рассыпалось из-за действий саммерхоллского отдела уголовной полиции. Свидетельские показания были подтасованы, допросы проводились кое-как…
– Помнится, наш инспектор взял на себя всю ответственность за просчеты.
– Вы имеете в виду Стефана Гилмура? Да, в итоге. Но поговаривали, будто таким образом он хотел закрыть это.
– Закрыть что?
– Билли Сондерс был вашим осведомителем. Вы решили, что вам от него будет больше пользы на улице, чем за решеткой. Убил он мерзавца по имени Дуглас Мерчант, который проводил время с любовницей Сондерса. В Саммерхолле все вздохнули с облегчением: дескать, одним подонком меньше. И вы постарались, чтобы обвинение против вашего человечка не склеилось.
– Никто этого не доказал.
– Из чего я делаю вывод, что никто и не пытался. Стефан Гилмур подал в отставку, потом отделение расформировали, и за дело взялись бульдозеры. Ни тебе Саммерхолла, ни святых Тайного завета.
– И что тут смешного? – спросил Ребус у Фокса, который не сумел скрыть ухмылку.
– Вам не кажется, что это перебор? Кто додумался так себя назвать?
Ребус пожал плечами:
– Это было еще до того, как я поступил в Саммерхолл.
– Значит, в семидесятые или, может, даже в шестидесятые?
Ребус снова пожал плечами и вместо ответа спросил:
– Что вы рассчитываете получить от всего этого, если не считать зачета от генерального прокурора?
– Дело изучается заново. Те улики, которые еще есть в наличии, будут пересмотрены. Допросы основных участников…
– Я не об этом спросил.
– Мне дали задание, и я его выполняю, – заявил Фокс.
– У Джорджа Блантайра был удар – идите и допросите его, желаю вам удачи. А Фрейзер Спенс погиб десять лет назад.
Фокс кивнул, давая понять, что для него это не новость.
– Но вы-то никуда не делись, – спокойно проговорил он. – И Стефан Гилмур, и Эймон Патерсон. И другие, связанные с этим делом.
– Билли Сондерс?..
– У него частное такси. – Фокс помолчал. – Никогда с ним не сталкивались?
– В последние четверть века – нет.
– Это можно проверить, – предупредил Фокс.
– Проверяйте. – Ребус облокотился на столешницу и подался вперед. – Ничего, кроме пыли и паутины, вы не найдете.
– Я правильно понимаю, что вы сообщите вашим бывшим коллегам о нашем разговоре и моем намерении связаться с ними?
– Они вам скажут, что вы попусту тратите не только время, но еще и деньги налогоплательщиков.
Фокс словно не услышал его слов.
– Адрес Джорджа Блантайра у меня, кажется, есть. Стефана Гилмура найти будет легко – его имя все время мелькает в газетах. – Он помолчал. – А Эймон Патерсон по-прежнему живет на Ферри-роуд?
– Насколько мне известно.
– Вряд ли он куда переехал с прошлого вечера. – Фокс поймал взгляд Ребуса. – Я провел разведку, – пояснил он. – Видел, как вы его высаживали. Рад, что вы по-прежнему дружите. – Фокс снова помолчал. – Когда открывали дело Сондерса, вы только-только появились в Саммерхолле, верно?
– Месяцев шесть-семь.
– Самый молодой из святых?
– Да.
– Из чего я заключаю, что вы, вероятно, в этом не участвовали: Гилмур и другие еще не поняли, насколько вам можно доверять.
– Так ли? – Ребус откинулся на спинку, и скамья под ним жалобно скрипнула.
– Вы сейчас только-только вернулись в полицию. Расследование такого рода может сильно подпортить…
– Иными словами, если я согласен вам помогать, то меня не будут рассматривать как соучастника?
– Я не могу вам давать обещаний такого рода. – Но, судя по тону Фокса, он имел в виду прямо противоположное.
