Читать книгу The Civilisation of the Renaissance in Italy - Jacob Burckhardt - Страница 18

PART III.
THE REVIVAL OF ANTIQUITY
CHAPTER III.
THE OLD AUTHORS

Оглавление

BUT the literary bequests of antiquity, Greek as well as Latin, were of far more importance than the architectural, and indeed than all the artistic remains which it had left. They were held in the most absolute sense to be the springs of all knowledge. The literary conditions of that age of great discoveries have been often set forth; no more can be here attempted than to point out a few less-known features of the picture.433

Great as was the influence of the old writers on the Italian mind in the fourteenth century and before, yet that influence was due rather to the wide diffusion of what had long been known, than to the discovery of much that was new. The most popular Latin poets, historians, orators, and letter-writers, together with a number of Latin translations of single works of Aristotle, Plutarch, and a few other Greek authors, constituted the treasure from which a few favoured individuals in the time of Petrarch and Boccaccio drew their inspiration. The former, as is well known, owned and kept with religious care a Greek Homer, which he was unable to read. A complete Latin translation of the ‘Iliad’ and ‘Odyssey,’ though a very bad one, was made at Petrarch’s suggestion and with Boccaccio’s help by a Calabrian Greek, Leonzio Pilato.434 But with the fifteenth century began the long list of new discoveries, the systematic creation of libraries by means of copies, and the rapid multiplication of translations from the Greek.435

Had it not been for the enthusiasm of a few collectors of that age, who shrank from no effort or privation in their researches, we should certainly possess only a small part of the literature, especially that of the Greeks, which is now in our hands. Pope Nicholas V., when only a simple monk, ran deeply into debt through buying manuscripts or having them copied. Even then he made no secret of his passion for the two great interests of the Renaissance, books and buildings.436 As Pope he kept his word. Copyists wrote and spies searched for him through half the world. Perotto received 500 ducats for the Latin translation of Polybius; Guarino, 1,000 gold florins for that of Strabo, and he would have been paid 500 more but for the death of the Pope. Filelfo was to have received 10,000 gold florins for a metrical translation of Homer, and was only prevented by the Pope’s death from coming from Milan to Rome. Nicholas left a collection of 5,000, or, according to another way of calculating, of 9,000 volumes,437 for the use of the members of the Curia, which became the foundation of the library of the Vatican. It was to be preserved in the palace itself, as its noblest ornament, like the library of Ptolemy Philadelphus at Alexandria. When the plague (1450) drove him and his court to Fabriano, whence then, as now, the best paper was procured, he took his translators and compilers with him, that he might run no risk of losing them.

The Florentine Niccolò Niccoli,438 a member of that accomplished circle of friends which surrounded the elder Cosimo de Medici, spent his whole fortune in buying books. At last, when his money was all gone, the Medici put their purse at his disposal for any sum which his purpose might require. We owe to him the completion of Ammianus Marcellinus, of the ‘De Oratore’ of Cicero, the text of Lucretius which still has most authority, and other works; he persuaded Cosimo to buy the best manuscript of Pliny from a monastery at Lübeck. With noble confidence he lent his books to those who asked for them, allowed all comers to study them in his own house, and was ready to converse with the students on what they had read. His collection of 800 volumes, valued at 6,000 gold florins, passed after his death, through Cosimo’s intervention, to the monastery of San Marco, on the condition that it should be accessible to the public, and is now one of the jewels of the Laurentian library.

Of the two great book-finders, Guarino and Poggio, the latter,439 on the occasion of the Council of Constanz and acting partly as the agent of Niccoli, searched industriously among the abbeys of South Germany. He there discovered six orations of Cicero, and the first complete Quintilian, that of St. Gall, now at Zürich; in thirty-two days he is said to have copied the whole of it in a beautiful handwriting. He was able to make important additions to Silius Italicus, Manilius, Lucretius, Valerius, Flaccus, Asconius, Pedianus, Columella, Celsus, Aulus, Gellius, Statius, and others; and with the help of Lionardo Aretino he unearthed the last twelve comedies of Plautus, as well as the Verrine orations, the ‘Brutus’ and the ‘De Oratore’ of Cicero.

The famous Greek, Cardinal Bessarion,440 in whom patriotism was mingled with a zeal for letters, collected, at a great sacrifice (30,000 gold florins), 600 manuscripts of pagan and Christian authors. He then looked round for some receptacle where they could safely lie until his unhappy country, if she ever regained her freedom, could reclaim her lost literature. The Venetian government declared itself ready to erect a suitable building, and to this day the library of St. Mark retains a part of these treasures.441

The formation of the celebrated Medicean library has a history of its own, into which we cannot here enter. The chief collector for Lorenzo Magnifico was Johannes Lascaris. It is well known that the collection, after the plundering in the year 1494, had to be recovered piecemeal by the Cardinal Giovanni Medici, afterwards Leo X.