– А от меня всего-то и требуется – заложить моих старых друзей?
– Этого я не прошу.
– Таких, как вы, Фокс, еще поискать. И позвольте сказать вам кое-что – что мне совершенно точно известно. – Ребус встал. – Ваша песенка в «Жалобах» практически спета. А это значит, что скоро вы окажетесь среди таких, как я… так что вам предстоят веселые времена, инспектор. Я надеюсь, вы не против немного поработать локтями…
– Это угроза?
Ребус не дал себе труда ответить. Он надел куртку. Стакан с пивом, которое он не допил и наполовину, остался стоять на столе.
– Официальные допросы начнутся через день-два, – сообщил Фокс. – И можете не сомневаться, они будут жесткими и пойдут под запись. – Он повернулся, чтобы проводить взглядом Ребуса, который спустился по двум ступенькам в первый зал и вышел на улицу.
На несколько мгновений за столом воцарилось молчание, затем Фокс надул щеки и выдохнул.
– Я бы сказала, что все прошло неплохо, – подытожила Шивон Кларк.
– Ну, поскольку мы с ним не сошлись в рукопашной, готов с вами согласиться.
Кларк поднялась на ноги. Фокс спросил, не подвезти ли ее, но она отказалась.
– Пешком быстрее. К тому же очищу нос от паров.
– Пивных?
– Тестостероновых, – поправила она его.
– В любом случае спасибо за помощь.
– Да мне и делать-то ничего не потребовалось.
– Вы привели сюда Ребуса.
– Долго уговаривать его мне не пришлось.
Фокс взвесил ее слова.
– Возможно, Эймон Патерсон его предупредил…
Кларк протянула руку, и Фокс пожал ее.
– Удачи, – сказала она.
– Вы это всерьез?
– До известной степени.
Оставшись в зале один, Фокс заметил, что его стакан стоит не точно по центру подставки. Он принялся медленно и нудно его выравнивать.
* * *
Ребус надолго застрял на перекрестке с Норт-Касл-стрит – успел выкурить сигарету и набрать домашний номер Эймона Патерсона.
– Это Джон, – сказал он, когда Патерсон снял трубку.
– Неплохо провели вчера вечерок, а? Еще раз спасибо, что подвез.
– Я разговаривал с Малькольмом Фоксом.
– Это кто такой?
– Работает в «Жалобах», следовательно, цепной пес Макари.
– Быстро они разворачиваются.
– Он нас всех держит под прицелом. Думает, мы развалили дело Сондерса, чтобы не потерять хорошего осведомителя.
– Как будто мы на такое способны.
– Но суть ведь не в этом?
– Ты что имеешь в виду, Джон?
– Я имею в виду, что было что-то еще – что-то такое, отчего все вы скрытничали. Когда я проходил мимо, дверь закрывалась… Когда я входил в бар, вы замолкали…
– Не придумывай.
– Придумываю я или нет, вам придется иметь дело с Фоксом. И хотя он, может, с виду похож на большого плюшевого медведя, но у него острые когти, и он всю жизнь их затачивал.
– Да с какой стати нам с ним разговаривать?
– С той, что Элинор Макари наделила его всеми необходимыми полномочиями. Он уже начал ворошить материалы тридцатилетней давности. Когда он начнет всех обзванивать, то будет хорошо подготовлен.
– Ты же сам сказал, Джон, прошло тридцать лет… Может, никто из нас и не помнит тех дел.
– Сомневаюсь, что это удачный способ защиты, Эймон. Если он зацепится за что-нибудь… – Ребус помолчал. – Поэтому позволь спросить тебя напрямик: есть ему за что зацепиться?
– Ты же был с нами, Джон. Ты знаешь, как мы работали.
– Я знаю далеко не все. – Ребус увидел, как Шивон Кларк вышла с Янг-стрит, заметила его, помахала. – Если захочешь, чтобы я знал больше, я с удовольствием выслушаю. Тогда, возможно, мне удастся помочь.
– Джон…
– Подумай на досуге, – отрезал Ребус и отключился. Потом сказал Кларк: – Ну, привет.
– Я хотела пройтись пешочком до Гейфилд-сквер. Тебе тоже туда?
– Почему бы и нет?
Они осторожно пересекли перекресток и пошли дальше по Хилл-стрит.
– Ну и что ты думаешь? – спросила она наконец.
– Ты же меня знаешь, Шивон, я никогда особо ни о чем не думаю.
– Но ты, похоже, задел его за живое: это задание – только отсрочка, рано или поздно его все равно отправят тянуть лямку в угрозыске. – Она помолчала. – Ты не сердишься, что я оказалась в роли посредника? – (Он в ответ пожал плечами.) – Вообще-то, – поправилась она, – Фокс использовал слово «рефери».
– Мы были молодыми ребятами, Шивон, ничем не отличались от других в тогдашней уголовной полиции.
– Только вот у вашей группы было название.
– Я был там меньше других. Когда мы отправлялись на задание, ставили одну запись в магнитолу – песню «Святые идут». Ее «Скидс»[11] пели. Это был обязательный ритуал.
– А если ты вдруг забывал поставить?
– Кто-нибудь выражал недовольство – обычно Гилмур.
– Он сейчас девелопер?
– Занимается в основном отелями. Организовал бизнес совместно с одним известным футболистом.
– Ворочает миллионами?
– Так говорят.
– Я видела постеры его кампании «Скажи „нет“»… Ты с ним поддерживаешь отношения?
Ребус остановился и повернулся к ней.
– Я видел его вчера вечером.
– Вот как?
– В доме Дода Блантайра.
– Та самая встреча, на которую тебя зазывал твой приятель Жиртрест?
Ребус кивнул, сверля ее взглядом.
– Можешь доложить об этом Фоксу, если хочешь. Он сразу сделает стойку: паническая сходка святых.
– А это так?
Ребус потер подбородок.
– Даже не знаю, – честно признался он. – Поводом было желание проведать Блантайра.
– Потому что у него случился удар?
– До него дошли известия о Макари. И они хотят, чтобы я разнюхал все, что удастся.
Кларк понимающе кивнула:
– Поэтому ты и согласился встретиться с Фоксом. А твой недавний телефонный звонок…
– Предупреждение Патерсону, – подтвердил Ребус.
Он зашагал дальше, и Кларк пришлось его догонять.
– Ты пытаешься играть на два фронта? – предположила она. – То есть ты на самом деле не знаешь, что там за история с Билли Сондерсом.
– Не уверен, что там все так просто, как считает Фокс.
– Так скажи ему об этом.
– И бросить остальных на произвол судьбы? – Ребус недовольно поморщился. – Нет, пока я не буду абсолютно уверен.
– Хочешь провести собственное расследование? Ты знаешь, что по этому поводу скажет Фокс?
– Мне плевать, что скажет твой приятель Фокс.
Кларк дернула его за рукав:
– Ты знаешь, кто мой приятель.
Ребус снова остановился. Посмотрел на свою руку, на ее пальцы, ухватившие его рукав.
– Конечно знаю, – сказал он вкрадчивым голосом. – Это Малькольм Фокс.
Секунду-другую казалось, что она сейчас взорвется, но тут по его лицу расплылась улыбка.
– Ты иногда ведешь себя как настоящий сукин сын, – сказала она, отпуская его.
Ее рука сжалась в кулак, и она ударила его в плечо. Ребус поморщился и потер ушибленное место.
– Ты, наверное, тренируешься с гантелями? – спросил он.
– Побольше, чем ты, – отрезала она.
– В том же зале, что и твой дружок из прокуратуры? Он опять пригласил тебя на дешевый обед?
– И совсем не смешно.
– Тогда почему ты улыбаешься? – спросил Ребус, когда они двинулись дальше.