The library of Urbino,442 now in the Vatican, was wholly the work of the great Frederick of Montefeltro (p. 44 sqq.). As a boy he had begun to collect; in after years he kept thirty or forty ‘scrittori’ employed in various places, and spent in the course of time no less than 30,000 ducats on the collection. It was systematically extended and completed, chiefly by the help of Vespasiano, and his account of it forms an ideal picture of a library of the Renaissance. At Urbino there were catalogues of the libraries of the Vatican, of St. Mark at Florence, of the Visconti at Pavia, and even of the library at Oxford. It was noted with pride that in richness and completeness none could rival Urbino. Theology and the Middle Ages were perhaps most fully represented. There was a complete Thomas Aquinas, a complete Albertus Magnus, a complete Buenaventura. The collection, however, was a many-sided one, and included every work on medicine which was then to be had. Among the ‘moderns’ the great writers of the fourteenth century—Dante and Boccaccio, with their complete works—occupied the first place. Then followed twenty-five select humanists, invariably with both their Latin and Italian writings and with all their translations. Among the Greek manuscripts the Fathers of the Church far outnumbered the rest; yet in the list of the classics we find all the works of Sophocles, all of Pindar, and all of Menander. The last must have quickly disappeared from Urbino,443 else the philologists would have soon edited it. There were men, however, in this book-collecting age who raised a warning voice against the vagaries of the passion. These were not the enemies of learning, but its friends, who feared that harm would come from a pursuit which had become a mania. Petrarch himself protested against the fashionable folly of a useless heaping up of books; and in the same century Giovanni Manzini ridiculed Andreolo de Ochis, a septuagenarian from Brescia, who was ready to sacrifice house and land, his wife and himself, to add to the stores of his library.

We have, further, a good deal of information as to the way in which manuscripts and libraries were multiplied.444 The purchase of an ancient manuscript, which contained a rare, or the only complete, or the only existing text of an old writer, was naturally a lucky accident of which we need take no further account. Among the professional copyists those who understood Greek took the highest place, and it was they especially who bore the honourable name of ‘scrittori.’ Their number was always limited, and the pay they received very large.445 The rest, simply called ‘copisti,’ were partly mere clerks who made their living by such work, partly schoolmasters and needy men of learning, who desired an addition to their income, partly monks, or even nuns, who regarded the pursuit as a work pleasing to God. In the early stages of the Renaissance the professional copyists were few and untrustworthy; their ignorant and dilatory ways were bitterly complained of by Petrarch. In the fifteenth century they were more numerous, and brought more knowledge to their calling, but in accuracy of work they never attained the conscientious precision of the old monks. They seem to have done their work in a sulky and perfunctory fashion, seldom putting their signatures at the foot of the codices, and showed no traces of that cheerful humour, or of that proud consciousness of a beneficent activity, which often surprises us in the French and German manuscripts of the same period. This is more curious, as the copyists at Rome in the time of Nicholas V. were mostly Germans or Frenchmen446—‘barbarians’ as the Italian humanists called them, probably men who were in search of favours at the papal court, and who kept themselves alive meanwhile by this means. When Cosimo de’ Medici was in a hurry to form a library for his favourite foundation, the Badia below Fiesole, he sent for Vespasiano, and received from him the advice to give up all thoughts of purchasing books, since those which were worth getting could not be had easily, but rather to make use of the copyists; whereupon Cosimo bargained to pay him so much a day, and Vespasiano, with forty-five writers under him, delivered 200 volumes in twenty-two months.447

433

Chiefly from Vespasiano Fiorentine, in the first vol. of the Spicileg. Romanum, by Mai, from which edition the quotations in this book are made. New edition by Bartoli, Florence, 1859. The author was a Florentine bookseller and copying agent, about and after the middle of the fifteenth century.

434

Comp. Petr. Epist. Fam. ed. Fracass. l. xviii. 2, xxiv. 12, var. 25, with the notes of Fracassetti in the Italian translation, vol. iv. 92-101, v. 196 sqq., where the fragment of a translation of Homer before the time of Pilato is also given.

435

Forgeries, by which the passion for antiquity was turned to the profit or amusement of rogues, are well known to have been not uncommon. See the articles in the literary histories on Annius of Viterbo.

436

Vespas. Fiorent. p. 31. ‘Tommaso da Serezana usava dire, che dua cosa farebbe, se egli potesse mai spendere, ch’era in libri e murare. E l’una e l’altra fece nel suo pontificato.’ With respect to his translation, see Æen. Sylvius, De Europa, cap. 58, p. 459, and Papencordt, Ges. der Stadt Rom. p. 502. See esp. Voigt, op. cit. book v.

437

Vespas. Fior. pp. 48 and 658, 665. Comp. J. Manetti, Vita Nicolai V., in Murat. iii. ii. col. 925 sqq. On the question whether and how Calixtus III. partly dispersed the library again, see Vespas. Fiorent. p. 284, with Mai’s note.