– Фокс прибирает к рукам все материалы по делу, – сказала словно невзначай Кларк.
– Да, это факт, – подтвердил Ребус.
– Так что если ты намерен заняться раскопками…
– Придется пожертвовать собственным достоинством, только и всего, – сказал ей Ребус.
– Но в баре…
– Если бы я сразу начал пресмыкаться, он бы заподозрил неладное. – Ребус метнул взгляд в ее сторону. – Прохожие могут ошибочно прочесть в твоих глазах завистливое восхищение.
– Могут, – подтвердила Кларк, продолжая смотреть на него широко раскрытыми глазами.
* * *
В диспетчерской просмотрели все данные, полученные в ночь аварии из западной части города, но не нашли ничего, кроме звонка того самого водителя, который сообщил об аварии. Ребус тем не менее запросил подробности и все записал в блокнот. Он вспомнил, что звонившая ехала домой по окончании смены в ливингстонском супермаркете. Он набрал ее мобильник – она оказалась на работе. Спросила, как дела у Джессики Трейнор.
– Поправляется, – сказал ей Ребус. – У меня к вам несколько уточняющих вопросов. Когда вы остановили машину, вы никого и ничего больше не заметили поблизости?
– Не заметила.
– Никаких указаний на то, что во время аварии она могла быть не одна?
– А что, разве там был кто-то еще?
– Мы пытаемся восстановить картину происшествия, миссис Мьюир.
– Она была на водительском сиденье.
– И дверца была открыта?
– Вроде бы.
– А сапожок?
– Я понятия не имею. Я думаю, от удара он мог…
– Вы не помните, он был застегнут или нет?
– Не помню. – Она помолчала и спросила, важно ли это.
– Не очень, – заверил ее Ребус. – И никаких других машин вы не видели? Никаких габаритных огней на дороге?
– Никаких.
– Я понимаю, что спрашиваю у вас слишком много, но, может быть, вы по пути заметили какие-нибудь встречные машины?
– Я думала о предстоящем ужине. И радио в машине, наверно, было включено.
– Значит, вы ничего не помните?
– Нет.
Ребус поблагодарил ее и повесил трубку. Он подумал, что она обратила бы внимание, если бы какой-нибудь рейсер с ревом промчался мимо. Он встал из-за своего стола и подошел к Кристин Эссон.
– Что у тебя есть для меня? – спросил он.
Она показала на принтер.
– Вы же из старой гвардии – я решила, что вам привычнее на бумаге.
– А что, папирус у нас уже кончился? – Он взял пачку листов с принтера.
– Там было и еще, – добавила она. – Но все повторы и перепевы.
– Ну, для начала пойдет, – сказал Ребус, возвращаясь к своему столу и ставя стул так, чтобы можно было вытянуть ноги. Затем принялся читать интернет-версию жизни Оуэна Трейнора. Пятьдесят два года. Семнадцать лет состоял в браке с Жозефиной Грей. Болезненный (и дорогой) развод. Лет в двадцать пять Трейнор был объявлен банкротом, но через десять лет он снова на коне. Родился в Кройдоне[12] – одному интервьюеру он сказал, что учился в «университете кулачного боя». По наблюдению беседовавших с ним журналистов настроение у него быстро меняется, когда поднимают темы, которых он касаться не хочет. Один из интервьюеров даже сообщил, что Трейнор пригрозил свесить его за ноги из окна, правда, говорилось это в шутливом тоне. Но шутки кончились, когда разгневанный инвестор, потерявший деньги, начал поднимать шум: скандалиста избили у дверей собственного дома, и он оказался в реанимации. Искать правды в суде он не стал. Имелись и другие примеры вспыльчивости. Трейнор не умел совладать со своим буйным нравом. Его изгнали по меньшей мере с одного ипподрома и одного пятизвездочного отеля в Лондоне.
Тот еще типчик, этот мистер Оуэн Трейнор.
Ребус набрал номер больницы и спросил о состоянии Джессики Трейнор.
– Ее выписали, – ответили ему.
– Уже?
– Ей предстоит несколько сеансов физиотерапии и еще…
– Но она может ходить по лестнице? – спросил Ребус, думая о двух крутых лестничных пролетах на Грейт-Кинг-стрит.
– Отец на несколько дней снял ей номер в отеле.
В соседнем с ним номере, решил Ребус. Он поблагодарил медсестру и снова принялся изучать записи. Он понял, что дело начинает исчезать, словно его погрузили на трейлер и повезли на разборку. Он оглядел кабинет. Пейдж ушел на какое-то заседание и забрал с собой Кларк. Ронни Огилви готовился давать свидетельские показания в суде. Кристин Эссон изучала отчеты. И об этом он тосковал во время своей отставки? Он забыл о томительных паузах, о часах за бумажной работой, о безделье. Он подумал о Чарли Уоттсе, барабанщике, – как это он говорил о своей жизни с «Роллинг Стоунз»?.. Пятьдесят лет в ансамбле. Десять за ударными, а остальные сорок в ожидании чего-нибудь. Отсюда плавно переходим к Пегги Ли: «Неужели это всё?»[13]
«Чушь свинячья», – пробормотал себе под нос Ребус, поднимаясь на ноги. Вероятно, прошло уже достаточно времени. Он похлопал себя по карманам – на месте ли сигареты, спички, телефон.
– Наработались? – поддразнила его Эссон.
– Я отлучусь на несколько минут.
– Так долго выступали в роли босса, что никак не отвыкнуть?
– Я не против сыграть роль, – сказал ей Ребус, направляясь к двери. – Скажу больше: я как раз иду на прослушивание…
* * *
Небольшая парковка представляла собой дворик внутри здания полиции. Как курилкой ею пользовался практически один Ребус. Он позвонил в полицейское управление и попросил соединить его с Профессиональными стандартами, или как уж там они решили называть свою контору на этой неделе. Его соединили, и он прослушал с полдюжины гудков, прежде чем ему ответили.
– Сержант Кей, – назвался снявший трубку. Тони Кей – Ребус был с ним знаком.
– Там твоего дружка нет поблизости? Скажи, что Джон Ребус хочет перекинуться парой слов.
– Он на конференции.
– Можно подумать, он какой-нибудь Ален сраный Шугер,[14] – посетовал Ребус.
– Ну, тогда на совещании. Извини, не знал, что грамматика твой пунктик.
– Вокабуляр, а не грамматика, жопа ты с ручкой.
– Тебя, видать, недоучили в школе хороших манер. Выстави им счет за брак в работе.
– Как только поговорю с твоим генералиссимусом – непременно. Кстати, он, случайно, не на заседании с благоухающей мадам Макари?
– А ты откуда знаешь?
– Я же детектив, сынок. Приличный детектив.
– Ты забываешь: я видел твое личное дело. Много разных слов, но «приличный» оттуда было вымарано в тот день, когда ты закончил академию.
– Знаешь, мне кажется, я в тебя немного влюблен, сержант Кей. Я доверю тебе жизненно важную статистику. – Он продиктовал номер своего мобильника. – Скажи Фоксу, мне кажется, я смогу ему помочь. Пусть позвонит, когда Макари разрешит ему отлепить от физиономии маску подобострастия. – Он отсоединился, прежде чем Кей успел ему ответить.
Ребус уставился на экран своего телефона, и его лицо расплылось в улыбке. Кей ему и в самом деле нравился. Какого черта этот парень торчит в «Жалобах»? На экране появилась эсэмэска. Всего одно, но емкое слово, подписанное тремя поцелуями. Отправлено предположительно с персонального мобильника Кея. Ребус добавил номер в свои контакты и принялся выхаживать в узком пространстве между автомобилями, в тишине и покое докуривая сигарету.