438

Vespas. Fior. pp. 617 sqq.

439

Vespas. Fior. pp. 457 sqq.

440

Vespas. Fiorent, p. 193. Comp. Marin Sanudo, in Murat. xxii. col. 1185 sqq.

441

How the matter was provisionally treated is related in Malipiero, Ann. Veneti, Arch. Stor. vii. ii. pp. 653, 655.

442

Vespas. Fior. pp. 124 sqq., and ‘Inventario della Libreria Urbinata compilata nel Secolo XV. da Federigo Veterano, bibliotecario di Federigo I. da Montefeltro Duca d’Urbino,’ given by C. Guasti in tbe Giornale Storico degli Archivi Toscani, vi. (1862), 127-147 and vii. (1863) 46-55, 130-154. For contemporary opinions on the library, see Favre, Mélanges d’Hist. Lit. i. 127, note 6. The following is the substance of Dr. Geiger’s remarks on the subject of the old authors:—

For the Medicean Library comp. Delle condicioni e delle vicende della libreria medicea privata dal 1494 al 1508 ricerche di Enea Piccolomini, Arch. stor. ital., 265 sqq., 3 serie, vol. xix. pp. 101-129,254-281, xx. 51-94, xxi. 102-112, 282-296. Dr. Geiger does not undertake an estimate of the relative values of the various rare and almost unknown works contained in the library, nor is he able to state where they are now to be found. He remarks that information as to Greece is much fuller than as to Italy, which is a characteristic mark of the time. The catalogue contains editions of the Bible, of single books of it, with text and annotations, also Greek and Roman works in their then most complete forms, together with some Hebrew books—tractatus quidam rabbinorum hebr.—with much modern work, chiefly in Latin, and with not a little in Italian.

Dr. Geiger doubts the absolute accuracy of Vespasiano Fiorentino’s catalogue of the library at Urbino. See the German edition, i. 313, 314. [S.G.C.M.]

443

Perhaps at the capture of Urbino by the troops of Cæsar Borgia. The existence of the manuscript has been doubted; but I cannot believe that Vespasiano would have spoken of the gnomic extracts from Menander, which do not amount to more than a couple of hundred verses, as ‘tutte le opere,’ nor have mentioned them in the list of comprehensive manuscripts, even though he had before him only our present Pindar and Sophocles. It is not inconceivable that this Menander may some day come to light.

[The catalogue of the library at Urbino (see foregoing note), which dates back to the fifteenth century, is not perfectly in accordance with Vespasiano’s report, and with the remarks of Dr. Burckhardt upon it. As an official document, it deserves greater credit than Vespasiano’s description, which, like most of his descriptions, cannot be acquitted of a certain inaccuracy in detail and tendency to over-colouring. In this catalogue no mention is made of the manuscript of Menander. Mai’s doubt as to its existence is therefore justified. Instead of ‘all the works of Pindar,’ we here find: ‘Pindaris Olimpia et Pithia.’ The catalogue makes no distinction between ancient and modern books, contains the works of Dante (among others, Comœdiæ Thusco Carmine), and Boccaccio, in a very imperfect form; those of Petrarch, however, in all completeness. It may be added that this catalogue mentions many humanistic writings which have hitherto remained unknown and unprinted, that it contains collections of the privileges of the princes of Montefeltro, and carefully enumerates the dedications offered by translators or original writers to Federigo of Urbino.—L. G.]

444

For what follows and in part for what has gone before, see W. Wattenbach, Das Schriftwesen im Mittelalter, 2nd. ed. Leipzig, 1875, pp. 392 sqq., 405 sqq., 505. Comp. also the poem, De Officio Scribæ, of Phil. Beroaldus, who, however, is rather speaking of the public scrivener.

445

When Piero de’ Medici, at the death of Matthias Corvinus, the book-loving King of Hungary, declared that the ‘scrittori’ must now lower their charges, since they would otherwise find no further employment (Scil. except in Italy), he can only have meant the Greek copyists, as the caligraphists, to whom one might be tempted to refer his words, continued to be numerous throughout all Italy. Fabroni, Laurent. Magn. Adnot. 156 Comp. Adnot. 154.

446

Gaye, Carteggio, i. p. 164. A letter of the year 1455 under Calixtus III. The famous miniature Bible of Urbino is written by a Frenchman, a workman of Vespasiano’s. See D’Agincourt, La Peinture, tab. 78. On German copyists in Italy, see further G. Campori, Artisti Italiani e Stranieri negli Stati Estensi, Modena, 1855, p. 277, and Giornale di Erudizione Artistica, vol. ii. pp. 360 sqq. Wattenbach, Schriftwesen, 411, note 5. For German printers, see below.

447

Vespas. Fior. p. 335.

The Civilisation of the Renaissance in Italy

Подняться наверх